逐节对照
- 文理委辦譯本 - 於是扑其同僕、與酒徒飲食、
- 新标点和合本 - 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就动手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
- 和合本2010(神版-简体) - 就动手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
- 当代译本 - 就动手殴打同伴,跟醉汉一起吃喝玩乐,
- 圣经新译本 - 就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。
- 中文标准译本 - 就动手殴打与他同做奴仆的,并且与醉酒的人一起吃喝,
- 现代标点和合本 - 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝,
- 和合本(拼音版) - 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
- New International Version - and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
- New International Reader's Version - Suppose he begins to beat the other slaves. And suppose he eats and drinks with those who drink too much.
- English Standard Version - and begins to beat his fellow servants and eats and drinks with drunkards,
- New Living Translation - and he begins beating the other servants, partying, and getting drunk?
- Christian Standard Bible - and starts to beat his fellow servants, and eats and drinks with drunkards,
- New American Standard Bible - and he begins to beat his fellow slaves, and he eats and drinks with those habitually drunk;
- New King James Version - and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
- Amplified Bible - and begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards;
- American Standard Version - and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
- King James Version - And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
- New English Translation - and he begins to beat his fellow slaves and to eat and drink with drunkards,
- World English Bible - and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
- 新標點和合本 - 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就動手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
- 和合本2010(神版-繁體) - 就動手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
- 當代譯本 - 就動手毆打同伴,跟醉漢一起吃喝玩樂,
- 聖經新譯本 - 就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。
- 呂振中譯本 - 就動手擊打同做奴僕的,又和醉酒的人一同喫喝,
- 中文標準譯本 - 就動手毆打與他同做奴僕的,並且與醉酒的人一起吃喝,
- 現代標點和合本 - 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝,
- 文理和合譯本 - 遂扑其同儕、與酒徒飲食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂撲其同僕、又與酒徒飲食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因肆意毆撻其侶、且與酒徒恣食縱飲;
- Nueva Versión Internacional - y luego comienza a golpear a sus compañeros, y a comer y beber con los borrachos?
- 현대인의 성경 - 함께 있는 종들을 때리고 술 친구들과 어울려 먹고 마신다면 어떻게 되겠느냐?
- Новый Русский Перевод - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
- Восточный перевод - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
- La Bible du Semeur 2015 - et se met à maltraiter ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
- リビングバイブル - 仲間をいじめたり、宴会を開いて酒を飲んだりし始めたらどうでしょう。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
- Nova Versão Internacional - e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
- Hoffnung für alle - und er fängt an, die anderen Diener zu prügeln, sich den Bauch vollzuschlagen und Trinkgelage zu veranstalten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi hành hạ người đầy tớ, ăn uống say sưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงเริ่มทุบตีเพื่อนคนรับใช้ด้วยกันและกินดื่มกับเพื่อนขี้เมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขาก็ทุบตีเพื่อนผู้รับใช้อื่นๆ แล้วดื่มกินจนเมามายกับพวกขี้เมา
交叉引用
- 以西結書 34:3 - 爾以羊酪為飲、羊毛為衣、羊既肥腯、宰而烹之、其餘置之弗顧、
- 撒母耳記上 2:29 - 何爾桀驁不馴、不於我室獻我所命之祭祀禮物、何重爾子、不崇敬我、取我民以色列族所獻之嘉物、使自果腹乎。
- 啟示錄 13:7 - 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、
- 以賽亞書 56:12 - 彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。
- 腓立比書 3:19 - 彼養小體、如事上帝 以辱為榮、惟是涉世、終必沉淪、
- 約翰三書 1:9 - 余書達教會、惟欲為會長之丟特腓不受我言、
- 約翰三書 1:10 - 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、
- 撒母耳記上 2:13 - 其為祭司、別立一例、人獻祭烹肉時、祭司之少者執叉而至、叉有三股、
- 撒母耳記上 2:14 - 或入釜甑、或入鼎鑊、叉所得者、祭司取之、凡以色列族至示羅者、為祭司所待若此。
- 撒母耳記上 2:15 - 未焚脂膏、祭司之少者至、謂獻祭者曰、祭司欲得肉以炙、不欲水烹、必取生腥、願以給我。
- 撒母耳記上 2:16 - 如人曰、必先焚脂、仍循舊例、然後任爾所取。祭司之少者必曰、今當予我、不然我強取之。
- 以賽亞書 66:5 - 畏耶和華命者、當聽我言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、自以此為尊敬予、我必顯現、使爾欣喜、使敵愧怍。
- 猶大書 1:12 - 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀哺啜、玷爾潔清、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、為風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、
- 啟示錄 16:6 - 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、
- 彼得前書 5:3 - 非為上帝民之主、乃立群弟子之範、
- 彼得後書 2:13 - 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、為瑕為垢、
- 彼得後書 2:14 - 所視無非惡色、獲罪不已、厥必常貪、信道不篤者、為其所惑、如此之人、可以咒詛、
- 提多書 1:11 - 彼為非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、
- 提多書 1:12 - 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、
- 羅馬書 16:18 - 彼不服吾主耶穌 基督、惟口腹是從、以巧言媚語、誘惑無偽者之心、
- 哥林多後書 11:20 - 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、
- 彌迦書 3:5 - 彼偽先知、迷惑我民、供其食用者、則許以平康、缺其甘旨者、則與之戰鬥、故耶和華責之曰、
- 馬太福音 7:15 - 謹防偽師、其就爾、外如羔羊、內實豺狼、
- 啟示錄 17:6 - 我見婦縱飲聖徒及為耶穌作證者之血、不勝駭異、