Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:49 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂撲其同僕、又與酒徒飲食、
  • 新标点和合本 - 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就动手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
  • 和合本2010(神版-简体) - 就动手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
  • 当代译本 - 就动手殴打同伴,跟醉汉一起吃喝玩乐,
  • 圣经新译本 - 就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。
  • 中文标准译本 - 就动手殴打与他同做奴仆的,并且与醉酒的人一起吃喝,
  • 现代标点和合本 - 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝,
  • 和合本(拼音版) - 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
  • New International Version - and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
  • New International Reader's Version - Suppose he begins to beat the other slaves. And suppose he eats and drinks with those who drink too much.
  • English Standard Version - and begins to beat his fellow servants and eats and drinks with drunkards,
  • New Living Translation - and he begins beating the other servants, partying, and getting drunk?
  • Christian Standard Bible - and starts to beat his fellow servants, and eats and drinks with drunkards,
  • New American Standard Bible - and he begins to beat his fellow slaves, and he eats and drinks with those habitually drunk;
  • New King James Version - and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
  • Amplified Bible - and begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards;
  • American Standard Version - and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
  • King James Version - And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
  • New English Translation - and he begins to beat his fellow slaves and to eat and drink with drunkards,
  • World English Bible - and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
  • 新標點和合本 - 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就動手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就動手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
  • 當代譯本 - 就動手毆打同伴,跟醉漢一起吃喝玩樂,
  • 聖經新譯本 - 就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。
  • 呂振中譯本 - 就動手擊打同做奴僕的,又和醉酒的人一同喫喝,
  • 中文標準譯本 - 就動手毆打與他同做奴僕的,並且與醉酒的人一起吃喝,
  • 現代標點和合本 - 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝,
  • 文理和合譯本 - 遂扑其同儕、與酒徒飲食、
  • 文理委辦譯本 - 於是扑其同僕、與酒徒飲食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因肆意毆撻其侶、且與酒徒恣食縱飲;
  • Nueva Versión Internacional - y luego comienza a golpear a sus compañeros, y a comer y beber con los borrachos?
  • 현대인의 성경 - 함께 있는 종들을 때리고 술 친구들과 어울려 먹고 마신다면 어떻게 되겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
  • Восточный перевод - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
  • La Bible du Semeur 2015 - et se met à maltraiter ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
  • リビングバイブル - 仲間をいじめたり、宴会を開いて酒を飲んだりし始めたらどうでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
  • Nova Versão Internacional - e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
  • Hoffnung für alle - und er fängt an, die anderen Diener zu prügeln, sich den Bauch vollzuschlagen und Trinkgelage zu veranstalten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi hành hạ người đầy tớ, ăn uống say sưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงเริ่มทุบตีเพื่อนคนรับใช้ด้วยกันและกินดื่มกับเพื่อนขี้เมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​ก็​ทุบตี​เพื่อน​ผู้​รับใช้​อื่นๆ แล้ว​ดื่ม​กิน​จน​เมามาย​กับ​พวก​ขี้เมา
交叉引用
  • 以西結書 34:3 - 爾曹以羊脂 脂或作乳 為食、以羊毛為衣、肥者爾宰之、惟不牧其羊、
  • 撒母耳記上 2:29 - 我所命獻於聖所之祭祀禮物、爾何褻慢 褻慢原文作踐踏 乎、何重爾子而不尊我、敢取我民 以色列 人所獻之美物以肥己乎、
  • 啟示錄 13:7 - 又使獸能戰聖徒而勝之、又予之以權治諸族諸方諸民、
  • 以賽亞書 56:12 - 彼此曰、 盍來、我欲取酒、爾我痛飲醇醪、明日亦若是大宴樂、且甚於今日、
  • 腓立比書 3:19 - 其終乃淪亡也、彼以口腹為念、 為念原文作為主 以己辱為榮、心在世事、
  • 約翰叁書 1:9 - 我已書達教會、惟欲在教會為首之 丟特腓 、不接我儕、
  • 約翰叁書 1:10 - 故我若至、必斥其所行之事、彼以惡言妄論我儕、猶不以此為足、又不接兄弟、有人欲接、彼則阻之而黜之於會、
  • 撒母耳記上 2:13 - 二祭司待民如斯、凡有人獻祭烹肉時、祭司之僕來、手執三齒叉、
  • 撒母耳記上 2:14 - 以叉入釜中、或鍋中、或鈷中、或鼎中、叉所上之肉、祭司悉取之、凡上 示羅 之 以色列 人、祭司皆如斯待之、
  • 撒母耳記上 2:15 - 又或未焚脂之先、祭司之僕來、謂獻祭者曰、爾將肉給祭司以炙、不欲已烹之肉、必取生肉、
  • 撒母耳記上 2:16 - 如其人曰、必先焚脂、然後任爾所取、僕曰、爾即給我、不然、我強取之、
  • 以賽亞書 66:5 - 爾曹畏主命者、當聽主言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、曰、願主彰顯榮光、使我儕得見爾之欣喜、彼如此言、必至蒙羞、 曰願主彰顯榮光使我儕得見爾之欣喜彼如此言必至蒙羞或作自言以此歸榮於我我必使爾欣喜使彼愧怍
  • 猶大書 1:12 - 彼在爾相愛之筵席、如礙石、 如礙石或作為瑕為玷 與爾同食、惟知自飽、無所忌憚、彼等如無雨之雲、為風所飄、如秋後無果之樹、死而又死、根株盡拔、
  • 啟示錄 16:6 - 世人流聖徒及先知之血、今主以血予之飲、彼受此報、宜也、
  • 彼得前書 5:3 - 毋自以為主、轄制天主之民、 民原文作業 惟當作群羊之模範、
  • 彼得後書 2:13 - 彼喜於白晝宴樂、與爾同筵為瑕為垢、以其詭詐為樂、
  • 彼得後書 2:14 - 其目充於姦淫、獲罪不已、誘惑不堅者之心、慣於貪婪、是為可詛之輩、
  • 提多書 1:11 - 其口當塞、彼為卑污之利、教所不當教、而傾覆人之全家、
  • 提多書 1:12 - 基利提 本族有詩人曰、 基利提 人、常好誑言、情如惡獸、腹飽身惰、
  • 羅馬書 16:18 - 蓋如此之人、不事我主耶穌基督、惟事其口腹、以巧言媚語、誘惑樸實者之心、
  • 哥林多後書 11:20 - 若有人役爾、吞爾、刧爾、自驕而慢爾、批爾頰、爾則容之、
  • 彌迦書 3:5 - 彼偽先知、誘惑我民、人若使其齒有所嚼、則宣講平康、若不供其食用、則言必遭兵戈、主有言責之曰、
  • 馬太福音 7:15 - 謹防偽先知、其就爾、外似羊、內實豺狼、
  • 啟示錄 17:6 - 我見婦飲聖徒之血、及為耶穌作證者之血、飲而醉矣、我見之不勝驚駭、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂撲其同僕、又與酒徒飲食、
  • 新标点和合本 - 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就动手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
  • 和合本2010(神版-简体) - 就动手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
  • 当代译本 - 就动手殴打同伴,跟醉汉一起吃喝玩乐,
  • 圣经新译本 - 就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。
  • 中文标准译本 - 就动手殴打与他同做奴仆的,并且与醉酒的人一起吃喝,
  • 现代标点和合本 - 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝,
  • 和合本(拼音版) - 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
  • New International Version - and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
  • New International Reader's Version - Suppose he begins to beat the other slaves. And suppose he eats and drinks with those who drink too much.
  • English Standard Version - and begins to beat his fellow servants and eats and drinks with drunkards,
  • New Living Translation - and he begins beating the other servants, partying, and getting drunk?
  • Christian Standard Bible - and starts to beat his fellow servants, and eats and drinks with drunkards,
  • New American Standard Bible - and he begins to beat his fellow slaves, and he eats and drinks with those habitually drunk;
  • New King James Version - and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
  • Amplified Bible - and begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards;
  • American Standard Version - and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
  • King James Version - And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
  • New English Translation - and he begins to beat his fellow slaves and to eat and drink with drunkards,
  • World English Bible - and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
  • 新標點和合本 - 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就動手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就動手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
  • 當代譯本 - 就動手毆打同伴,跟醉漢一起吃喝玩樂,
  • 聖經新譯本 - 就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。
  • 呂振中譯本 - 就動手擊打同做奴僕的,又和醉酒的人一同喫喝,
  • 中文標準譯本 - 就動手毆打與他同做奴僕的,並且與醉酒的人一起吃喝,
  • 現代標點和合本 - 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝,
  • 文理和合譯本 - 遂扑其同儕、與酒徒飲食、
  • 文理委辦譯本 - 於是扑其同僕、與酒徒飲食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因肆意毆撻其侶、且與酒徒恣食縱飲;
  • Nueva Versión Internacional - y luego comienza a golpear a sus compañeros, y a comer y beber con los borrachos?
  • 현대인의 성경 - 함께 있는 종들을 때리고 술 친구들과 어울려 먹고 마신다면 어떻게 되겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
  • Восточный перевод - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
  • La Bible du Semeur 2015 - et se met à maltraiter ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
  • リビングバイブル - 仲間をいじめたり、宴会を開いて酒を飲んだりし始めたらどうでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
  • Nova Versão Internacional - e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
  • Hoffnung für alle - und er fängt an, die anderen Diener zu prügeln, sich den Bauch vollzuschlagen und Trinkgelage zu veranstalten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi hành hạ người đầy tớ, ăn uống say sưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงเริ่มทุบตีเพื่อนคนรับใช้ด้วยกันและกินดื่มกับเพื่อนขี้เมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​ก็​ทุบตี​เพื่อน​ผู้​รับใช้​อื่นๆ แล้ว​ดื่ม​กิน​จน​เมามาย​กับ​พวก​ขี้เมา
  • 以西結書 34:3 - 爾曹以羊脂 脂或作乳 為食、以羊毛為衣、肥者爾宰之、惟不牧其羊、
  • 撒母耳記上 2:29 - 我所命獻於聖所之祭祀禮物、爾何褻慢 褻慢原文作踐踏 乎、何重爾子而不尊我、敢取我民 以色列 人所獻之美物以肥己乎、
  • 啟示錄 13:7 - 又使獸能戰聖徒而勝之、又予之以權治諸族諸方諸民、
  • 以賽亞書 56:12 - 彼此曰、 盍來、我欲取酒、爾我痛飲醇醪、明日亦若是大宴樂、且甚於今日、
  • 腓立比書 3:19 - 其終乃淪亡也、彼以口腹為念、 為念原文作為主 以己辱為榮、心在世事、
  • 約翰叁書 1:9 - 我已書達教會、惟欲在教會為首之 丟特腓 、不接我儕、
  • 約翰叁書 1:10 - 故我若至、必斥其所行之事、彼以惡言妄論我儕、猶不以此為足、又不接兄弟、有人欲接、彼則阻之而黜之於會、
  • 撒母耳記上 2:13 - 二祭司待民如斯、凡有人獻祭烹肉時、祭司之僕來、手執三齒叉、
  • 撒母耳記上 2:14 - 以叉入釜中、或鍋中、或鈷中、或鼎中、叉所上之肉、祭司悉取之、凡上 示羅 之 以色列 人、祭司皆如斯待之、
  • 撒母耳記上 2:15 - 又或未焚脂之先、祭司之僕來、謂獻祭者曰、爾將肉給祭司以炙、不欲已烹之肉、必取生肉、
  • 撒母耳記上 2:16 - 如其人曰、必先焚脂、然後任爾所取、僕曰、爾即給我、不然、我強取之、
  • 以賽亞書 66:5 - 爾曹畏主命者、當聽主言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、曰、願主彰顯榮光、使我儕得見爾之欣喜、彼如此言、必至蒙羞、 曰願主彰顯榮光使我儕得見爾之欣喜彼如此言必至蒙羞或作自言以此歸榮於我我必使爾欣喜使彼愧怍
  • 猶大書 1:12 - 彼在爾相愛之筵席、如礙石、 如礙石或作為瑕為玷 與爾同食、惟知自飽、無所忌憚、彼等如無雨之雲、為風所飄、如秋後無果之樹、死而又死、根株盡拔、
  • 啟示錄 16:6 - 世人流聖徒及先知之血、今主以血予之飲、彼受此報、宜也、
  • 彼得前書 5:3 - 毋自以為主、轄制天主之民、 民原文作業 惟當作群羊之模範、
  • 彼得後書 2:13 - 彼喜於白晝宴樂、與爾同筵為瑕為垢、以其詭詐為樂、
  • 彼得後書 2:14 - 其目充於姦淫、獲罪不已、誘惑不堅者之心、慣於貪婪、是為可詛之輩、
  • 提多書 1:11 - 其口當塞、彼為卑污之利、教所不當教、而傾覆人之全家、
  • 提多書 1:12 - 基利提 本族有詩人曰、 基利提 人、常好誑言、情如惡獸、腹飽身惰、
  • 羅馬書 16:18 - 蓋如此之人、不事我主耶穌基督、惟事其口腹、以巧言媚語、誘惑樸實者之心、
  • 哥林多後書 11:20 - 若有人役爾、吞爾、刧爾、自驕而慢爾、批爾頰、爾則容之、
  • 彌迦書 3:5 - 彼偽先知、誘惑我民、人若使其齒有所嚼、則宣講平康、若不供其食用、則言必遭兵戈、主有言責之曰、
  • 馬太福音 7:15 - 謹防偽先知、其就爾、外似羊、內實豺狼、
  • 啟示錄 17:6 - 我見婦飲聖徒之血、及為耶穌作證者之血、飲而醉矣、我見之不勝驚駭、
圣经
资源
计划
奉献