逐节对照
- 文理和合譯本 - 主至、見僕行是、其僕福矣、
- 新标点和合本 - 主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主人来到,看见仆人这样做,那仆人就有福了。
- 和合本2010(神版-简体) - 主人来到,看见仆人这样做,那仆人就有福了。
- 当代译本 - 主人回家时,看见他尽忠职守,他就有福了。
- 圣经新译本 - 主人来到,看见他这样作,那仆人就有福了。
- 中文标准译本 - 主人回来的时候,看见哪个奴仆这样做,那个奴仆就蒙福了。
- 现代标点和合本 - 主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
- 和合本(拼音版) - 主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
- New International Version - It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns.
- New International Reader's Version - It will be good for the slave if the master finds him doing his job when the master returns.
- English Standard Version - Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.
- New Living Translation - If the master returns and finds that the servant has done a good job, there will be a reward.
- Christian Standard Bible - Blessed is that servant whom the master finds doing his job when he comes.
- New American Standard Bible - Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.
- New King James Version - Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing.
- Amplified Bible - Blessed is that [faithful] servant when his master returns and finds him doing so.
- American Standard Version - Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
- King James Version - Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
- New English Translation - Blessed is that slave whom the master finds at work when he comes.
- World English Bible - Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
- 新標點和合本 - 主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人來到,看見僕人這樣做,那僕人就有福了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主人來到,看見僕人這樣做,那僕人就有福了。
- 當代譯本 - 主人回家時,看見他盡忠職守,他就有福了。
- 聖經新譯本 - 主人來到,看見他這樣作,那僕人就有福了。
- 呂振中譯本 - 主人來了,見他這樣行,那奴僕有福啊!
- 中文標準譯本 - 主人回來的時候,看見哪個奴僕這樣做,那個奴僕就蒙福了。
- 現代標點和合本 - 主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
- 文理委辦譯本 - 主臨、見僕行事、其僕福矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主來見僕如是而行、其僕福矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主來時、見其克盡厥職、福哉斯僕乎!
- Nueva Versión Internacional - Dichoso el siervo cuando su señor, al regresar, lo encuentra cumpliendo con su deber.
- 현대인의 성경 - 주인이 돌아와서 그 종이 그렇게 하는 것을 보면 그 종은 정말 행복한 사람이다.
- Новый Русский Перевод - Блажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.
- Восточный перевод - Благословен тот раб, которого хозяин, когда вернётся, найдёт поступающим так.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословен тот раб, которого хозяин, когда вернётся, найдёт поступающим так.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословен тот раб, которого хозяин, когда вернётся, найдёт поступающим так.
- La Bible du Semeur 2015 - Heureux ce serviteur que le maître, à son retour, trouvera en train d’agir comme il le lui a demandé !
- Nestle Aland 28 - μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα.
- Nova Versão Internacional - Feliz o servo que seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
- Hoffnung für alle - Dieser Verwalter darf sich glücklich schätzen, wenn sein Herr dann zurückkehrt und ihn gewissenhaft bei der Arbeit findet!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy sẽ được khen ngợi khi chủ trở về thấy đã làm trọn bổn phận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนายกลับมาพบว่าเขาทำตามหน้าที่ก็เป็นการดีสำหรับคนรับใช้ผู้นั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้รับใช้นั้นจะเป็นสุขเมื่อนายกลับมาพบว่าเขากำลังปฏิบัติหน้าที่อยู่
交叉引用
- 彼得後書 1:13 - 我尚在此幕時、勉爾記憶、宜也、
- 彼得後書 1:14 - 蓋知去我幕之日速矣、一如我主耶穌基督所示我者、
- 彼得後書 1:15 - 我且殷勤、使爾於我逝後、時能憶斯、
- 路加福音 12:43 - 主至、見僕行是、其僕福矣、
- 腓立比書 1:21 - 蓋我之生即基督、死亦有益、
- 腓立比書 1:22 - 若生於形軀、成我功果、則不知當何擇也、
- 腓立比書 1:23 - 蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、
- 馬太福音 25:34 - 王謂在右者曰、爾見寵於我父者、可前而嗣國、乃創世以來為爾所備者也、
- 提摩太後書 4:6 - 蓋我方被灌奠、逝期至矣、
- 提摩太後書 4:7 - 我已戰善戰、盡程途、守主道、
- 提摩太後書 4:8 - 今而後有義冕為我而備、義鞫之主、將於乃日賜我、不第我也、亦暨凡慕其顯著者、○
- 路加福音 12:37 - 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠語汝、主將自束其帶、令僕席坐、前而供事之、
- 啟示錄 2:19 - 我知爾諸行、與愛、與信、役事、忍耐、且爾後之所為、較勝於前、
- 啟示錄 16:15 - 我來如盜、儆醒而守其衣者福矣、免裸行而見羞也、