Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:43 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你們都知道,家主若曉得竊賊晚上甚麼時候會來,就會提高警覺,不讓他摸進屋裡。
  • 新标点和合本 - 家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要知道,一家的主人若知道晚上什么时候有贼来,就必警醒,不让贼挖穿房屋。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要知道,一家的主人若知道晚上什么时候有贼来,就必警醒,不让贼挖穿房屋。
  • 当代译本 - 你们都知道,家主若知道贼会在夜里几点来,就必警醒,不让贼入屋偷窃。
  • 圣经新译本 - 你们都知道,家主若晓得窃贼晚上什么时候会来,就会提高警觉,不让他摸进屋里。
  • 中文标准译本 - 不过你们应当知道这一点:一家的主人如果知道贼什么时刻 来,他就会警醒,不让他的房子被人钻进。
  • 现代标点和合本 - 家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋,这是你们所知道的。
  • 和合本(拼音版) - 家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋,这是你们所知道的。
  • New International Version - But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
  • New International Reader's Version - You must understand something. Suppose the owner of the house knew what time of night the robber was coming. Then he would have kept watch. He would not have let his house be broken into.
  • English Standard Version - But know this, that if the master of the house had known in what part of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into.
  • New Living Translation - Understand this: If a homeowner knew exactly when a burglar was coming, he would keep watch and not permit his house to be broken into.
  • Christian Standard Bible - But know this: If the homeowner had known what time the thief was coming, he would have stayed alert and not let his house be broken into.
  • New American Standard Bible - But be sure of this, that if the head of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have been on the alert and would not have allowed his house to be broken into.
  • New King James Version - But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
  • Amplified Bible - But understand this: If the head of the house had known what time of the night the thief was coming, he would have been on the alert and would not have allowed his house to be broken into.
  • American Standard Version - But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
  • King James Version - But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
  • New English Translation - But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have been alert and would not have let his house be broken into.
  • World English Bible - But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
  • 新標點和合本 - 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要知道,一家的主人若知道晚上甚麼時候有賊來,就必警醒,不讓賊挖穿房屋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要知道,一家的主人若知道晚上甚麼時候有賊來,就必警醒,不讓賊挖穿房屋。
  • 當代譯本 - 你們都知道,家主若知道賊會在夜裡幾點來,就必警醒,不讓賊入屋偷竊。
  • 呂振中譯本 - 但這一點你們卻要曉得:家主若知道賊甚麼更次要來,他就要儆醒,不容他的房屋被挖透。
  • 中文標準譯本 - 不過你們應當知道這一點:一家的主人如果知道賊什麼時刻 來,他就會警醒,不讓他的房子被人鑽進。
  • 現代標點和合本 - 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋,這是你們所知道的。
  • 文理和合譯本 - 若家主知盜何更至、則必儆醒、不容穴其屋、此爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若家主知何更盜至、則必警醒、不致盜穴其室、此爾所知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若家主知盜何時將至、則必儆醒守備、不令穴室。
  • Nueva Versión Internacional - Pero entiendan esto: Si un dueño de casa supiera a qué hora de la noche va a llegar el ladrón, se mantendría despierto para no dejarlo forzar la entrada.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 이것을 명심하라. 만일 집 주인이 밤에 도둑이 드는 시간을 알았다면 깨어 있다가 집에 도둑이 침입하지 못하게 했을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придет вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы ему проникнуть в свой дом.
  • Восточный перевод - Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придёт вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы вору проникнуть в него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придёт вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы вору проникнуть в него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придёт вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы вору проникнуть в него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous le savez bien : si le maître de maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé pour ne pas le laisser pénétrer dans sa maison.
  • リビングバイブル - 寝ずの番をしていれば、どろぼうに入られることもありません。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
  • Hoffnung für alle - Eins ist euch doch klar: Wenn der Hausherr wüsste, wann ein Dieb bei ihm einbrechen will, würde er wach bleiben und sich vor dem Einbrecher schützen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên nhớ, nếu chủ nhà biết trước giờ nào bọn gian phi đến, tất phải canh gác đề phòng để khỏi bị mất trộm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงเข้าใจข้อนี้คือ หากเจ้าของบ้านล่วงรู้ว่าขโมยจะมาตอนกี่ทุ่มกี่ยาม เขาจะคอยเฝ้าระวังไม่ปล่อยให้ใครบุกเข้ามาในบ้านได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เข้าใจ​ด้วย​ว่า ถ้า​เจ้าของ​บ้าน​รู้​เวลา​ว่า​ขโมย​จะ​มา​กี่​ยาม เขา​ก็​จะ​คอย​ระวัง​ไว้​แล้ว และ​ไม่​ยอม​ให้​ขโมย​บุกรุก​เข้า​มา​ใน​บ้าน​ได้
交叉引用
  • 彼得後書 3:10 - 但主的日子必要像賊一樣來到。在那日,天必轟然一聲地消失,所有元素都因烈火而融化;地和地上所有的,都要被燒毀(“被燒毀”有不少古抄本作“被發現”)。
  • 彼得後書 3:11 - 這一切既然都要這樣融化,你們應當怎樣為人,過著聖潔和敬虔的生活,
  • 馬太福音 20:11 - 他們領到之後,就埋怨家主,說:
  • 馬太福音 24:44 - 所以,你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。
  • 出埃及記 22:2 - “竊賊挖窟窿入屋的時候,如果被人發現,把他打了,以致打死,打死人的就沒有流人血的罪。(本節在《馬索拉文本》為22:1)
  • 出埃及記 22:3 - 如果太陽出來了,他就有流人血的罪。竊賊必須賠償,如果他一無所有,就要賣身,還他所偷之物。
  • 箴言 7:19 - 因為我丈夫不在家, 遠行去了。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們自己清楚知道,主的日子來到,就像夜間的賊來到一樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正在說平安穩妥的時候,毀滅性的災禍就突然臨到他們,好像生產的痛苦臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:4 - 但是弟兄們,你們不在黑暗裡,以致那日子會臨到你們像賊來到一樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 你們都是光明之子、白晝之子;我們不是屬於黑夜的,也不是屬於黑暗的。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 所以,我們不要沉睡像別人一樣,總要警醒謹慎。
  • 路加福音 12:39 - 你們都知道,家主若曉得竊賊甚麼時候來,就不會讓他摸進屋裡。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你們都知道,家主若曉得竊賊晚上甚麼時候會來,就會提高警覺,不讓他摸進屋裡。
  • 新标点和合本 - 家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要知道,一家的主人若知道晚上什么时候有贼来,就必警醒,不让贼挖穿房屋。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要知道,一家的主人若知道晚上什么时候有贼来,就必警醒,不让贼挖穿房屋。
  • 当代译本 - 你们都知道,家主若知道贼会在夜里几点来,就必警醒,不让贼入屋偷窃。
  • 圣经新译本 - 你们都知道,家主若晓得窃贼晚上什么时候会来,就会提高警觉,不让他摸进屋里。
  • 中文标准译本 - 不过你们应当知道这一点:一家的主人如果知道贼什么时刻 来,他就会警醒,不让他的房子被人钻进。
  • 现代标点和合本 - 家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋,这是你们所知道的。
  • 和合本(拼音版) - 家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋,这是你们所知道的。
  • New International Version - But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
  • New International Reader's Version - You must understand something. Suppose the owner of the house knew what time of night the robber was coming. Then he would have kept watch. He would not have let his house be broken into.
  • English Standard Version - But know this, that if the master of the house had known in what part of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into.
  • New Living Translation - Understand this: If a homeowner knew exactly when a burglar was coming, he would keep watch and not permit his house to be broken into.
  • Christian Standard Bible - But know this: If the homeowner had known what time the thief was coming, he would have stayed alert and not let his house be broken into.
  • New American Standard Bible - But be sure of this, that if the head of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have been on the alert and would not have allowed his house to be broken into.
  • New King James Version - But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
  • Amplified Bible - But understand this: If the head of the house had known what time of the night the thief was coming, he would have been on the alert and would not have allowed his house to be broken into.
  • American Standard Version - But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
  • King James Version - But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
  • New English Translation - But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have been alert and would not have let his house be broken into.
  • World English Bible - But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
  • 新標點和合本 - 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要知道,一家的主人若知道晚上甚麼時候有賊來,就必警醒,不讓賊挖穿房屋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要知道,一家的主人若知道晚上甚麼時候有賊來,就必警醒,不讓賊挖穿房屋。
  • 當代譯本 - 你們都知道,家主若知道賊會在夜裡幾點來,就必警醒,不讓賊入屋偷竊。
  • 呂振中譯本 - 但這一點你們卻要曉得:家主若知道賊甚麼更次要來,他就要儆醒,不容他的房屋被挖透。
  • 中文標準譯本 - 不過你們應當知道這一點:一家的主人如果知道賊什麼時刻 來,他就會警醒,不讓他的房子被人鑽進。
  • 現代標點和合本 - 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋,這是你們所知道的。
  • 文理和合譯本 - 若家主知盜何更至、則必儆醒、不容穴其屋、此爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若家主知何更盜至、則必警醒、不致盜穴其室、此爾所知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若家主知盜何時將至、則必儆醒守備、不令穴室。
  • Nueva Versión Internacional - Pero entiendan esto: Si un dueño de casa supiera a qué hora de la noche va a llegar el ladrón, se mantendría despierto para no dejarlo forzar la entrada.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 이것을 명심하라. 만일 집 주인이 밤에 도둑이 드는 시간을 알았다면 깨어 있다가 집에 도둑이 침입하지 못하게 했을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придет вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы ему проникнуть в свой дом.
  • Восточный перевод - Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придёт вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы вору проникнуть в него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придёт вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы вору проникнуть в него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придёт вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы вору проникнуть в него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous le savez bien : si le maître de maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé pour ne pas le laisser pénétrer dans sa maison.
  • リビングバイブル - 寝ずの番をしていれば、どろぼうに入られることもありません。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
  • Hoffnung für alle - Eins ist euch doch klar: Wenn der Hausherr wüsste, wann ein Dieb bei ihm einbrechen will, würde er wach bleiben und sich vor dem Einbrecher schützen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên nhớ, nếu chủ nhà biết trước giờ nào bọn gian phi đến, tất phải canh gác đề phòng để khỏi bị mất trộm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงเข้าใจข้อนี้คือ หากเจ้าของบ้านล่วงรู้ว่าขโมยจะมาตอนกี่ทุ่มกี่ยาม เขาจะคอยเฝ้าระวังไม่ปล่อยให้ใครบุกเข้ามาในบ้านได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เข้าใจ​ด้วย​ว่า ถ้า​เจ้าของ​บ้าน​รู้​เวลา​ว่า​ขโมย​จะ​มา​กี่​ยาม เขา​ก็​จะ​คอย​ระวัง​ไว้​แล้ว และ​ไม่​ยอม​ให้​ขโมย​บุกรุก​เข้า​มา​ใน​บ้าน​ได้
  • 彼得後書 3:10 - 但主的日子必要像賊一樣來到。在那日,天必轟然一聲地消失,所有元素都因烈火而融化;地和地上所有的,都要被燒毀(“被燒毀”有不少古抄本作“被發現”)。
  • 彼得後書 3:11 - 這一切既然都要這樣融化,你們應當怎樣為人,過著聖潔和敬虔的生活,
  • 馬太福音 20:11 - 他們領到之後,就埋怨家主,說:
  • 馬太福音 24:44 - 所以,你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。
  • 出埃及記 22:2 - “竊賊挖窟窿入屋的時候,如果被人發現,把他打了,以致打死,打死人的就沒有流人血的罪。(本節在《馬索拉文本》為22:1)
  • 出埃及記 22:3 - 如果太陽出來了,他就有流人血的罪。竊賊必須賠償,如果他一無所有,就要賣身,還他所偷之物。
  • 箴言 7:19 - 因為我丈夫不在家, 遠行去了。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們自己清楚知道,主的日子來到,就像夜間的賊來到一樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正在說平安穩妥的時候,毀滅性的災禍就突然臨到他們,好像生產的痛苦臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:4 - 但是弟兄們,你們不在黑暗裡,以致那日子會臨到你們像賊來到一樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 你們都是光明之子、白晝之子;我們不是屬於黑夜的,也不是屬於黑暗的。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 所以,我們不要沉睡像別人一樣,總要警醒謹慎。
  • 路加福音 12:39 - 你們都知道,家主若曉得竊賊甚麼時候來,就不會讓他摸進屋裡。
圣经
资源
计划
奉献