逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。
- 新标点和合本 - 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这一切都要发生。
- 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这一切都要发生。
- 当代译本 - 我实在告诉你们,这个世代还没有过去,这一切都要发生。
- 圣经新译本 - 我实在告诉你们,这一切都必要发生,然后这世代才会过去。
- 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:在这一切事发生之前,这世代绝不会过去。
- 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。
- New International Version - Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. The people living now will certainly not pass away until all these things have happened.
- English Standard Version - Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
- New Living Translation - I tell you the truth, this generation will not pass from the scene until all these things take place.
- Christian Standard Bible - Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things take place.
- New American Standard Bible - Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
- New King James Version - Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.
- Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, this generation [the people living when these signs and events begin] will not pass away until all these things take place.
- American Standard Version - Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
- King James Version - Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
- New English Translation - I tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.
- World English Bible - Most certainly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
- 新標點和合本 - 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這一切都要發生。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這一切都要發生。
- 當代譯本 - 我實在告訴你們,這個世代還沒有過去,這一切都要發生。
- 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,這一切都必要發生,然後這世代才會過去。
- 呂振中譯本 - 我實在告訴你們,這一代還沒過去,這一切事必定發生。
- 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:在這一切事發生之前,這世代絕不會過去。
- 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:這世代還沒有過去,這些事都要成就。
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、此代未逝、斯事皆成、
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、此代未逝、此事皆成、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我確語爾、斯代未逝、諸事必驗。
- Nueva Versión Internacional - Les aseguro que no pasará esta generación hasta que todas estas cosas sucedan.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 둔다. 이 세대가 지나가기 전에 이 모든 일이 반드시 일어날 것이다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет .
- Восточный перевод - Говорю вам истину: ещё не исчезнет это поколение, как всё это произойдёт .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: ещё не исчезнет это поколение, как всё это произойдёт .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: ещё не исчезнет это поколение, как всё это произойдёт .
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous assure que cette génération-ci ne passera pas jusqu’à ce que tout cela vienne à se réaliser.
- リビングバイブル - それらのことが全部起こってから、この時代は終わりになるのです。
- Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
- Nova Versão Internacional - Eu asseguro a vocês que não passará esta geração até que todas estas coisas aconteçam.
- Hoffnung für alle - Ja, ich sage euch: Diese Generation wird nicht untergehen, bevor das alles zu geschehen beginnt .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết, thời đại này chưa chấm dứt, các biến cố ấy đã xảy ra rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าคนในยุค นี้ยังไม่ทันล่วงลับไป สิ่งทั้งปวงเหล่านี้ก็เกิดขึ้นแล้วอย่างแน่นอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า คนในช่วงกาลเวลานี้จะไม่อาจล่วงลับไป จนกว่าสิ่งเหล่านี้จะเกิดขึ้นก่อน
交叉引用
- 路加福音 11:50 - 使创世以来,所流众先知血的罪,都要问在这世代的人身上,
- 马太福音 12:45 - 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。”
- 路加福音 21:32 - 我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。
- 路加福音 21:33 - 天地要废去,我的话却不能废去。”
- 马太福音 23:36 - 我实在告诉你们:这一切的罪都要归到这世代了。”
- 马可福音 13:30 - 我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。
- 马可福音 13:31 - 天地要废去,我的话却不能废去。”
- 马太福音 16:28 - 我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见人子降临在他的国里。”