逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous assure que cette génération-ci ne passera pas jusqu’à ce que tout cela vienne à se réaliser.
- 新标点和合本 - 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这一切都要发生。
- 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这一切都要发生。
- 当代译本 - 我实在告诉你们,这个世代还没有过去,这一切都要发生。
- 圣经新译本 - 我实在告诉你们,这一切都必要发生,然后这世代才会过去。
- 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:在这一切事发生之前,这世代绝不会过去。
- 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。
- 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。
- New International Version - Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. The people living now will certainly not pass away until all these things have happened.
- English Standard Version - Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
- New Living Translation - I tell you the truth, this generation will not pass from the scene until all these things take place.
- Christian Standard Bible - Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things take place.
- New American Standard Bible - Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
- New King James Version - Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.
- Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, this generation [the people living when these signs and events begin] will not pass away until all these things take place.
- American Standard Version - Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
- King James Version - Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
- New English Translation - I tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.
- World English Bible - Most certainly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
- 新標點和合本 - 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這一切都要發生。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這一切都要發生。
- 當代譯本 - 我實在告訴你們,這個世代還沒有過去,這一切都要發生。
- 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,這一切都必要發生,然後這世代才會過去。
- 呂振中譯本 - 我實在告訴你們,這一代還沒過去,這一切事必定發生。
- 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:在這一切事發生之前,這世代絕不會過去。
- 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:這世代還沒有過去,這些事都要成就。
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、此代未逝、斯事皆成、
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、此代未逝、此事皆成、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我確語爾、斯代未逝、諸事必驗。
- Nueva Versión Internacional - Les aseguro que no pasará esta generación hasta que todas estas cosas sucedan.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 둔다. 이 세대가 지나가기 전에 이 모든 일이 반드시 일어날 것이다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет .
- Восточный перевод - Говорю вам истину: ещё не исчезнет это поколение, как всё это произойдёт .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: ещё не исчезнет это поколение, как всё это произойдёт .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: ещё не исчезнет это поколение, как всё это произойдёт .
- リビングバイブル - それらのことが全部起こってから、この時代は終わりになるのです。
- Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.
- Nova Versão Internacional - Eu asseguro a vocês que não passará esta geração até que todas estas coisas aconteçam.
- Hoffnung für alle - Ja, ich sage euch: Diese Generation wird nicht untergehen, bevor das alles zu geschehen beginnt .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết, thời đại này chưa chấm dứt, các biến cố ấy đã xảy ra rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าคนในยุค นี้ยังไม่ทันล่วงลับไป สิ่งทั้งปวงเหล่านี้ก็เกิดขึ้นแล้วอย่างแน่นอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า คนในช่วงกาลเวลานี้จะไม่อาจล่วงลับไป จนกว่าสิ่งเหล่านี้จะเกิดขึ้นก่อน
交叉引用
- Luc 11:50 - C’est pourquoi les gens de notre temps auront à répondre du meurtre de tous les prophètes qui ont été tués depuis le commencement du monde,
- Matthieu 12:45 - Alors il va chercher sept autres esprits encore plus méchants que lui et les amène avec lui. Ils entrent dans la demeure et s’y installent. Finalement, la condition de cet homme est pire qu’avant. C’est exactement ce qui arrivera à ces gens de notre temps qui sont mauvais.
- Luc 21:32 - Vraiment, je vous assure que cette génération-ci ne passera pas jusqu’à ce que tout vienne à se réaliser.
- Luc 21:33 - Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
- Matthieu 23:36 - Oui, vraiment, je vous l’assure : le châtiment mérité par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette génération.
- Marc 13:30 - Vraiment, je vous assure que cette génération-ci ne passera pas jusqu’à ce que tout cela vienne à se réaliser.
- Marc 13:31 - Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
- Matthieu 16:28 - Vraiment, je vous l’assure, plusieurs de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir comme Roi.