Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:27 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、
  • 新标点和合本 - 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临也要这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好像闪电从东边发出,直照到西边,人子来临也要这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好像闪电从东边发出,直照到西边,人子来临也要这样。
  • 当代译本 - 因为人子降临时的情形就像闪电从东方发出一直照到西方。
  • 圣经新译本 - 电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。
  • 中文标准译本 - 因为就像闪电从东边发出,直照到西边,人子的来临也将要这样。
  • 现代标点和合本 - 闪电从东边发出,直照到西边,人子降临也要这样。
  • 和合本(拼音版) - 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
  • New International Version - For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.
  • New International Reader's Version - Lightning that comes from the east can be seen in the west. It will be the same when the Son of Man comes.
  • English Standard Version - For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
  • New Living Translation - For as the lightning flashes in the east and shines to the west, so it will be when the Son of Man comes.
  • Christian Standard Bible - For as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
  • New American Standard Bible - For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will the coming of the Son of Man be.
  • New King James Version - For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.
  • Amplified Bible - For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming [in glory] of the Son of Man [everyone will see Him clearly].
  • American Standard Version - For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
  • King James Version - For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
  • New English Translation - For just like the lightning comes from the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be.
  • World English Bible - For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
  • 新標點和合本 - 閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子來臨也要這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子來臨也要這樣。
  • 當代譯本 - 因為人子降臨時的情形就像閃電從東方發出一直照到西方。
  • 聖經新譯本 - 電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 因為閃電怎樣從東邊發出,直照到西邊,人子之御臨也必這樣。
  • 中文標準譯本 - 因為就像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子的來臨也將要這樣。
  • 現代標點和合本 - 閃電從東邊發出,直照到西邊,人子降臨也要這樣。
  • 文理和合譯本 - 蓋電閃於東、而見於西、人子之臨亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋猶電發自東而閃至西、人子降臨亦若是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋正如電光發自東方、照徹西方、人子之臨、亦復如是。
  • Nueva Versión Internacional - Porque así como el relámpago que sale del oriente se ve hasta en el occidente, así será la venida del Hijo del hombre.
  • 현대인의 성경 - 번개가 동쪽에서 서쪽까지 번쩍이듯 나도 그렇게 올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.
  • Восточный перевод - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Ниспосланного как Человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Ниспосланного как Человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Ниспосланного как Человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, quand le Fils de l’homme viendra, ce sera comme l’éclair qui jaillit du levant et illumine tout jusqu’au couchant.
  • リビングバイブル - なぜなら、メシヤのわたしは、いなずまが東から西へひらめき渡るように戻って来るからです。
  • Nestle Aland 28 - ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
  • Nova Versão Internacional - Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
  • Hoffnung für alle - Denn der Menschensohn kommt für alle sichtbar – wie ein Blitz, der im Osten aufzuckt und den ganzen Himmel erhellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì như chớp nhoáng chiếu rực khắp vòm trời trong nháy mắt, đông phương hay tây phương sẽ đồng thời thấy Con Người đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฟ้าแลบซึ่งมาจากตะวันออกมองเห็นได้แม้กระทั่งที่ตะวันตกฉันใด การมาของบุตรมนุษย์ก็ฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ฟ้าแลบ​จาก​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก และ​แสง​ส่อง​ไป​ยัง​ทิศ​ตะวัน​ตก​ฉันใด การ​มา​ของ​บุตรมนุษย์​ก็​จะ​เป็น​ฉันนั้น
交叉引用
  • 馬太福音 8:20 - 耶穌曰狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、
  • 雅各書 5:8 - 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨、及世末、有何兆乎、
  • 約伯記 38:35 - 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。
  • 撒迦利亞書 9:14 - 先知曰、耶和華必為民顯見、矢若閃電、吹角行兵、譬彼狂飆、自南而至、
  • 瑪拉基書 4:5 - 我耶和華降災之日、有威可畏、斯期未屆、我必遣先知以利亞、
  • 馬太福音 24:37 - 有如揶亞之日、人子之臨亦然、
  • 馬太福音 24:39 - 莫有知者、忽洪水至而湮眾、人子之臨亦然、
  • 瑪拉基書 3:2 - 彼既涖臨、顯著斯土、誰能恆立、彼若鍜金之火、浣布之鹻、
  • 彼得後書 3:4 - 造物以來、列祖云亡、萬物如故、主許復臨、則未之見、
  • 約伯記 37:3 - 電光閃爍、自天隅至地極、
  • 以賽亞書 30:30 - 耶和華震怒諸敵、勢若烈火、颶風雨雹、行潦驟至、霹靂遙聞、異跡立見、
  • 馬太福音 16:28 - 我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、
  • 路加福音 17:24 - 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、
  • 路加福音 17:25 - 但必先備受苦、為世所棄、
  • 路加福音 17:26 - 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、
  • 路加福音 17:27 - 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮眾、人子之日亦然、
  • 路加福音 17:28 - 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、
  • 路加福音 17:29 - 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅眾、
  • 路加福音 17:30 - 人子顯日亦如是、
  • 路加福音 17:31 - 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、
  • 路加福音 17:32 - 當以羅得妻之事為記、
  • 路加福音 17:33 - 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、
  • 路加福音 17:34 - 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、
  • 路加福音 17:35 - 二婦同磨、一擒一縱、
  • 路加福音 17:36 - 二人在田、一擒一縱、
  • 路加福音 17:37 - 眾曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、
  • 新标点和合本 - 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临也要这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好像闪电从东边发出,直照到西边,人子来临也要这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好像闪电从东边发出,直照到西边,人子来临也要这样。
  • 当代译本 - 因为人子降临时的情形就像闪电从东方发出一直照到西方。
  • 圣经新译本 - 电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。
  • 中文标准译本 - 因为就像闪电从东边发出,直照到西边,人子的来临也将要这样。
  • 现代标点和合本 - 闪电从东边发出,直照到西边,人子降临也要这样。
  • 和合本(拼音版) - 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
  • New International Version - For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.
  • New International Reader's Version - Lightning that comes from the east can be seen in the west. It will be the same when the Son of Man comes.
  • English Standard Version - For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
  • New Living Translation - For as the lightning flashes in the east and shines to the west, so it will be when the Son of Man comes.
  • Christian Standard Bible - For as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
  • New American Standard Bible - For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will the coming of the Son of Man be.
  • New King James Version - For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.
  • Amplified Bible - For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming [in glory] of the Son of Man [everyone will see Him clearly].
  • American Standard Version - For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
  • King James Version - For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
  • New English Translation - For just like the lightning comes from the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be.
  • World English Bible - For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
  • 新標點和合本 - 閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子來臨也要這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子來臨也要這樣。
  • 當代譯本 - 因為人子降臨時的情形就像閃電從東方發出一直照到西方。
  • 聖經新譯本 - 電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 因為閃電怎樣從東邊發出,直照到西邊,人子之御臨也必這樣。
  • 中文標準譯本 - 因為就像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子的來臨也將要這樣。
  • 現代標點和合本 - 閃電從東邊發出,直照到西邊,人子降臨也要這樣。
  • 文理和合譯本 - 蓋電閃於東、而見於西、人子之臨亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋猶電發自東而閃至西、人子降臨亦若是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋正如電光發自東方、照徹西方、人子之臨、亦復如是。
  • Nueva Versión Internacional - Porque así como el relámpago que sale del oriente se ve hasta en el occidente, así será la venida del Hijo del hombre.
  • 현대인의 성경 - 번개가 동쪽에서 서쪽까지 번쩍이듯 나도 그렇게 올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.
  • Восточный перевод - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Ниспосланного как Человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Ниспосланного как Человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Ниспосланного как Человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, quand le Fils de l’homme viendra, ce sera comme l’éclair qui jaillit du levant et illumine tout jusqu’au couchant.
  • リビングバイブル - なぜなら、メシヤのわたしは、いなずまが東から西へひらめき渡るように戻って来るからです。
  • Nestle Aland 28 - ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
  • Nova Versão Internacional - Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
  • Hoffnung für alle - Denn der Menschensohn kommt für alle sichtbar – wie ein Blitz, der im Osten aufzuckt und den ganzen Himmel erhellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì như chớp nhoáng chiếu rực khắp vòm trời trong nháy mắt, đông phương hay tây phương sẽ đồng thời thấy Con Người đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฟ้าแลบซึ่งมาจากตะวันออกมองเห็นได้แม้กระทั่งที่ตะวันตกฉันใด การมาของบุตรมนุษย์ก็ฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ฟ้าแลบ​จาก​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก และ​แสง​ส่อง​ไป​ยัง​ทิศ​ตะวัน​ตก​ฉันใด การ​มา​ของ​บุตรมนุษย์​ก็​จะ​เป็น​ฉันนั้น
  • 馬太福音 8:20 - 耶穌曰狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、
  • 雅各書 5:8 - 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨、及世末、有何兆乎、
  • 約伯記 38:35 - 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。
  • 撒迦利亞書 9:14 - 先知曰、耶和華必為民顯見、矢若閃電、吹角行兵、譬彼狂飆、自南而至、
  • 瑪拉基書 4:5 - 我耶和華降災之日、有威可畏、斯期未屆、我必遣先知以利亞、
  • 馬太福音 24:37 - 有如揶亞之日、人子之臨亦然、
  • 馬太福音 24:39 - 莫有知者、忽洪水至而湮眾、人子之臨亦然、
  • 瑪拉基書 3:2 - 彼既涖臨、顯著斯土、誰能恆立、彼若鍜金之火、浣布之鹻、
  • 彼得後書 3:4 - 造物以來、列祖云亡、萬物如故、主許復臨、則未之見、
  • 約伯記 37:3 - 電光閃爍、自天隅至地極、
  • 以賽亞書 30:30 - 耶和華震怒諸敵、勢若烈火、颶風雨雹、行潦驟至、霹靂遙聞、異跡立見、
  • 馬太福音 16:28 - 我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、
  • 路加福音 17:24 - 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、
  • 路加福音 17:25 - 但必先備受苦、為世所棄、
  • 路加福音 17:26 - 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、
  • 路加福音 17:27 - 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮眾、人子之日亦然、
  • 路加福音 17:28 - 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、
  • 路加福音 17:29 - 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅眾、
  • 路加福音 17:30 - 人子顯日亦如是、
  • 路加福音 17:31 - 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、
  • 路加福音 17:32 - 當以羅得妻之事為記、
  • 路加福音 17:33 - 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、
  • 路加福音 17:34 - 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、
  • 路加福音 17:35 - 二婦同磨、一擒一縱、
  • 路加福音 17:36 - 二人在田、一擒一縱、
  • 路加福音 17:37 - 眾曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、
圣经
资源
计划
奉献