逐节对照
- Nueva Versión Internacional - ¡Qué terrible será en aquellos días para las que estén embarazadas o amamantando!
- 新标点和合本 - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。
- 当代译本 - 那时,孕妇和哺育婴儿的母亲们可就遭殃了!
- 圣经新译本 - 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
- 中文标准译本 - 在那些日子里,孕妇和哺乳的女人有祸了!
- 现代标点和合本 - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
- 和合本(拼音版) - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
- New International Version - How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
- New International Reader's Version - How awful it will be in those days for pregnant women! How awful for nursing mothers!
- English Standard Version - And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!
- New Living Translation - How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days.
- Christian Standard Bible - Woe to pregnant women and nursing mothers in those days!
- New American Standard Bible - But woe to those women who are pregnant, and to those who are nursing babies in those days!
- New King James Version - But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
- Amplified Bible - And woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
- American Standard Version - But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
- King James Version - And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
- New English Translation - Woe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days!
- World English Bible - But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
- 新標點和合本 - 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,懷孕的和奶孩子的就苦了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,懷孕的和奶孩子的就苦了。
- 當代譯本 - 那時,孕婦和哺育嬰兒的母親們可就遭殃了!
- 聖經新譯本 - 當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!
- 呂振中譯本 - 當那些日子,懷孕的和餵奶子的有禍啊!
- 中文標準譯本 - 在那些日子裡,孕婦和哺乳的女人有禍了!
- 現代標點和合本 - 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!
- 文理和合譯本 - 當此之時、妊婦乳婦其有禍乎、
- 文理委辦譯本 - 當日妊婦乳婦、其有禍乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時孕婦及乳婦有禍矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉彼時之孕婦乳母也!
- 현대인의 성경 - 그때 아이 밴 여자들과 젖먹이가 딸린 여자들은 불행할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
- Восточный перевод - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent !
- リビングバイブル - このような日には、妊娠している女と乳飲み子をかかえている母親はたいへん不幸です。
- Nestle Aland 28 - οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις, καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
- Nova Versão Internacional - Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
- Hoffnung für alle - Besonders hart trifft es in jener Zeit schwangere Frauen und Mütter, die gerade ein Kind stillen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, không ai khổ cho bằng phụ nữ có thai hay có con mọn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันเหล่านั้นน่าหวาดกลัวยิ่งนักสำหรับหญิงมีครรภ์และแม่ลูกอ่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจะเกิดแก่หญิงมีครรภ์และมารดาผู้ให้นมลูกในวันนั้น
交叉引用
- 2 Samuel 4:4 - Por otra parte, Jonatán hijo de Saúl tenía un hijo de cinco años, llamado Mefiboset, que estaba tullido. Resulta que cuando de Jezrel llegó la noticia de la muerte de Saúl y Jonatán, su nodriza lo cargó para huir, pero, con el apuro, se le cayó y por eso quedó cojo.
- Lucas 23:29 - Miren, va a llegar el tiempo en que se dirá: “¡Dichosas las estériles, que nunca dieron a luz ni amamantaron!”
- Lucas 23:30 - Entonces »“dirán a las montañas: ‘¡Caigan sobre nosotros!’, y a las colinas: ‘¡Cúbrannos!’ ”
- Oseas 13:16 - El pueblo de Samaria cargará con su culpa por haberse rebelado contra su Dios. Caerán a filo de espada; ¡a los niños los lanzarán contra el suelo, y a las embarazadas les abrirán el vientre!
- Lamentaciones 4:10 - Con sus manos, mujeres compasivas cocinaron a sus propios hijos, y esos niños fueron su alimento cuando Jerusalén fue destruida. Caf
- Lucas 21:23 - ¡Ay de las que estén embarazadas o amamantando en aquellos días! Porque habrá gran aflicción en la tierra, y castigo contra este pueblo.
- Marcos 13:17 - ¡Ay de las que estén embarazadas o amamantando en aquellos días!
- Marcos 13:18 - Oren para que esto no suceda en invierno,
- 2 Reyes 15:16 - Por aquel tiempo, Menajem atacó la ciudad de Tifsa. Como no le abrieron las puertas de la ciudad, mató a todos los que vivían allí y en los alrededores, comenzando por Tirsá, y les abrió el vientre a las mujeres embarazadas.
- Lamentaciones 4:3 - Hasta los chacales ofrecen el pecho y dan leche a sus cachorros, pero Jerusalén ya no tiene sentimientos; ¡es como los avestruces del desierto! Dálet
- Lamentaciones 4:4 - Tanta es la sed que tienen los niños que la lengua se les pega al paladar. Piden pan los pequeñuelos, pero nadie se lo da. He
- Deuteronomio 28:53 - »Tal será tu sufrimiento durante el sitio de la ciudad que acabarás comiéndote el fruto de tu vientre, ¡la carne misma de los hijos y las hijas que el Señor tu Dios te ha dado!
- Deuteronomio 28:54 - Aun el más tierno y sensible de tus hombres no tendrá compasión de su propio hermano, ni de la esposa que ama, ni de los hijos que todavía le queden,
- Deuteronomio 28:55 - a tal grado que no compartirá con ellos nada de la carne de sus hijos que esté comiendo, pues será todo lo que le quede. »Tal será la angustia que te hará sentir tu enemigo durante el asedio de todas tus ciudades
- Deuteronomio 28:56 - que aun la más tierna y sensible de tus mujeres, tan sensible y tierna que no se atrevería a rozar el suelo con la planta de los pies, no tendrá compasión de su propio esposo al que ama, ni de sus hijos ni de sus hijas.