Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:16 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วให้ผู้ที่อยู่ในยูเดียหนีไปที่ภูเขา
  • 新标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 当代译本 - 犹太地区的人要逃到山上去,
  • 圣经新译本 - 那时,住在犹太的应当逃到山上;
  • 中文标准译本 - 那时,在犹太的人应当逃到山里;
  • 现代标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本(拼音版) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • New International Version - then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • New International Reader's Version - Then those who are in Judea should escape to the mountains.
  • English Standard Version - then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • New Living Translation - “Then those in Judea must flee to the hills.
  • Christian Standard Bible - “then those in Judea must flee to the mountains.
  • New American Standard Bible - then those who are in Judea must flee to the mountains.
  • New King James Version - “then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • Amplified Bible - then let those who are in Judea flee to the mountains [for refuge].
  • American Standard Version - then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
  • King James Version - Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
  • New English Translation - then those in Judea must flee to the mountains.
  • World English Bible - then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • 新標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 當代譯本 - 猶太地區的人要逃到山上去,
  • 聖經新譯本 - 那時,住在猶太的應當逃到山上;
  • 呂振中譯本 - 那時在 猶太 的就要逃到山上;
  • 中文標準譯本 - 那時,在猶太的人應當逃到山裡;
  • 現代標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 文理和合譯本 - 斯時也、在猶太者宜遁於山、
  • 文理委辦譯本 - 時在猶太者、當避於山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時在 猶太 者、當逃於山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時在 猶太 者、應避入山中;
  • Nueva Versión Internacional - los que estén en Judea huyan a las montañas.
  • 현대인의 성경 - 그때 유대에 있는 사람들은 산으로 도망하여라.
  • Новый Русский Перевод - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Восточный перевод - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes.
  • リビングバイブル - その時は、ユダヤにいる人たちは山に逃げなさい。
  • Nestle Aland 28 - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη;
  • Nova Versão Internacional - então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
  • Hoffnung für alle - dann sollen alle Bewohner Judäas ins Gebirge fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đang ở xứ Giu-đê phải trốn lên miền đồi núi.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​นั้น​จง​ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ใน​แคว้น​ยูเดีย​หนี​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา
交叉引用
  • เยเรมีย์ 6:1 - “วิ่งหนีเอาชีวิตรอดเถิด ชาวเบนยามินเอ๋ย! จงหนีจากเยรูซาเล็ม! จงเป่าแตรในเทโคอา! ส่งสัญญาณขึ้นเหนือเบธฮัคเคเรม! เพราะภัยพิบัติโผล่ขึ้นมาจากทางเหนือ เป็นหายนะร้ายแรง
  • สุภาษิต 22:3 - คนมีวิจารณญาณเห็นภัยอันตรายและหลบเข้าที่กำบัง ส่วนคนโง่เดินลุยต่อไปและต้องทุกข์ทนกับผลที่ตามมา
  • ลูกา 21:21 - เมื่อนั้นให้ผู้ที่อยู่ในยูเดียหนีไปที่ภูเขา ให้ผู้ที่อยู่ในกรุงออกไป และผู้ที่อยู่ในชนบทอย่าเข้ามาในกรุง
  • ลูกา 21:22 - เพราะนี่เป็นวาระแห่งการลงโทษ เพื่อให้สิ่งทั้งปวงสำเร็จตามที่มีเขียนไว้
  • อพยพ 9:20 - เหล่าข้าราชการของฟาโรห์ที่เกรงกลัวพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้ารีบนำข้าทาสและฝูงสัตว์เข้ามาอยู่ใต้ชายคา
  • อพยพ 9:21 - ส่วนคนที่ไม่ใส่ใจพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็ปล่อยข้าทาสบริวารและฝูงสัตว์ไว้ในท้องทุ่ง
  • เยเรมีย์ 37:11 - หลังจากที่กองทัพบาบิโลนถอนทัพไปจากเยรูซาเล็มเมื่อได้ยินเรื่องกองทัพของฟาโรห์
  • เยเรมีย์ 37:12 - เยเรมีย์ก็ออกเดินทางจากกรุงไปยังเขตแดนเบนยามินเพื่อรับส่วนแบ่งที่ดินของเขาในหมู่ประชาชนที่นั่น
  • ฮีบรู 11:7 - โดยความเชื่อเมื่อโนอาห์ได้รับคำเตือนถึงเรื่องต่างๆ ที่ยังมองไม่เห็น ด้วยความเกรงกลัวพระเจ้าเขาจึงได้ต่อเรือใหญ่เพื่อช่วยครอบครัวให้รอด โดยความเชื่อของเขา เขาได้ตัดสินโทษโลกและได้กลายเป็นทายาทแห่งความชอบธรรมที่มีมาโดยความเชื่อ
  • ปฐมกาล 19:15 - พอใกล้รุ่ง ทูตเหล่านั้นจึงเร่งรัดโลทว่า “เร็วเข้า! จงพาภรรยาและลูกสาวทั้งสองของเจ้าออกไปจากที่นี่ มิฉะนั้นเมื่อเมืองนี้ถูกลงโทษ เจ้าจะถูกกวาดล้างไปด้วย”
  • ปฐมกาล 19:16 - เมื่อโลทยังรีรออยู่ ทูตเหล่านั้นจึงคว้ามือของเขา ทั้งภรรยาและลูกสาวทั้งสอง แล้วพาออกมานอกเมืองโดยปลอดภัย เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเมตตาพวกเขา
  • ปฐมกาล 19:17 - เมื่อออกมาแล้ว ทูตองค์หนึ่งจึงพูดว่า “จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด! อย่าหันกลับมามอง อย่าหยุดอยู่ในที่ราบนี้ จงหนีไปที่ภูเขา มิฉะนั้นเจ้าจะถูกกวาดล้างไปด้วย!”
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วให้ผู้ที่อยู่ในยูเดียหนีไปที่ภูเขา
  • 新标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 当代译本 - 犹太地区的人要逃到山上去,
  • 圣经新译本 - 那时,住在犹太的应当逃到山上;
  • 中文标准译本 - 那时,在犹太的人应当逃到山里;
  • 现代标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本(拼音版) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • New International Version - then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • New International Reader's Version - Then those who are in Judea should escape to the mountains.
  • English Standard Version - then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • New Living Translation - “Then those in Judea must flee to the hills.
  • Christian Standard Bible - “then those in Judea must flee to the mountains.
  • New American Standard Bible - then those who are in Judea must flee to the mountains.
  • New King James Version - “then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • Amplified Bible - then let those who are in Judea flee to the mountains [for refuge].
  • American Standard Version - then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
  • King James Version - Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
  • New English Translation - then those in Judea must flee to the mountains.
  • World English Bible - then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • 新標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 當代譯本 - 猶太地區的人要逃到山上去,
  • 聖經新譯本 - 那時,住在猶太的應當逃到山上;
  • 呂振中譯本 - 那時在 猶太 的就要逃到山上;
  • 中文標準譯本 - 那時,在猶太的人應當逃到山裡;
  • 現代標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 文理和合譯本 - 斯時也、在猶太者宜遁於山、
  • 文理委辦譯本 - 時在猶太者、當避於山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時在 猶太 者、當逃於山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時在 猶太 者、應避入山中;
  • Nueva Versión Internacional - los que estén en Judea huyan a las montañas.
  • 현대인의 성경 - 그때 유대에 있는 사람들은 산으로 도망하여라.
  • Новый Русский Перевод - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Восточный перевод - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes.
  • リビングバイブル - その時は、ユダヤにいる人たちは山に逃げなさい。
  • Nestle Aland 28 - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη;
  • Nova Versão Internacional - então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
  • Hoffnung für alle - dann sollen alle Bewohner Judäas ins Gebirge fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đang ở xứ Giu-đê phải trốn lên miền đồi núi.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​นั้น​จง​ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ใน​แคว้น​ยูเดีย​หนี​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา
  • เยเรมีย์ 6:1 - “วิ่งหนีเอาชีวิตรอดเถิด ชาวเบนยามินเอ๋ย! จงหนีจากเยรูซาเล็ม! จงเป่าแตรในเทโคอา! ส่งสัญญาณขึ้นเหนือเบธฮัคเคเรม! เพราะภัยพิบัติโผล่ขึ้นมาจากทางเหนือ เป็นหายนะร้ายแรง
  • สุภาษิต 22:3 - คนมีวิจารณญาณเห็นภัยอันตรายและหลบเข้าที่กำบัง ส่วนคนโง่เดินลุยต่อไปและต้องทุกข์ทนกับผลที่ตามมา
  • ลูกา 21:21 - เมื่อนั้นให้ผู้ที่อยู่ในยูเดียหนีไปที่ภูเขา ให้ผู้ที่อยู่ในกรุงออกไป และผู้ที่อยู่ในชนบทอย่าเข้ามาในกรุง
  • ลูกา 21:22 - เพราะนี่เป็นวาระแห่งการลงโทษ เพื่อให้สิ่งทั้งปวงสำเร็จตามที่มีเขียนไว้
  • อพยพ 9:20 - เหล่าข้าราชการของฟาโรห์ที่เกรงกลัวพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้ารีบนำข้าทาสและฝูงสัตว์เข้ามาอยู่ใต้ชายคา
  • อพยพ 9:21 - ส่วนคนที่ไม่ใส่ใจพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็ปล่อยข้าทาสบริวารและฝูงสัตว์ไว้ในท้องทุ่ง
  • เยเรมีย์ 37:11 - หลังจากที่กองทัพบาบิโลนถอนทัพไปจากเยรูซาเล็มเมื่อได้ยินเรื่องกองทัพของฟาโรห์
  • เยเรมีย์ 37:12 - เยเรมีย์ก็ออกเดินทางจากกรุงไปยังเขตแดนเบนยามินเพื่อรับส่วนแบ่งที่ดินของเขาในหมู่ประชาชนที่นั่น
  • ฮีบรู 11:7 - โดยความเชื่อเมื่อโนอาห์ได้รับคำเตือนถึงเรื่องต่างๆ ที่ยังมองไม่เห็น ด้วยความเกรงกลัวพระเจ้าเขาจึงได้ต่อเรือใหญ่เพื่อช่วยครอบครัวให้รอด โดยความเชื่อของเขา เขาได้ตัดสินโทษโลกและได้กลายเป็นทายาทแห่งความชอบธรรมที่มีมาโดยความเชื่อ
  • ปฐมกาล 19:15 - พอใกล้รุ่ง ทูตเหล่านั้นจึงเร่งรัดโลทว่า “เร็วเข้า! จงพาภรรยาและลูกสาวทั้งสองของเจ้าออกไปจากที่นี่ มิฉะนั้นเมื่อเมืองนี้ถูกลงโทษ เจ้าจะถูกกวาดล้างไปด้วย”
  • ปฐมกาล 19:16 - เมื่อโลทยังรีรออยู่ ทูตเหล่านั้นจึงคว้ามือของเขา ทั้งภรรยาและลูกสาวทั้งสอง แล้วพาออกมานอกเมืองโดยปลอดภัย เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเมตตาพวกเขา
  • ปฐมกาล 19:17 - เมื่อออกมาแล้ว ทูตองค์หนึ่งจึงพูดว่า “จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด! อย่าหันกลับมามอง อย่าหยุดอยู่ในที่ราบนี้ จงหนีไปที่ภูเขา มิฉะนั้นเจ้าจะถูกกวาดล้างไปด้วย!”
圣经
资源
计划
奉献