Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:16 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​นั้น​จง​ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ใน​แคว้น​ยูเดีย​หนี​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา
  • 新标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 当代译本 - 犹太地区的人要逃到山上去,
  • 圣经新译本 - 那时,住在犹太的应当逃到山上;
  • 中文标准译本 - 那时,在犹太的人应当逃到山里;
  • 现代标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本(拼音版) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • New International Version - then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • New International Reader's Version - Then those who are in Judea should escape to the mountains.
  • English Standard Version - then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • New Living Translation - “Then those in Judea must flee to the hills.
  • Christian Standard Bible - “then those in Judea must flee to the mountains.
  • New American Standard Bible - then those who are in Judea must flee to the mountains.
  • New King James Version - “then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • Amplified Bible - then let those who are in Judea flee to the mountains [for refuge].
  • American Standard Version - then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
  • King James Version - Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
  • New English Translation - then those in Judea must flee to the mountains.
  • World English Bible - then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • 新標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 當代譯本 - 猶太地區的人要逃到山上去,
  • 聖經新譯本 - 那時,住在猶太的應當逃到山上;
  • 呂振中譯本 - 那時在 猶太 的就要逃到山上;
  • 中文標準譯本 - 那時,在猶太的人應當逃到山裡;
  • 現代標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 文理和合譯本 - 斯時也、在猶太者宜遁於山、
  • 文理委辦譯本 - 時在猶太者、當避於山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時在 猶太 者、當逃於山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時在 猶太 者、應避入山中;
  • Nueva Versión Internacional - los que estén en Judea huyan a las montañas.
  • 현대인의 성경 - 그때 유대에 있는 사람들은 산으로 도망하여라.
  • Новый Русский Перевод - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Восточный перевод - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes.
  • リビングバイブル - その時は、ユダヤにいる人たちは山に逃げなさい。
  • Nestle Aland 28 - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη;
  • Nova Versão Internacional - então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
  • Hoffnung für alle - dann sollen alle Bewohner Judäas ins Gebirge fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đang ở xứ Giu-đê phải trốn lên miền đồi núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วให้ผู้ที่อยู่ในยูเดียหนีไปที่ภูเขา
交叉引用
  • เยเรมีย์ 6:1 - โอ ชาว​เบนยามิน​เอ๋ย เพื่อ​ความ​ปลอดภัย​ของ​เจ้า จง​หนี​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม จง​เป่า​แตร​งอน​ใน​เทโคอา และ​ยก​สัญญาณ​ที่​เบธฮัคเคเรม เพราะ​ความ​เลวร้าย และ​ความ​วิบัติ​ปรากฏ ให้​เห็น​ว่า​มา​จาก​ทิศ​เหนือ
  • สุภาษิต 22:3 - คน​ฉลาด​รอบคอบ​เห็น​ภัย​อันตราย​ก็​จะ​หลบ​ซ่อน​ตัว แต่​คน​เขลา​ก้าว​ต่อ​ไป​แล้ว​เผชิญ​กับ​ความ​ทุกข์
  • ลูกา 21:21 - เวลา​นั้น​จง​ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ใน​แคว้น​ยูเดีย​หนี​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา ปล่อย​พวก​ที่​อยู่​ใน​ตัว​เมือง​ให้​ออก​ไป และ​อย่า​ให้​พวก​ที่​อยู่​ใน​ชนบท​เข้า​ไป​ใน​ตัว​เมือง
  • ลูกา 21:22 - เพราะ​ว่า​นี่​เป็น​เวลา​ลง​โทษ เพื่อ​จะ​ได้​ให้​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​บรรลุ​ผล​ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้
  • อพยพ 9:20 - ข้า​ราชบริพาร​ของ​ฟาโรห์​ที่​เกรงกลัว​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​รีบ​พา​ทาส​ผู้​รับใช้​และ​ฝูง​ปศุสัตว์​กลับ​เข้า​ที่​พัก
  • อพยพ 9:21 - ส่วน​คน​ที่​ไม่​สนใจ​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ปล่อย​พวก​ทาส​ผู้​รับใช้​และ​ฝูง​ปศุสัตว์​ของ​ตน​ไว้​ใน​ทุ่ง
  • เยเรมีย์ 37:11 - เมื่อ​ทหาร​ชาว​เคลเดีย​ถอน​ทัพ​ออก​จาก​เยรูซาเล็ม​เนื่อง​จาก​กองทัพ​ของ​ฟาโรห์​กำลัง​เข้า​มา​ใกล้
  • เยเรมีย์ 37:12 - เยเรมีย์​ออก​เดิน​ทาง​จาก​เยรูซาเล็ม ไป​ยัง​ดินแดน​ของ​เบนยามิน​เพื่อ​รับ​ส่วน​แบ่ง​ที่​ดิน​เช่น​เดียว​กับ​ประชาชน​ที่​นั่น
  • ฮีบรู 11:7 - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ โนอาห์​จึง​เชื่อฟัง​และ​สร้าง​เรือ​ใหญ่​ขึ้น เพื่อ​ให้​ครอบครัว​ของ​ท่าน​รอด​ชีวิต เมื่อ​พระ​เจ้า​เตือน​เรื่อง​ที่​ยัง​ไม่​ได้​ปรากฏ​ให้​เห็น เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ ท่าน​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​โลก​ถูก​กล่าวโทษ และ​โนอาห์​เป็น​ผู้​ได้​รับ​ความ​ชอบธรรม​ซึ่ง​เกิด​จาก​ความ​เชื่อ
  • ปฐมกาล 19:15 - ครั้น​ฟ้า​สาง ทูต​สวรรค์​ทั้ง​สอง​เร่ง​โลท​ว่า “ลุก​ขึ้น พา​ภรรยา​กับ​ลูก​สาว​อีก 2 คน​ที่​อยู่​ที่​นี่​ออก​ไป มิฉะนั้น​เจ้า​จะ​ตาย​ไป​ด้วย​กับ​คน​ทั้ง​เมือง​ที่​ถูก​ลง​โทษ”
  • ปฐมกาล 19:16 - ขณะ​ที่​โลท​ลังเล​ใจ​อยู่ ชาย​ทั้ง​สอง​จึง​คว้า​มือ​เขา​และ​ภรรยา​กับ​บุตร​หญิง 2 คน​ออก​มา เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​เมตตา​ต่อ​เขา ท่าน​ทั้ง​สอง​ได้​พา​เขา​ออก​ไป​ให้​พ้น​จาก​เมือง
  • ปฐมกาล 19:17 - ทันที​ที่​พวก​เขา​พ้น​จาก​เขต​เมือง​ไป​แล้ว ท่าน​กล่าว​ว่า “หนี​เอา​ชีวิต​รอด​เถิด อย่า​หัน​กลับ​ไป​ดู​หรือ​หยุด​อยู่​ที่​ใด​ใน​ที่​ราบ จง​หนี​ไป​ทาง​เนิน​เขา มิฉะนั้น​เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​นั้น​จง​ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ใน​แคว้น​ยูเดีย​หนี​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา
  • 新标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 当代译本 - 犹太地区的人要逃到山上去,
  • 圣经新译本 - 那时,住在犹太的应当逃到山上;
  • 中文标准译本 - 那时,在犹太的人应当逃到山里;
  • 现代标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本(拼音版) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • New International Version - then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • New International Reader's Version - Then those who are in Judea should escape to the mountains.
  • English Standard Version - then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • New Living Translation - “Then those in Judea must flee to the hills.
  • Christian Standard Bible - “then those in Judea must flee to the mountains.
  • New American Standard Bible - then those who are in Judea must flee to the mountains.
  • New King James Version - “then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • Amplified Bible - then let those who are in Judea flee to the mountains [for refuge].
  • American Standard Version - then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
  • King James Version - Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
  • New English Translation - then those in Judea must flee to the mountains.
  • World English Bible - then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • 新標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 當代譯本 - 猶太地區的人要逃到山上去,
  • 聖經新譯本 - 那時,住在猶太的應當逃到山上;
  • 呂振中譯本 - 那時在 猶太 的就要逃到山上;
  • 中文標準譯本 - 那時,在猶太的人應當逃到山裡;
  • 現代標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 文理和合譯本 - 斯時也、在猶太者宜遁於山、
  • 文理委辦譯本 - 時在猶太者、當避於山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時在 猶太 者、當逃於山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時在 猶太 者、應避入山中;
  • Nueva Versión Internacional - los que estén en Judea huyan a las montañas.
  • 현대인의 성경 - 그때 유대에 있는 사람들은 산으로 도망하여라.
  • Новый Русский Перевод - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Восточный перевод - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes.
  • リビングバイブル - その時は、ユダヤにいる人たちは山に逃げなさい。
  • Nestle Aland 28 - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη;
  • Nova Versão Internacional - então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
  • Hoffnung für alle - dann sollen alle Bewohner Judäas ins Gebirge fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đang ở xứ Giu-đê phải trốn lên miền đồi núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วให้ผู้ที่อยู่ในยูเดียหนีไปที่ภูเขา
  • เยเรมีย์ 6:1 - โอ ชาว​เบนยามิน​เอ๋ย เพื่อ​ความ​ปลอดภัย​ของ​เจ้า จง​หนี​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม จง​เป่า​แตร​งอน​ใน​เทโคอา และ​ยก​สัญญาณ​ที่​เบธฮัคเคเรม เพราะ​ความ​เลวร้าย และ​ความ​วิบัติ​ปรากฏ ให้​เห็น​ว่า​มา​จาก​ทิศ​เหนือ
  • สุภาษิต 22:3 - คน​ฉลาด​รอบคอบ​เห็น​ภัย​อันตราย​ก็​จะ​หลบ​ซ่อน​ตัว แต่​คน​เขลา​ก้าว​ต่อ​ไป​แล้ว​เผชิญ​กับ​ความ​ทุกข์
  • ลูกา 21:21 - เวลา​นั้น​จง​ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ใน​แคว้น​ยูเดีย​หนี​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา ปล่อย​พวก​ที่​อยู่​ใน​ตัว​เมือง​ให้​ออก​ไป และ​อย่า​ให้​พวก​ที่​อยู่​ใน​ชนบท​เข้า​ไป​ใน​ตัว​เมือง
  • ลูกา 21:22 - เพราะ​ว่า​นี่​เป็น​เวลา​ลง​โทษ เพื่อ​จะ​ได้​ให้​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​บรรลุ​ผล​ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้
  • อพยพ 9:20 - ข้า​ราชบริพาร​ของ​ฟาโรห์​ที่​เกรงกลัว​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​รีบ​พา​ทาส​ผู้​รับใช้​และ​ฝูง​ปศุสัตว์​กลับ​เข้า​ที่​พัก
  • อพยพ 9:21 - ส่วน​คน​ที่​ไม่​สนใจ​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ปล่อย​พวก​ทาส​ผู้​รับใช้​และ​ฝูง​ปศุสัตว์​ของ​ตน​ไว้​ใน​ทุ่ง
  • เยเรมีย์ 37:11 - เมื่อ​ทหาร​ชาว​เคลเดีย​ถอน​ทัพ​ออก​จาก​เยรูซาเล็ม​เนื่อง​จาก​กองทัพ​ของ​ฟาโรห์​กำลัง​เข้า​มา​ใกล้
  • เยเรมีย์ 37:12 - เยเรมีย์​ออก​เดิน​ทาง​จาก​เยรูซาเล็ม ไป​ยัง​ดินแดน​ของ​เบนยามิน​เพื่อ​รับ​ส่วน​แบ่ง​ที่​ดิน​เช่น​เดียว​กับ​ประชาชน​ที่​นั่น
  • ฮีบรู 11:7 - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ โนอาห์​จึง​เชื่อฟัง​และ​สร้าง​เรือ​ใหญ่​ขึ้น เพื่อ​ให้​ครอบครัว​ของ​ท่าน​รอด​ชีวิต เมื่อ​พระ​เจ้า​เตือน​เรื่อง​ที่​ยัง​ไม่​ได้​ปรากฏ​ให้​เห็น เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ ท่าน​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​โลก​ถูก​กล่าวโทษ และ​โนอาห์​เป็น​ผู้​ได้​รับ​ความ​ชอบธรรม​ซึ่ง​เกิด​จาก​ความ​เชื่อ
  • ปฐมกาล 19:15 - ครั้น​ฟ้า​สาง ทูต​สวรรค์​ทั้ง​สอง​เร่ง​โลท​ว่า “ลุก​ขึ้น พา​ภรรยา​กับ​ลูก​สาว​อีก 2 คน​ที่​อยู่​ที่​นี่​ออก​ไป มิฉะนั้น​เจ้า​จะ​ตาย​ไป​ด้วย​กับ​คน​ทั้ง​เมือง​ที่​ถูก​ลง​โทษ”
  • ปฐมกาล 19:16 - ขณะ​ที่​โลท​ลังเล​ใจ​อยู่ ชาย​ทั้ง​สอง​จึง​คว้า​มือ​เขา​และ​ภรรยา​กับ​บุตร​หญิง 2 คน​ออก​มา เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​เมตตา​ต่อ​เขา ท่าน​ทั้ง​สอง​ได้​พา​เขา​ออก​ไป​ให้​พ้น​จาก​เมือง
  • ปฐมกาล 19:17 - ทันที​ที่​พวก​เขา​พ้น​จาก​เขต​เมือง​ไป​แล้ว ท่าน​กล่าว​ว่า “หนี​เอา​ชีวิต​รอด​เถิด อย่า​หัน​กลับ​ไป​ดู​หรือ​หยุด​อยู่​ที่​ใด​ใน​ที่​ราบ จง​หนี​ไป​ทาง​เนิน​เขา มิฉะนั้น​เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย”
圣经
资源
计划
奉献