Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:16 NET
逐节对照
  • New English Translation - then those in Judea must flee to the mountains.
  • 新标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 当代译本 - 犹太地区的人要逃到山上去,
  • 圣经新译本 - 那时,住在犹太的应当逃到山上;
  • 中文标准译本 - 那时,在犹太的人应当逃到山里;
  • 现代标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本(拼音版) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • New International Version - then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • New International Reader's Version - Then those who are in Judea should escape to the mountains.
  • English Standard Version - then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • New Living Translation - “Then those in Judea must flee to the hills.
  • Christian Standard Bible - “then those in Judea must flee to the mountains.
  • New American Standard Bible - then those who are in Judea must flee to the mountains.
  • New King James Version - “then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • Amplified Bible - then let those who are in Judea flee to the mountains [for refuge].
  • American Standard Version - then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
  • King James Version - Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
  • World English Bible - then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • 新標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 當代譯本 - 猶太地區的人要逃到山上去,
  • 聖經新譯本 - 那時,住在猶太的應當逃到山上;
  • 呂振中譯本 - 那時在 猶太 的就要逃到山上;
  • 中文標準譯本 - 那時,在猶太的人應當逃到山裡;
  • 現代標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 文理和合譯本 - 斯時也、在猶太者宜遁於山、
  • 文理委辦譯本 - 時在猶太者、當避於山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時在 猶太 者、當逃於山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時在 猶太 者、應避入山中;
  • Nueva Versión Internacional - los que estén en Judea huyan a las montañas.
  • 현대인의 성경 - 그때 유대에 있는 사람들은 산으로 도망하여라.
  • Новый Русский Перевод - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Восточный перевод - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes.
  • リビングバイブル - その時は、ユダヤにいる人たちは山に逃げなさい。
  • Nestle Aland 28 - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη;
  • Nova Versão Internacional - então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
  • Hoffnung für alle - dann sollen alle Bewohner Judäas ins Gebirge fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đang ở xứ Giu-đê phải trốn lên miền đồi núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วให้ผู้ที่อยู่ในยูเดียหนีไปที่ภูเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​นั้น​จง​ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ใน​แคว้น​ยูเดีย​หนี​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา
交叉引用
  • Jeremiah 6:1 - “Run for safety, people of Benjamin! Get out of Jerusalem! Sound the trumpet in Tekoa! Light the signal fires at Beth Hakkerem! For disaster lurks out of the north; it will bring great destruction.
  • Proverbs 22:3 - A shrewd person sees danger and hides himself, but the naive keep right on going and suffer for it.
  • Luke 21:21 - Then those who are in Judea must flee to the mountains. Those who are inside the city must depart. Those who are out in the country must not enter it,
  • Luke 21:22 - because these are days of vengeance, to fulfill all that is written.
  • Exodus 9:20 - Those of Pharaoh’s servants who feared the word of the Lord hurried to bring their servants and livestock into the houses,
  • Exodus 9:21 - but those who did not take the word of the Lord seriously left their servants and their cattle in the field.
  • Jeremiah 37:11 - The following events also occurred while the Babylonian forces had temporarily withdrawn from Jerusalem because the army of Pharaoh was coming.
  • Jeremiah 37:12 - Jeremiah started to leave Jerusalem to go to the territory of Benjamin. He wanted to make sure he got his share of the property that was being divided up among his family there.
  • Hebrews 11:7 - By faith Noah, when he was warned about things not yet seen, with reverent regard constructed an ark for the deliverance of his family. Through faith he condemned the world and became an heir of the righteousness that comes by faith.
  • Genesis 19:15 - At dawn the angels hurried Lot along, saying, “Get going! Take your wife and your two daughters who are here, or else you will be destroyed when the city is judged!”
  • Genesis 19:16 - When Lot hesitated, the men grabbed his hand and the hands of his wife and two daughters because the Lord had compassion on them. They led them away and placed them outside the city.
  • Genesis 19:17 - When they had brought them outside, they said, “Run for your lives! Don’t look behind you or stop anywhere in the valley! Escape to the mountains or you will be destroyed!”
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - then those in Judea must flee to the mountains.
  • 新标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 当代译本 - 犹太地区的人要逃到山上去,
  • 圣经新译本 - 那时,住在犹太的应当逃到山上;
  • 中文标准译本 - 那时,在犹太的人应当逃到山里;
  • 现代标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 和合本(拼音版) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • New International Version - then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • New International Reader's Version - Then those who are in Judea should escape to the mountains.
  • English Standard Version - then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • New Living Translation - “Then those in Judea must flee to the hills.
  • Christian Standard Bible - “then those in Judea must flee to the mountains.
  • New American Standard Bible - then those who are in Judea must flee to the mountains.
  • New King James Version - “then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • Amplified Bible - then let those who are in Judea flee to the mountains [for refuge].
  • American Standard Version - then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
  • King James Version - Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
  • World English Bible - then let those who are in Judea flee to the mountains.
  • 新標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 當代譯本 - 猶太地區的人要逃到山上去,
  • 聖經新譯本 - 那時,住在猶太的應當逃到山上;
  • 呂振中譯本 - 那時在 猶太 的就要逃到山上;
  • 中文標準譯本 - 那時,在猶太的人應當逃到山裡;
  • 現代標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 文理和合譯本 - 斯時也、在猶太者宜遁於山、
  • 文理委辦譯本 - 時在猶太者、當避於山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時在 猶太 者、當逃於山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時在 猶太 者、應避入山中;
  • Nueva Versión Internacional - los que estén en Judea huyan a las montañas.
  • 현대인의 성경 - 그때 유대에 있는 사람들은 산으로 도망하여라.
  • Новый Русский Перевод - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Восточный перевод - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes.
  • リビングバイブル - その時は、ユダヤにいる人たちは山に逃げなさい。
  • Nestle Aland 28 - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη;
  • Nova Versão Internacional - então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
  • Hoffnung für alle - dann sollen alle Bewohner Judäas ins Gebirge fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đang ở xứ Giu-đê phải trốn lên miền đồi núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วให้ผู้ที่อยู่ในยูเดียหนีไปที่ภูเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​นั้น​จง​ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ใน​แคว้น​ยูเดีย​หนี​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา
  • Jeremiah 6:1 - “Run for safety, people of Benjamin! Get out of Jerusalem! Sound the trumpet in Tekoa! Light the signal fires at Beth Hakkerem! For disaster lurks out of the north; it will bring great destruction.
  • Proverbs 22:3 - A shrewd person sees danger and hides himself, but the naive keep right on going and suffer for it.
  • Luke 21:21 - Then those who are in Judea must flee to the mountains. Those who are inside the city must depart. Those who are out in the country must not enter it,
  • Luke 21:22 - because these are days of vengeance, to fulfill all that is written.
  • Exodus 9:20 - Those of Pharaoh’s servants who feared the word of the Lord hurried to bring their servants and livestock into the houses,
  • Exodus 9:21 - but those who did not take the word of the Lord seriously left their servants and their cattle in the field.
  • Jeremiah 37:11 - The following events also occurred while the Babylonian forces had temporarily withdrawn from Jerusalem because the army of Pharaoh was coming.
  • Jeremiah 37:12 - Jeremiah started to leave Jerusalem to go to the territory of Benjamin. He wanted to make sure he got his share of the property that was being divided up among his family there.
  • Hebrews 11:7 - By faith Noah, when he was warned about things not yet seen, with reverent regard constructed an ark for the deliverance of his family. Through faith he condemned the world and became an heir of the righteousness that comes by faith.
  • Genesis 19:15 - At dawn the angels hurried Lot along, saying, “Get going! Take your wife and your two daughters who are here, or else you will be destroyed when the city is judged!”
  • Genesis 19:16 - When Lot hesitated, the men grabbed his hand and the hands of his wife and two daughters because the Lord had compassion on them. They led them away and placed them outside the city.
  • Genesis 19:17 - When they had brought them outside, they said, “Run for your lives! Don’t look behind you or stop anywhere in the valley! Escape to the mountains or you will be destroyed!”
圣经
资源
计划
奉献