逐节对照
- 當代譯本 - 猶太地區的人要逃到山上去,
- 新标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
- 当代译本 - 犹太地区的人要逃到山上去,
- 圣经新译本 - 那时,住在犹太的应当逃到山上;
- 中文标准译本 - 那时,在犹太的人应当逃到山里;
- 现代标点和合本 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
- 和合本(拼音版) - 那时,在犹太的,应当逃到山上;
- New International Version - then let those who are in Judea flee to the mountains.
- New International Reader's Version - Then those who are in Judea should escape to the mountains.
- English Standard Version - then let those who are in Judea flee to the mountains.
- New Living Translation - “Then those in Judea must flee to the hills.
- Christian Standard Bible - “then those in Judea must flee to the mountains.
- New American Standard Bible - then those who are in Judea must flee to the mountains.
- New King James Version - “then let those who are in Judea flee to the mountains.
- Amplified Bible - then let those who are in Judea flee to the mountains [for refuge].
- American Standard Version - then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
- King James Version - Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
- New English Translation - then those in Judea must flee to the mountains.
- World English Bible - then let those who are in Judea flee to the mountains.
- 新標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
- 聖經新譯本 - 那時,住在猶太的應當逃到山上;
- 呂振中譯本 - 那時在 猶太 的就要逃到山上;
- 中文標準譯本 - 那時,在猶太的人應當逃到山裡;
- 現代標點和合本 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
- 文理和合譯本 - 斯時也、在猶太者宜遁於山、
- 文理委辦譯本 - 時在猶太者、當避於山、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時在 猶太 者、當逃於山、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時在 猶太 者、應避入山中;
- Nueva Versión Internacional - los que estén en Judea huyan a las montañas.
- 현대인의 성경 - 그때 유대에 있는 사람들은 산으로 도망하여라.
- Новый Русский Перевод - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
- Восточный перевод - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
- La Bible du Semeur 2015 - alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes.
- リビングバイブル - その時は、ユダヤにいる人たちは山に逃げなさい。
- Nestle Aland 28 - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη;
- Nova Versão Internacional - então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
- Hoffnung für alle - dann sollen alle Bewohner Judäas ins Gebirge fliehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đang ở xứ Giu-đê phải trốn lên miền đồi núi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วให้ผู้ที่อยู่ในยูเดียหนีไปที่ภูเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลานั้นจงปล่อยให้ผู้คนในแคว้นยูเดียหนีไปยังแถบภูเขา
交叉引用
- 耶利米書 6:1 - 「便雅憫人啊,你們要逃離耶路撒冷! 你們要在提哥亞吹響號角, 在伯·哈基琳發出警報, 因為有大災難從北方逼近。
- 箴言 22:3 - 明哲遇禍躲避, 愚人前去受害。
- 路加福音 21:21 - 那時,猶太地區的人要逃到山上去,城裡的人要跑到城外,鄉村的人不要進城,
- 路加福音 21:22 - 因為那是報應的日子,要應驗聖經的全部記載。
- 出埃及記 9:20 - 有些法老的臣僕聽了耶和華的話就很害怕,趕忙把在田間的僕人和牲畜都召回屋裡。
- 出埃及記 9:21 - 但那些不把耶和華的話放在心上的,仍把他們的奴僕和牲畜留在田間。
- 耶利米書 37:11 - 當迦勒底人因害怕法老的軍隊而從耶路撒冷撤軍的時候,
- 耶利米書 37:12 - 耶利米起身離開耶路撒冷,前往便雅憫境內去接收他在同族中應得的地業。
- 希伯來書 11:7 - 因為信心,挪亞在上帝指示他未來要發生的事之後,就懷著敬畏的心建造方舟挽救全家。他藉著信心定了那個世代的罪,並承受了因信而來的義。
- 創世記 19:15 - 天剛亮的時候,天使便催促羅得說:「趕快帶著你的妻子和這裡的兩個女兒離開,免得所多瑪城因罪惡受懲罰的時候,你也一起被毀滅。」
- 創世記 19:16 - 羅得卻猶豫不決,天使便拉著羅得及其妻子和兩個女兒的手出去,將他們帶出去,安置在城外,因為耶和華憐憫他們。
- 創世記 19:17 - 帶他們到了城外之後,其中一位說:「趕快逃命!不要回頭看,也不要留在平原,要往山上逃,免得你們被毀滅。」