逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾觀先知但以理所言、穢惡摧殘者、立於聖地、讀者宜致思焉、
- 新标点和合本 - “你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “当你们看见先知但以理所说的那‘施行毁灭的亵渎者’站在圣地(读这经的人要会意),
- 和合本2010(神版-简体) - “当你们看见先知但以理所说的那‘施行毁灭的亵渎者’站在圣地(读这经的人要会意),
- 当代译本 - “当你们看见但以理先知所说的‘那带来毁灭的可憎者’ 站立在圣地的时候(读者须会意),
- 圣经新译本 - “当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’,站在圣地的时候(读者必须领悟),
- 中文标准译本 - “当你们看见藉着先知但以理所说的‘那带来毁灭的亵渎者 ’ 站在圣地的时候——读者应当思考——
- 现代标点和合本 - “你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地——读这经的人须要会意——
- 和合本(拼音版) - “你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’ 站在圣地(读这经的人须要会意)。
- New International Version - “So when you see standing in the holy place ‘the abomination that causes desolation,’ spoken of through the prophet Daniel—let the reader understand—
- New International Reader's Version - “The prophet Daniel spoke about ‘the hated thing that destroys.’ ( Daniel 9:27 ; 11:31 ; 12:11 ) Someday you will see it standing in the holy place. The reader should understand this.
- English Standard Version - “So when you see the abomination of desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place (let the reader understand),
- New Living Translation - “The day is coming when you will see what Daniel the prophet spoke about—the sacrilegious object that causes desecration standing in the Holy Place.” (Reader, pay attention!)
- The Message - “But be ready to run for it when you see the monster of desecration set up in the Temple sanctuary. The prophet Daniel described this. If you’ve read Daniel, you’ll know what I’m talking about. If you’re living in Judea at the time, run for the hills; if you’re working in the yard, don’t return to the house to get anything; if you’re out in the field, don’t go back and get your coat. Pregnant and nursing mothers will have it especially hard. Hope and pray this won’t happen during the winter or on a Sabbath.
- Christian Standard Bible - “So when you see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place” (let the reader understand),
- New American Standard Bible - “Therefore when you see the abomination of desolation which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place— let the reader understand—
- New King James Version - “Therefore when you see the ‘abomination of desolation,’ spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (whoever reads, let him understand),
- Amplified Bible - “So when you see the abomination of desolation [the appalling sacrilege that astonishes and makes desolate], spoken of by the prophet Daniel, standing in the Holy Place (let the reader understand),
- American Standard Version - When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
- King James Version - When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
- New English Translation - “So when you see the abomination of desolation – spoken about by Daniel the prophet – standing in the holy place (let the reader understand),
- World English Bible - “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
- 新標點和合本 - 「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當你們看見先知但以理所說的那『施行毀滅的褻瀆者』站在聖地(讀這經的人要會意),
- 和合本2010(神版-繁體) - 「當你們看見先知但以理所說的那『施行毀滅的褻瀆者』站在聖地(讀這經的人要會意),
- 當代譯本 - 「當你們看見但以理先知所說的『那帶來毀滅的可憎者』 站立在聖地的時候(讀者須會意),
- 聖經新譯本 - “當你們看見但以理先知所說的‘那造成荒涼的可憎者’,站在聖地的時候(讀者必須領悟),
- 呂振中譯本 - 『所以你們幾時看見由神言人 但以理 所說那「 引致 荒涼的可憎之像」立在聖地上(誦讀的人須要了悟啊);
- 中文標準譯本 - 「當你們看見藉著先知但以理所說的『那帶來毀滅的褻瀆者 』 站在聖地的時候——讀者應當思考——
- 現代標點和合本 - 「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地——讀這經的人須要會意——
- 文理委辦譯本 - 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立於聖地、讀者宜致思焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾觀先知 但以理 所言、殘賊可惡之物、立於聖地、讀者當悟之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨見先知 達尼理 所言「面目猙獰、慘無人道之物」立於聖地、(讀者當會意)
- Nueva Versión Internacional - »Así que cuando vean en el lugar santo “el horrible sacrilegio”, del que habló el profeta Daniel (el que lee, que lo entienda),
- 현대인의 성경 - “그러므로 너희는 예언자 다니엘을 통해 말씀하신 대로 멸망케 하는 흉측한 것이 거룩한 곳에 선 것을 보거든 (읽는 사람은 깨달아라)
- Новый Русский Перевод - Итак, когда вы увидите на святом месте «опустошающую мерзость», о которой говорил пророк Даниил , – пусть читающий поймет, –
- Восточный перевод - Итак, когда вы увидите на святом месте «осквернение, что ведёт к опустошению», о котором говорил пророк Даниял (пусть читающий поймёт),
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, когда вы увидите на святом месте «осквернение, что ведёт к опустошению», о котором говорил пророк Даниял (пусть читающий поймёт),
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, когда вы увидите на святом месте «осквернение, что ведёт к опустошению», о котором говорил пророк Дониёл (пусть читающий поймёт),
- La Bible du Semeur 2015 - Quand donc vous verrez l’abominable profanation annoncée par le prophète Daniel s’établir dans le lieu saint – que celui qui lit comprenne ! –
- リビングバイブル - ですから、預言者ダニエルが語った、あの恐るべきもの(ダニエル9・27、11・31)が聖所に立つのを見たなら〔読者よ、この意味をよく考えなさい〕、
- Nestle Aland 28 - Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ (ὁ ἀναγινώσκων νοείτω),
- Nova Versão Internacional - “Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ , do qual falou o profeta Daniel, no Lugar Santo—quem lê, entenda—
- Hoffnung für alle - Im Buch des Propheten Daniel ist die Rede von einem ›abscheulichen Götzendienst‹ . – Überlegt doch einmal, was die Worte bedeuten, die ihr dort lest! – Wenn dieser Götzendienst vor euren Augen im Tempel eingeführt wird,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các con thấy vật ghê tởm đặt tại Nơi Thánh mà tiên tri Đa-ni-ên đã nói trước (người đọc phải lưu ý!)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นเมื่อท่านเห็น ‘สิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนอันเป็นต้นเหตุของวิบัติ’ ในสถานบริสุทธิ์ดังที่ได้ตรัสไว้ผ่านทางผู้เผยพระวจนะดาเนียล (ให้ผู้อ่านทำความเข้าใจเอาเถิด)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเจ้าเห็นสิ่งที่น่าชังซึ่งทำให้เกิดความวิบัติที่ดาเนียลผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้พูดถึง ยืนอยู่ในสถานที่บริสุทธิ์ (ให้ผู้อ่านเข้าใจเถิด)
交叉引用
- 約翰福音 11:48 - 若容其如是、眾將信之、羅馬人必至、奪我土地人民矣、
- 啟示錄 3:22 - 有耳者宜聽聖神所語諸會者、
- 以西結書 40:4 - 謂我曰、人子歟、我所示爾者、爾其目睹耳聞心思之、蓋我導爾至此、乃為示爾此事、爾所見者、悉以告以色列家、○
- 使徒行傳 21:28 - 呼曰、以色列人其助之、此乃徧處教眾、敵民與律、及斯殿者、又引希利尼人進殿、污此聖所、
- 使徒行傳 6:13 - 設偽證者、曰、此人出悖逆聖所、及律法之言不已、
- 但以理書 10:12 - 又謂我曰、但以理歟、勿懼、自爾初日、決志欲明斯事、自卑於爾上帝前、爾言升聞矣、我因爾言而至、
- 但以理書 10:13 - 惟波斯國之君、阻我二十一日、而君長之一米迦勒前來助我、我則無庸留於波斯王所、
- 但以理書 10:14 - 今我來此、俾爾知爾民末日所遭之事、蓋此異象、歷多日始應也、
- 希伯來書 2:1 - 故我儕當益慎所聞者、恐或遺之、
- 但以理書 9:23 - 爾始祈時、有命出、我則來示爾、蓋爾大蒙眷愛、當思維斯事、而明其異象、
- 但以理書 9:25 - 爾當知覺、自初命復建耶路撒冷、至有受膏之君、必歷七日、相乘以七、又歷七日、乘以六十二、其邑必復建、且有街有濠、斯時必際困難、
- 啟示錄 1:3 - 讀此預言、及聞而守其中所記者、福矣、蓋時邇矣、○
- 路加福音 19:43 - 蓋日將至、爾敵必築壘環爾、四週困爾、
- 但以理書 11:31 - 立意募兵、污聖所保障、去日獻之祭、置殘賊可惡之物於其中、
- 路加福音 21:20 - 爾見耶路撒冷為軍所圍、則知其荒墟近矣、
- 馬可福音 13:14 - 讀經者宜悟哉、爾見穢惡摧殘者、立於不當立之地、斯時也、居猶太者、宜遁於山、
- 但以理書 12:11 - 自去日獻之祭、置殘賊可惡之物時、必歷一千二百九十日、
- 但以理書 9:27 - 彼與多人將立堅約、歷至七日、一七之間、使祭祀與祭品俱息、殘賊者藉可憎之翼而來、且有忿怒、傾於行毀滅者、至於所定之末期、