逐节对照
- リビングバイブル - けれども、最後まで耐え忍ぶ者は救われるのです。
- 新标点和合本 - 惟有忍耐到底的,必然得救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但坚忍到底的终必得救。
- 和合本2010(神版-简体) - 但坚忍到底的终必得救。
- 当代译本 - 但坚忍到底的必定得救。
- 圣经新译本 - 唯有坚忍到底的,必然得救。
- 中文标准译本 - 但是忍耐到底的,这个人将会得救。
- 现代标点和合本 - 唯有忍耐到底的,必然得救。
- 和合本(拼音版) - 惟有忍耐到底的必然得救。
- New International Version - but the one who stands firm to the end will be saved.
- New International Reader's Version - But the one who remains strong in the faith will be saved.
- English Standard Version - But the one who endures to the end will be saved.
- New Living Translation - But the one who endures to the end will be saved.
- The Message - “Staying with it—that’s what God requires. Stay with it to the end. You won’t be sorry, and you’ll be saved. All during this time, the good news—the Message of the kingdom—will be preached all over the world, a witness staked out in every country. And then the end will come.
- Christian Standard Bible - But the one who endures to the end will be saved.
- New American Standard Bible - But the one who endures to the end is the one who will be saved.
- New King James Version - But he who endures to the end shall be saved.
- Amplified Bible - But the one who endures and bears up [under suffering] to the end will be saved.
- American Standard Version - But he that endureth to the end, the same shall be saved.
- King James Version - But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
- New English Translation - But the person who endures to the end will be saved.
- World English Bible - But he who endures to the end will be saved.
- 新標點和合本 - 惟有忍耐到底的,必然得救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但堅忍到底的終必得救。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但堅忍到底的終必得救。
- 當代譯本 - 但堅忍到底的必定得救。
- 聖經新譯本 - 唯有堅忍到底的,必然得救。
- 呂振中譯本 - 惟獨堅忍到末終的,才能得救。
- 中文標準譯本 - 但是忍耐到底的,這個人將會得救。
- 現代標點和合本 - 唯有忍耐到底的,必然得救。
- 文理和合譯本 - 惟終忍者、得救也、
- 文理委辦譯本 - 惟終忍者得救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟能忍至終者得救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟堅忍不拔、終身不渝者、斯蒙救恩。
- Nueva Versión Internacional - pero el que se mantenga firme hasta el fin será salvo.
- 현대인의 성경 - 그러나 끝까지 견디는 사람은 구원을 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
- Восточный перевод - но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но тот, кто выстоит до конца, будет спасён.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé.
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
- Nova Versão Internacional - mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
- Hoffnung für alle - Aber wer bis zum Ende standhält, der wird gerettet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ai nhẫn nhục chịu đựng cho đến cuối cùng, sẽ được cứu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ที่ยืนหยัดจนถึงที่สุดจะได้รับการช่วยให้รอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนที่ยืนหยัดจนถึงที่สุดจะได้ชีวิตรอดพ้น
交叉引用
- へブル人への手紙 3:6 - しかし、キリストは神の忠実な御子として、神の家のいっさいを治められるのです。もし、最後まで揺るがない確信を持ち続け、喜びと主への信頼を失わなければ、私たちも神の家となるのです。そして、神がそこに住んでくださるのです。
- ルカの福音書 8:15 - 良い土壌とは、素直で正直な心の人を表します。こういう人は、神のことばを聞くと、それをしっかり守り、実を結びます。」
- マタイの福音書 24:6 - また、あちらこちらで戦争が始まったといううわさが流れるでしょう。だがそれは、わたしがもう一度来る時の前兆ではありません。こういう現象は必ず起こりますが、それでもまだ、終わりが来たのではありません。
- ヨハネの黙示録 2:10 - これから先、出会うことになる苦しみを、恐れてはなりません。悪魔は、信仰を試そうとして、まもなく、あなたがたのうちの何人かを牢獄に投げ込むでしょう。そして、あなたがたは十日間、苦しむことになります。しかし、たとえ死に直面するようなことになっても、最後までわたしに忠実でありなさい。そうすれば、いのちの冠(終わりのない栄光の未来)をあげましょう。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:8 - そして、主が再び来られるその日に、あなたがたが罪も欠点もない者と認められるように、主は最後まで責任をもって守ってくださいます。
- ローマ人への手紙 2:7 - 神の喜ばれることを忍耐強く行い、目には見えなくても、神が与えようとしておられる栄光と栄誉と永遠のいのちとを求める人には、それが与えられるのです。
- へブル人への手紙 10:39 - 私たちは、神に背を向けて滅びる者ではなく、信じていのちを得る者なのです。
- へブル人への手紙 3:14 - もし私たちが、初めてキリストを信じた時と同じ気持ちで神に信頼し、最後まで忠実であれば、キリストにある祝福を受けることができるのです。
- マルコの福音書 13:13 - そしてあなたがたは、わたしの弟子であるというだけで、すべての人に憎まれます。しかし終わりまで、わたしへの信仰を捨てずに耐え忍ぶ者はみな救われます。
- マタイの福音書 10:22 - わたしの弟子だというので、あなたがたはすべての人に憎まれます。けれども、最後まで耐え忍ぶ者は救われるのです。