Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:10 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
  • 新标点和合本 - 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,会有许多人跌倒,也会彼此陷害,彼此憎恨;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,会有许多人跌倒,也会彼此陷害,彼此憎恨;
  • 当代译本 - 那时,许多人会放弃信仰,互相出卖,彼此憎恨。
  • 圣经新译本 - 那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;
  • 中文标准译本 - 那时,许多人将被绊倒 ,彼此出卖,彼此憎恨;
  • 现代标点和合本 - “那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害、彼此恨恶,
  • 和合本(拼音版) - 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶,
  • New International Version - At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,
  • New International Reader's Version - At that time, many will turn away from their faith. They will hate each other. They will hand each other over to their enemies.
  • English Standard Version - And then many will fall away and betray one another and hate one another.
  • New Living Translation - And many will turn away from me and betray and hate each other.
  • Christian Standard Bible - Then many will fall away, betray one another, and hate one another.
  • New American Standard Bible - And at that time many will fall away, and they will betray one another and hate one another.
  • New King James Version - And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.
  • Amplified Bible - At that time many will be offended and repelled [by their association with Me] and will fall away [from the One whom they should trust] and will betray one another [handing over believers to their persecutors] and will hate one another.
  • American Standard Version - And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
  • King James Version - And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
  • New English Translation - Then many will be led into sin, and they will betray one another and hate one another.
  • World English Bible - Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
  • 新標點和合本 - 那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,會有許多人跌倒,也會彼此陷害,彼此憎恨;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,會有許多人跌倒,也會彼此陷害,彼此憎恨;
  • 當代譯本 - 那時,許多人會放棄信仰,互相出賣,彼此憎恨。
  • 聖經新譯本 - 那時許多人會失去信仰,彼此出賣,互相恨惡;
  • 呂振中譯本 - 那時必有許多人要絆跌,要彼此送官,彼此恨惡;
  • 中文標準譯本 - 那時,許多人將被絆倒 ,彼此出賣,彼此憎恨;
  • 現代標點和合本 - 「那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害、彼此恨惡,
  • 文理和合譯本 - 人多顚躓、相陷相憾、
  • 文理委辦譯本 - 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼時人多躓蹶、彼此相陷相憾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其半途而廢者、亦必甚眾;且將互相陷害、互相嫉恨。
  • Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo muchos se apartarán de la fe; unos a otros se traicionarán y se odiarán;
  • 현대인의 성경 - 또 많은 사람들이 믿음에서 떠나 서로 배반하고 서로 미워할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
  • Восточный перевод - Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause de cela, beaucoup abandonneront la foi, ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
  • リビングバイブル - ですから、その時には多くの者が罪の生活に逆戻りし、互いに裏切り、憎み合います。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ, καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους;
  • Nova Versão Internacional - Naquele tempo, muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
  • Hoffnung für alle - Viele werden sich vom Glauben abwenden, einander verraten und hassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người sẽ bỏ đạo, phản bội nhau và ghen ghét nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นหลายคนจะหันเหจากความเชื่อ จะทรยศหักหลังและเกลียดชังซึ่งกันและกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คราวนั้น​คน​จำนวน​มาก​จะ​ละ​จาก​ความ​เชื่อ เขา​จะ​ทรยศ​กัน​และ​เกลียดชัง​กัน
交叉引用
  • Матто 26:21 - Когда они ели, Исо сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Матто 26:22 - Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: – Но ведь это же не я, Повелитель?
  • Матто 26:23 - А Исо сказал: – Меня предаст тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной.
  • Матто 26:24 - Да, Ниспосланный как Человек уходит так, как о Нём сказано в Писании, но горе тому человеку, который предаёт Его! Лучше бы ему вообще не родиться.
  • 2 Тиметею 4:10 - потому что Димас оставил меня. Он предпочёл блага этого мира и ушёл в Фессалоники; Крейск ушёл в Галатию, а Тит – в Далматию. Со мной остался один лишь Луко.
  • Иохан 6:60 - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то ужасное учение, и кто только может его слушать?
  • Иохан 6:61 - Исо понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?
  • Матто 13:57 - И они отвергли Его. Исо же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
  • 2 Тиметею 1:15 - Все в провинции Азия оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.
  • Матто 10:35 - Я пришёл «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,
  • Матто 10:36 - и врагами человека станут его домашние» .
  • Иохан 6:66 - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Иохан 6:67 - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он у двенадцати Своих посланников.
  • Матто 26:31 - Тогда Исо сказал им: – В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу пастуха, и разбегутся овцы стада» .
  • Матто 26:32 - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
  • Матто 26:33 - Петрус ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
  • Матто 26:34 - – Говорю тебе истину, – сказал ему Исо, – в эту ночь, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня.
  • Матто 10:21 - Брат предаст брата, а отец – своего ребёнка, тем самым обрекая их на верную смерть; так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.
  • Луко 21:16 - Вас будут предавать даже родители, братья, родственники и друзья, и некоторых из вас убьют.
  • 2 Тиметею 4:16 - Когда я в первый раз выступал в свою защиту на суде, никто не пришёл, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.
  • Матто 11:6 - Благословен тот, кто не усомнится во Мне.
  • Матто 13:21 - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
  • Марк 4:17 - Но у них нет корня и поэтому их хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, они сразу же отступаются.
  • Марк 13:12 - Брат предаст брата, а отец – своего ребёнка, тем самым обрекая их на верную смерть. Так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.
  • Михей 7:5 - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
  • Михей 7:6 - Сын позорит отца, дочь восстаёт против матери, и невестка – против свекрови; врагами человека станут его домашние.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
  • 新标点和合本 - 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,会有许多人跌倒,也会彼此陷害,彼此憎恨;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,会有许多人跌倒,也会彼此陷害,彼此憎恨;
  • 当代译本 - 那时,许多人会放弃信仰,互相出卖,彼此憎恨。
  • 圣经新译本 - 那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;
  • 中文标准译本 - 那时,许多人将被绊倒 ,彼此出卖,彼此憎恨;
  • 现代标点和合本 - “那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害、彼此恨恶,
  • 和合本(拼音版) - 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶,
  • New International Version - At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,
  • New International Reader's Version - At that time, many will turn away from their faith. They will hate each other. They will hand each other over to their enemies.
  • English Standard Version - And then many will fall away and betray one another and hate one another.
  • New Living Translation - And many will turn away from me and betray and hate each other.
  • Christian Standard Bible - Then many will fall away, betray one another, and hate one another.
  • New American Standard Bible - And at that time many will fall away, and they will betray one another and hate one another.
  • New King James Version - And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.
  • Amplified Bible - At that time many will be offended and repelled [by their association with Me] and will fall away [from the One whom they should trust] and will betray one another [handing over believers to their persecutors] and will hate one another.
  • American Standard Version - And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
  • King James Version - And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
  • New English Translation - Then many will be led into sin, and they will betray one another and hate one another.
  • World English Bible - Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
  • 新標點和合本 - 那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,會有許多人跌倒,也會彼此陷害,彼此憎恨;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,會有許多人跌倒,也會彼此陷害,彼此憎恨;
  • 當代譯本 - 那時,許多人會放棄信仰,互相出賣,彼此憎恨。
  • 聖經新譯本 - 那時許多人會失去信仰,彼此出賣,互相恨惡;
  • 呂振中譯本 - 那時必有許多人要絆跌,要彼此送官,彼此恨惡;
  • 中文標準譯本 - 那時,許多人將被絆倒 ,彼此出賣,彼此憎恨;
  • 現代標點和合本 - 「那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害、彼此恨惡,
  • 文理和合譯本 - 人多顚躓、相陷相憾、
  • 文理委辦譯本 - 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼時人多躓蹶、彼此相陷相憾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其半途而廢者、亦必甚眾;且將互相陷害、互相嫉恨。
  • Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo muchos se apartarán de la fe; unos a otros se traicionarán y se odiarán;
  • 현대인의 성경 - 또 많은 사람들이 믿음에서 떠나 서로 배반하고 서로 미워할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
  • Восточный перевод - Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause de cela, beaucoup abandonneront la foi, ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
  • リビングバイブル - ですから、その時には多くの者が罪の生活に逆戻りし、互いに裏切り、憎み合います。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ, καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους;
  • Nova Versão Internacional - Naquele tempo, muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
  • Hoffnung für alle - Viele werden sich vom Glauben abwenden, einander verraten und hassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người sẽ bỏ đạo, phản bội nhau và ghen ghét nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นหลายคนจะหันเหจากความเชื่อ จะทรยศหักหลังและเกลียดชังซึ่งกันและกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คราวนั้น​คน​จำนวน​มาก​จะ​ละ​จาก​ความ​เชื่อ เขา​จะ​ทรยศ​กัน​และ​เกลียดชัง​กัน
  • Матто 26:21 - Когда они ели, Исо сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Матто 26:22 - Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: – Но ведь это же не я, Повелитель?
  • Матто 26:23 - А Исо сказал: – Меня предаст тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной.
  • Матто 26:24 - Да, Ниспосланный как Человек уходит так, как о Нём сказано в Писании, но горе тому человеку, который предаёт Его! Лучше бы ему вообще не родиться.
  • 2 Тиметею 4:10 - потому что Димас оставил меня. Он предпочёл блага этого мира и ушёл в Фессалоники; Крейск ушёл в Галатию, а Тит – в Далматию. Со мной остался один лишь Луко.
  • Иохан 6:60 - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то ужасное учение, и кто только может его слушать?
  • Иохан 6:61 - Исо понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?
  • Матто 13:57 - И они отвергли Его. Исо же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
  • 2 Тиметею 1:15 - Все в провинции Азия оставили меня, включая Фигела и Гермогена; тебе это известно.
  • Матто 10:35 - Я пришёл «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,
  • Матто 10:36 - и врагами человека станут его домашние» .
  • Иохан 6:66 - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Иохан 6:67 - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он у двенадцати Своих посланников.
  • Матто 26:31 - Тогда Исо сказал им: – В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу пастуха, и разбегутся овцы стада» .
  • Матто 26:32 - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
  • Матто 26:33 - Петрус ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
  • Матто 26:34 - – Говорю тебе истину, – сказал ему Исо, – в эту ночь, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня.
  • Матто 10:21 - Брат предаст брата, а отец – своего ребёнка, тем самым обрекая их на верную смерть; так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.
  • Луко 21:16 - Вас будут предавать даже родители, братья, родственники и друзья, и некоторых из вас убьют.
  • 2 Тиметею 4:16 - Когда я в первый раз выступал в свою защиту на суде, никто не пришёл, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.
  • Матто 11:6 - Благословен тот, кто не усомнится во Мне.
  • Матто 13:21 - но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
  • Марк 4:17 - Но у них нет корня и поэтому их хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, они сразу же отступаются.
  • Марк 13:12 - Брат предаст брата, а отец – своего ребёнка, тем самым обрекая их на верную смерть. Так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.
  • Михей 7:5 - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
  • Михей 7:6 - Сын позорит отца, дочь восстаёт против матери, и невестка – против свекрови; врагами человека станут его домашние.
圣经
资源
计划
奉献