Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出了圣殿,正离开的时候,门徒前来,把圣殿的建筑指给他看。
  • 新标点和合本 - 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出了圣殿,正离开的时候,门徒前来,把圣殿的建筑指给他看。
  • 当代译本 - 耶稣离开圣殿,正往外走的时候,门徒上前把圣殿建筑指给祂看。
  • 圣经新译本 - 耶稣出了圣殿,往前走的时候,门徒前来把圣殿的建筑指给他看。
  • 中文标准译本 - 耶稣从圣殿出来,往前走的时候,他的门徒们上前来,把圣殿的建筑指给他看。
  • 现代标点和合本 - 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
  • New International Version - Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.
  • New International Reader's Version - Jesus left the temple. He was walking away when his disciples came up to him. They wanted to call his attention to the temple buildings.
  • English Standard Version - Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
  • New Living Translation - As Jesus was leaving the Temple grounds, his disciples pointed out to him the various Temple buildings.
  • The Message - Jesus then left the Temple. As he walked away, his disciples pointed out how very impressive the Temple architecture was. Jesus said, “You’re not impressed by all this sheer size, are you? The truth of the matter is that there’s not a stone in that building that is not going to end up in a pile of rubble.”
  • Christian Standard Bible - As Jesus left and was going out of the temple, his disciples came up and called his attention to its buildings.
  • New American Standard Bible - Jesus left the temple area and was going on His way when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.
  • New King James Version - Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
  • Amplified Bible - Jesus left the temple area and was going on His way when His disciples came up to Him to call His attention to the [magnificent and massive] buildings of the temple.
  • American Standard Version - And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
  • King James Version - And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
  • New English Translation - Now as Jesus was going out of the temple courts and walking away, his disciples came to show him the temple buildings.
  • World English Bible - Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
  • 新標點和合本 - 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出了聖殿,正離開的時候,門徒前來,把聖殿的建築指給他看。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出了聖殿,正離開的時候,門徒前來,把聖殿的建築指給他看。
  • 當代譯本 - 耶穌離開聖殿,正往外走的時候,門徒上前把聖殿建築指給祂看。
  • 聖經新譯本 - 耶穌出了聖殿,往前走的時候,門徒前來把聖殿的建築指給他看。
  • 呂振中譯本 - 耶穌從殿裏出來,正走路的時候,門徒上前來,把殿的建築指給他看。
  • 中文標準譯本 - 耶穌從聖殿出來,往前走的時候,他的門徒們上前來,把聖殿的建築指給他看。
  • 現代標點和合本 - 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
  • 文理和合譯本 - 耶穌出殿、途間門徒就焉、以殿宇示之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出聖殿行時、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌甫出殿、門徒就之於途、欲其一眺殿宇、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús salió del templo y, mientras caminaba, se le acercaron sus discípulos y le mostraron los edificios del templo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 성전에서 나가실 때 제자들이 와서 예수님께 성전 건물을 보 이려고 하자
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус выходил из храма, к Нему подошли ученики, которые хотели показать Ему здания храма.
  • Восточный перевод - Когда Иса, выйдя из храма, уже уходил, к Нему подошли ученики, которые хотели обратить Его внимание на здания храма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса, выйдя из храма, уже уходил, к Нему подошли ученики, которые хотели обратить Его внимание на здания храма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо, выйдя из храма, уже уходил, к Нему подошли ученики, которые хотели обратить Его внимание на здания храма.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, Jésus quitta la cour du Temple. Tandis qu’il s’éloignait, ses disciples s’approchèrent pour lui faire remarquer l’architecture du Temple.
  • リビングバイブル - イエスが神殿の庭から出ようとしておられると、弟子たちが近寄って来て、「この神殿は、たいそうりっぱですね」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ, ἐπορεύετο καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
  • Hoffnung für alle - Jesus verließ den Tempel und wandte sich zum Gehen. Da kamen seine Jünger und wollten ihm die riesigen Ausmaße der Tempelanlage zeigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bước ra khỏi Đền Thờ, các môn đệ lại gần, xin Ngài xem các công trình kiến trúc Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูทรงดำเนินออกจากพระวิหาร เหล่าสาวกเข้ามาหาพระองค์ ชวนให้พระองค์ชมอาคารต่างๆ ในบริเวณพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ก็​ออก​ไป​จาก​พระ​วิหาร ขณะ​ที่​กำลัง​เดิน​ไป​อยู่นั้น เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ได้​ชี้​ตึก​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร​ให้​พระ​องค์​ดู
交叉引用
  • 以西结书 11:22 - 于是,基路伯展开翅膀,轮子都在他们旁边;在他们上面有以色列 神的荣耀。
  • 以西结书 11:23 - 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
  • 以西结书 10:17 - 基路伯站住,轮子也站住;基路伯上升,轮子也跟着上升,因为活物的灵在轮中。
  • 以西结书 10:18 - 耶和华的荣耀离开殿的入口处,停在基路伯之上。
  • 以西结书 10:19 - 基路伯展开翅膀,在我眼前离地上升;他们离去的时候,轮子在旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们上面有以色列 神的荣耀。
  • 何西阿书 9:12 - 他们纵然将儿女养大, 我却要使他们丧子,一个也不留。 我离弃他们, 他们就有祸了。
  • 马太福音 21:23 - 耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 以西结书 8:6 - 他又对我说:“人子啊,你看见以色列家所做的吗?他们在这里做了极其可憎的事,使我远离我的圣所。你还要看见另有极其可憎的事。”
  • 耶利米书 6:8 - 耶路撒冷啊,当受管教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。”
  • 约翰福音 2:20 - 犹太人说:“这殿造了四十六年,你三日内就能重建吗?”
  • 路加福音 21:5 - 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,耶稣就说:
  • 路加福音 21:6 - “你们所看见的这一切,日子将到,没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。”
  • 路加福音 21:7 - 他们问他:“老师,什么时候有这些事呢?这些事将临到的时候有什么预兆呢?”
  • 路加福音 21:8 - 耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑,因为将有好些人冒我的名来,说‘我是基督’,又说‘时候近了’,你们不要跟从他们!
  • 路加福音 21:9 - 当你们听见打仗和动乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先发生,但终结不会立刻就到。”
  • 路加福音 21:10 - 于是耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国,
  • 路加福音 21:11 - 将有大地震,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
  • 路加福音 21:12 - 但这一切的事以前,有人要下手拿你们,迫害你们,把你们交给会堂,并且关在监里,又为我名的缘故拉你们到君王和统治者面前。
  • 路加福音 21:13 - 但这些事终必成为你们作见证的机会。
  • 路加福音 21:14 - 所以,你们要立定心意,不要预先考虑怎样申辩;
  • 路加福音 21:15 - 因为我必赐你们口才和智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
  • 路加福音 21:16 - 连你们的父母、兄弟、亲族、朋友也要把你们交给官府;你们中间也将有被他们害死的。
  • 路加福音 21:17 - 你们要为我的名被众人憎恨。
  • 路加福音 21:18 - 然而,你们连一根头发也不会损失。
  • 路加福音 21:19 - 你们凭着坚忍,就必保全性命。”
  • 路加福音 21:20 - “当你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成为荒芜的日子近了。
  • 路加福音 21:21 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;在城里的,应当出来;在乡下的,不要进城。
  • 路加福音 21:22 - 因为这是报应的日子,要使经上所写的都得应验。
  • 路加福音 21:23 - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。因为将有大灾难降在这地方,也有愤怒临到这百姓。
  • 路加福音 21:24 - 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日子满了。”
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰要显出预兆,地上的邦国也有困苦,因海中波浪的响声而惶惶不安。
  • 路加福音 21:26 - 人想到那要临到世界的事,就都吓得魂不附体,因为天上的万象都要震动。
  • 路加福音 21:27 - 那时,他们要看见人子带着能力和大荣耀驾云来临。
  • 路加福音 21:28 - 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得救赎的日子近了。”
  • 路加福音 21:29 - 耶稣对他们讲了一个比喻说:“你们看无花果树和各样的树,
  • 路加福音 21:30 - 树叶一长出来,你们看了自然就知道夏天近了。
  • 路加福音 21:31 - 同样,当你们看见这些事发生,就知道 神的国近了。
  • 路加福音 21:32 - 我实在告诉你们,这世代还没有过去,一切都要发生。
  • 路加福音 21:33 - 天地要废去,我的话却绝不废去。”
  • 路加福音 21:34 - “你们要谨慎,免得被贪食、醉酒和今生的忧虑压住你们的心,那日子就忽然临到你们,
  • 路加福音 21:35 - 如同罗网一样,因为那日子要临到所有居住在地面上的人。
  • 路加福音 21:36 - 你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
  • 马太福音 23:39 - 我告诉你们,从今以后,你们绝不会再见到我,直到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”
  • 马可福音 13:1 - 耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
  • 马可福音 13:2 - 耶稣对他说:“你看见这些宏伟的建筑吗?这里将没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。”
  • 马可福音 13:3 - 耶稣在橄榄山上,面向圣殿坐着;彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他说:
  • 马可福音 13:4 - “请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有什么预兆呢?”
  • 马可福音 13:5 - 耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
  • 马可福音 13:6 - 将有好些人冒我的名来,说‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
  • 马可福音 13:7 - 当你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌;这些事必须发生,但这还不是终结。
  • 马可福音 13:8 - 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒。这都是灾难 的起头。
  • 马可福音 13:9 - 但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。
  • 马可福音 13:10 - 然而,福音必须先传给万民。
  • 马可福音 13:11 - 有人把你们解送去受审的时候,不要事先担心说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,而是圣灵。
  • 马可福音 13:12 - 兄弟要把兄弟、父亲要把儿女置于死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
  • 马可福音 13:13 - 而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。”
  • 马可福音 13:14 - “当你们看见那‘施行毁灭的亵渎者’站在不当站的地方(读这经的人要会意),那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 马可福音 13:15 - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
  • 马可福音 13:16 - 在田里的,不要回去取衣裳。
  • 马可福音 13:17 - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。
  • 马可福音 13:18 - 你们要祈求,叫这事不在冬天发生。
  • 马可福音 13:19 - 因为,在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
  • 马可福音 13:20 - 若不是主减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;但是为了他所拣选的选民,他将那些日子减少了。
  • 马可福音 13:21 - 那时,若有人对你们说:‘看哪,基督在这里!看哪,在那里!’你们不要信。
  • 马可福音 13:22 - 因为假基督和假先知将要起来,显神迹奇事,如果可能,连选民也迷惑了。
  • 马可福音 13:23 - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
  • 马可福音 13:24 - “在那些日子、那灾难以后, 太阳要变黑,月亮也不放光,
  • 马可福音 13:25 - 众星要从天上坠落, 天上的万象都要震动。
  • 马可福音 13:26 - 那时,他们要看见人子带着大能力和荣耀驾云来临。
  • 马可福音 13:27 - 他要差遣天使,从四方,从地极直到天边,召集他的选民。”
  • 马可福音 13:28 - “你们要从无花果树学习功课:当树枝发芽长叶的时候,你们就知道夏天近了。
  • 马可福音 13:29 - 同样,当你们看见这些事发生,就知道那时候近了,就在门口了。
  • 马可福音 13:30 - 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这一切都要发生。
  • 马可福音 13:31 - 天地要废去,我的话却绝不废去。”
  • 马可福音 13:32 - “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 马可福音 13:33 - 你们要谨慎,要警醒 ,因为你们不知道那时刻几时来到。
  • 马可福音 13:34 - 这事正如一个人离家远行,授权给仆人们,分派各人的工作,又吩咐看门的警醒。
  • 马可福音 13:35 - 所以,你们要警醒,因为你们不知道这家的主人什么时候来,是晚上,或半夜,或鸡叫时,或早晨,
  • 马可福音 13:36 - 免得他忽然来到,看见你们睡着了。
  • 马可福音 13:37 - 我对你们所说的话,也是对众人说的:要警醒!”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出了圣殿,正离开的时候,门徒前来,把圣殿的建筑指给他看。
  • 新标点和合本 - 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出了圣殿,正离开的时候,门徒前来,把圣殿的建筑指给他看。
  • 当代译本 - 耶稣离开圣殿,正往外走的时候,门徒上前把圣殿建筑指给祂看。
  • 圣经新译本 - 耶稣出了圣殿,往前走的时候,门徒前来把圣殿的建筑指给他看。
  • 中文标准译本 - 耶稣从圣殿出来,往前走的时候,他的门徒们上前来,把圣殿的建筑指给他看。
  • 现代标点和合本 - 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
  • New International Version - Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.
  • New International Reader's Version - Jesus left the temple. He was walking away when his disciples came up to him. They wanted to call his attention to the temple buildings.
  • English Standard Version - Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
  • New Living Translation - As Jesus was leaving the Temple grounds, his disciples pointed out to him the various Temple buildings.
  • The Message - Jesus then left the Temple. As he walked away, his disciples pointed out how very impressive the Temple architecture was. Jesus said, “You’re not impressed by all this sheer size, are you? The truth of the matter is that there’s not a stone in that building that is not going to end up in a pile of rubble.”
  • Christian Standard Bible - As Jesus left and was going out of the temple, his disciples came up and called his attention to its buildings.
  • New American Standard Bible - Jesus left the temple area and was going on His way when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.
  • New King James Version - Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
  • Amplified Bible - Jesus left the temple area and was going on His way when His disciples came up to Him to call His attention to the [magnificent and massive] buildings of the temple.
  • American Standard Version - And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
  • King James Version - And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
  • New English Translation - Now as Jesus was going out of the temple courts and walking away, his disciples came to show him the temple buildings.
  • World English Bible - Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
  • 新標點和合本 - 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出了聖殿,正離開的時候,門徒前來,把聖殿的建築指給他看。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出了聖殿,正離開的時候,門徒前來,把聖殿的建築指給他看。
  • 當代譯本 - 耶穌離開聖殿,正往外走的時候,門徒上前把聖殿建築指給祂看。
  • 聖經新譯本 - 耶穌出了聖殿,往前走的時候,門徒前來把聖殿的建築指給他看。
  • 呂振中譯本 - 耶穌從殿裏出來,正走路的時候,門徒上前來,把殿的建築指給他看。
  • 中文標準譯本 - 耶穌從聖殿出來,往前走的時候,他的門徒們上前來,把聖殿的建築指給他看。
  • 現代標點和合本 - 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
  • 文理和合譯本 - 耶穌出殿、途間門徒就焉、以殿宇示之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出聖殿行時、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌甫出殿、門徒就之於途、欲其一眺殿宇、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús salió del templo y, mientras caminaba, se le acercaron sus discípulos y le mostraron los edificios del templo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 성전에서 나가실 때 제자들이 와서 예수님께 성전 건물을 보 이려고 하자
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус выходил из храма, к Нему подошли ученики, которые хотели показать Ему здания храма.
  • Восточный перевод - Когда Иса, выйдя из храма, уже уходил, к Нему подошли ученики, которые хотели обратить Его внимание на здания храма.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса, выйдя из храма, уже уходил, к Нему подошли ученики, которые хотели обратить Его внимание на здания храма.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо, выйдя из храма, уже уходил, к Нему подошли ученики, которые хотели обратить Его внимание на здания храма.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, Jésus quitta la cour du Temple. Tandis qu’il s’éloignait, ses disciples s’approchèrent pour lui faire remarquer l’architecture du Temple.
  • リビングバイブル - イエスが神殿の庭から出ようとしておられると、弟子たちが近寄って来て、「この神殿は、たいそうりっぱですね」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ, ἐπορεύετο καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
  • Hoffnung für alle - Jesus verließ den Tempel und wandte sich zum Gehen. Da kamen seine Jünger und wollten ihm die riesigen Ausmaße der Tempelanlage zeigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bước ra khỏi Đền Thờ, các môn đệ lại gần, xin Ngài xem các công trình kiến trúc Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูทรงดำเนินออกจากพระวิหาร เหล่าสาวกเข้ามาหาพระองค์ ชวนให้พระองค์ชมอาคารต่างๆ ในบริเวณพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ก็​ออก​ไป​จาก​พระ​วิหาร ขณะ​ที่​กำลัง​เดิน​ไป​อยู่นั้น เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ได้​ชี้​ตึก​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร​ให้​พระ​องค์​ดู
  • 以西结书 11:22 - 于是,基路伯展开翅膀,轮子都在他们旁边;在他们上面有以色列 神的荣耀。
  • 以西结书 11:23 - 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。
  • 以西结书 10:17 - 基路伯站住,轮子也站住;基路伯上升,轮子也跟着上升,因为活物的灵在轮中。
  • 以西结书 10:18 - 耶和华的荣耀离开殿的入口处,停在基路伯之上。
  • 以西结书 10:19 - 基路伯展开翅膀,在我眼前离地上升;他们离去的时候,轮子在旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们上面有以色列 神的荣耀。
  • 何西阿书 9:12 - 他们纵然将儿女养大, 我却要使他们丧子,一个也不留。 我离弃他们, 他们就有祸了。
  • 马太福音 21:23 - 耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 以西结书 8:6 - 他又对我说:“人子啊,你看见以色列家所做的吗?他们在这里做了极其可憎的事,使我远离我的圣所。你还要看见另有极其可憎的事。”
  • 耶利米书 6:8 - 耶路撒冷啊,当受管教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。”
  • 约翰福音 2:20 - 犹太人说:“这殿造了四十六年,你三日内就能重建吗?”
  • 路加福音 21:5 - 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,耶稣就说:
  • 路加福音 21:6 - “你们所看见的这一切,日子将到,没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。”
  • 路加福音 21:7 - 他们问他:“老师,什么时候有这些事呢?这些事将临到的时候有什么预兆呢?”
  • 路加福音 21:8 - 耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑,因为将有好些人冒我的名来,说‘我是基督’,又说‘时候近了’,你们不要跟从他们!
  • 路加福音 21:9 - 当你们听见打仗和动乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先发生,但终结不会立刻就到。”
  • 路加福音 21:10 - 于是耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国,
  • 路加福音 21:11 - 将有大地震,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
  • 路加福音 21:12 - 但这一切的事以前,有人要下手拿你们,迫害你们,把你们交给会堂,并且关在监里,又为我名的缘故拉你们到君王和统治者面前。
  • 路加福音 21:13 - 但这些事终必成为你们作见证的机会。
  • 路加福音 21:14 - 所以,你们要立定心意,不要预先考虑怎样申辩;
  • 路加福音 21:15 - 因为我必赐你们口才和智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
  • 路加福音 21:16 - 连你们的父母、兄弟、亲族、朋友也要把你们交给官府;你们中间也将有被他们害死的。
  • 路加福音 21:17 - 你们要为我的名被众人憎恨。
  • 路加福音 21:18 - 然而,你们连一根头发也不会损失。
  • 路加福音 21:19 - 你们凭着坚忍,就必保全性命。”
  • 路加福音 21:20 - “当你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成为荒芜的日子近了。
  • 路加福音 21:21 - 那时,在犹太的,应当逃到山上;在城里的,应当出来;在乡下的,不要进城。
  • 路加福音 21:22 - 因为这是报应的日子,要使经上所写的都得应验。
  • 路加福音 21:23 - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。因为将有大灾难降在这地方,也有愤怒临到这百姓。
  • 路加福音 21:24 - 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日子满了。”
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰要显出预兆,地上的邦国也有困苦,因海中波浪的响声而惶惶不安。
  • 路加福音 21:26 - 人想到那要临到世界的事,就都吓得魂不附体,因为天上的万象都要震动。
  • 路加福音 21:27 - 那时,他们要看见人子带着能力和大荣耀驾云来临。
  • 路加福音 21:28 - 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得救赎的日子近了。”
  • 路加福音 21:29 - 耶稣对他们讲了一个比喻说:“你们看无花果树和各样的树,
  • 路加福音 21:30 - 树叶一长出来,你们看了自然就知道夏天近了。
  • 路加福音 21:31 - 同样,当你们看见这些事发生,就知道 神的国近了。
  • 路加福音 21:32 - 我实在告诉你们,这世代还没有过去,一切都要发生。
  • 路加福音 21:33 - 天地要废去,我的话却绝不废去。”
  • 路加福音 21:34 - “你们要谨慎,免得被贪食、醉酒和今生的忧虑压住你们的心,那日子就忽然临到你们,
  • 路加福音 21:35 - 如同罗网一样,因为那日子要临到所有居住在地面上的人。
  • 路加福音 21:36 - 你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
  • 马太福音 23:39 - 我告诉你们,从今以后,你们绝不会再见到我,直到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”
  • 马可福音 13:1 - 耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
  • 马可福音 13:2 - 耶稣对他说:“你看见这些宏伟的建筑吗?这里将没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。”
  • 马可福音 13:3 - 耶稣在橄榄山上,面向圣殿坐着;彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他说:
  • 马可福音 13:4 - “请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有什么预兆呢?”
  • 马可福音 13:5 - 耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
  • 马可福音 13:6 - 将有好些人冒我的名来,说‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
  • 马可福音 13:7 - 当你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌;这些事必须发生,但这还不是终结。
  • 马可福音 13:8 - 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒。这都是灾难 的起头。
  • 马可福音 13:9 - 但你们自己要谨慎;因为有人要把你们交给议会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在统治者和君王面前,对他们作见证。
  • 马可福音 13:10 - 然而,福音必须先传给万民。
  • 马可福音 13:11 - 有人把你们解送去受审的时候,不要事先担心说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,而是圣灵。
  • 马可福音 13:12 - 兄弟要把兄弟、父亲要把儿女置于死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
  • 马可福音 13:13 - 而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。”
  • 马可福音 13:14 - “当你们看见那‘施行毁灭的亵渎者’站在不当站的地方(读这经的人要会意),那时,在犹太的,应当逃到山上;
  • 马可福音 13:15 - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
  • 马可福音 13:16 - 在田里的,不要回去取衣裳。
  • 马可福音 13:17 - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。
  • 马可福音 13:18 - 你们要祈求,叫这事不在冬天发生。
  • 马可福音 13:19 - 因为,在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
  • 马可福音 13:20 - 若不是主减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;但是为了他所拣选的选民,他将那些日子减少了。
  • 马可福音 13:21 - 那时,若有人对你们说:‘看哪,基督在这里!看哪,在那里!’你们不要信。
  • 马可福音 13:22 - 因为假基督和假先知将要起来,显神迹奇事,如果可能,连选民也迷惑了。
  • 马可福音 13:23 - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
  • 马可福音 13:24 - “在那些日子、那灾难以后, 太阳要变黑,月亮也不放光,
  • 马可福音 13:25 - 众星要从天上坠落, 天上的万象都要震动。
  • 马可福音 13:26 - 那时,他们要看见人子带着大能力和荣耀驾云来临。
  • 马可福音 13:27 - 他要差遣天使,从四方,从地极直到天边,召集他的选民。”
  • 马可福音 13:28 - “你们要从无花果树学习功课:当树枝发芽长叶的时候,你们就知道夏天近了。
  • 马可福音 13:29 - 同样,当你们看见这些事发生,就知道那时候近了,就在门口了。
  • 马可福音 13:30 - 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这一切都要发生。
  • 马可福音 13:31 - 天地要废去,我的话却绝不废去。”
  • 马可福音 13:32 - “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 马可福音 13:33 - 你们要谨慎,要警醒 ,因为你们不知道那时刻几时来到。
  • 马可福音 13:34 - 这事正如一个人离家远行,授权给仆人们,分派各人的工作,又吩咐看门的警醒。
  • 马可福音 13:35 - 所以,你们要警醒,因为你们不知道这家的主人什么时候来,是晚上,或半夜,或鸡叫时,或早晨,
  • 马可福音 13:36 - 免得他忽然来到,看见你们睡着了。
  • 马可福音 13:37 - 我对你们所说的话,也是对众人说的:要警醒!”
圣经
资源
计划
奉献