逐节对照
- 文理委辦譯本 - 勿稱在地者為父、爾父乃一、即在天者、
- 新标点和合本 - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
- 和合本2010(神版-简体) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
- 当代译本 - 不要称呼地上的人为父亲,因为你们只有一位父亲,祂在天上。
- 圣经新译本 - 不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是天父。
- 中文标准译本 - 不要称地上的任何人为‘父’,因为你们的父只有一位,就是天父。
- 现代标点和合本 - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
- 和合本(拼音版) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;
- New International Version - And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.
- New International Reader's Version - Do not call anyone on earth ‘father.’ You have one Father, and he is in heaven.
- English Standard Version - And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
- New Living Translation - And don’t address anyone here on earth as ‘Father,’ for only God in heaven is your Father.
- Christian Standard Bible - Do not call anyone on earth your father, because you have one Father, who is in heaven.
- New American Standard Bible - And do not call anyone on earth your father; for only One is your Father, He who is in heaven.
- New King James Version - Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
- Amplified Bible - Do not call anyone on earth [who guides you spiritually] your father; for One is your Father, He who is in heaven.
- American Standard Version - And call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven.
- King James Version - And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
- New English Translation - And call no one your ‘father’ on earth, for you have one Father, who is in heaven.
- World English Bible - Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
- 新標點和合本 - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
- 當代譯本 - 不要稱呼地上的人為父親,因為你們只有一位父親,祂在天上。
- 聖經新譯本 - 不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是天父。
- 呂振中譯本 - 也不要稱地上的為父;因為只有一位、那天上的、才是你們的父。
- 中文標準譯本 - 不要稱地上的任何人為『父』,因為你們的父只有一位,就是天父。
- 現代標點和合本 - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
- 文理和合譯本 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、在天者是。
- Nueva Versión Internacional - Y no llamen “padre” a nadie en la tierra, porque ustedes tienen un solo Padre, y él está en el cielo.
- 현대인의 성경 - 세상에 있는 사람을 아버지라고 부르지 말아라. 너희 아버지는 한 분밖에 없으니 곧 하늘에 계시는 분이시다.
- Новый Русский Перевод - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе .
- Восточный перевод - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne donnez pas non plus à quelqu’un, ici-bas, le titre de « Père », car pour vous, il n’y a qu’un seul Père : le Père céleste.
- リビングバイブル - またこの地上で、だれをも『父』と呼ばないようにしなさい。天におられる神だけが『父』と呼ばれるにふさわしい方だからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος.
- Nova Versão Internacional - A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
- Hoffnung für alle - Ihr sollt auch niemandem auf der Erde den Ehrentitel ›Vater‹ geben, denn nur einer ist euer Vater: Gott im Himmel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nhận người nào làm ‘Cha’ vì chỉ Đức Chúa Trời là Cha của mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าเรียกผู้ใดในโลกว่า ‘บิดา’ เพราะท่านมีพระบิดาเพียงองค์เดียวและพระองค์สถิตในสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าเรียกใครในโลกนี้ว่าบิดา เพราะเจ้ามีพระบิดาผู้เดียว และพระองค์สถิตบนสวรรค์
交叉引用
- 馬太福音 6:32 - 此皆異邦人所求、天父知爾需之、
- 列王紀下 6:21 - 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父與、當擊之乎。當擊之乎。
- 哥林多後書 6:18 - 全能之主曰、吾必為爾父、爾為我子女也、
- 使徒行傳 22:1 - 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、
- 馬太福音 6:8 - 勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、
- 馬太福音 6:9 - 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、
- 列王紀下 13:14 - 當以色列王約瞎之尚存也、以利沙遘不起之疾、約瞎往見哭泣、諦視其面、曰、我父歟、我父歟、爾以色列之車騎也。
- 列王紀下 2:12 - 以利沙見之、呼曰、我父乎、我父乎、爾以色列之車騎也、言竟望之、不見、中裂其衣。
- 提摩太前書 5:1 - 不可斥耆老、惟諫之如父、待幼如弟、
- 提摩太前書 5:2 - 老婦如母、少女如妹、惟潔是宜、
- 馬太福音 7:11 - 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何況天父、不以善物賜求之者乎、○
- 哥林多前書 4:15 - 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督 耶穌福音、以重生爾、
- 約伯記 32:21 - 我待人至公無諂、
- 約伯記 32:22 - 如有阿諛、造我之主必厭之。
- 希伯來書 12:9 - 生我身之父責我、而我敬之、況賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、
- 羅馬書 8:14 - 凡為上帝之神所導者、是為上帝子、
- 羅馬書 8:15 - 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、籲曰、阿爸父也、
- 羅馬書 8:16 - 即神在我心、證吾人為上帝子、
- 羅馬書 8:17 - 既為子、即為嗣、乃上帝嗣、與基督同為嗣、同苦者同榮、
- 瑪拉基書 1:6 - 萬有之主耶和華、告侮慢之祭司曰、子敬父、僕敬主、我既為父、爾奚不敬、我既為主、爾奚不畏、乃爾曰、何嘗侮爾哉、