Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:9 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
  • 当代译本 - 不要称呼地上的人为父亲,因为你们只有一位父亲,祂在天上。
  • 圣经新译本 - 不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是天父。
  • 中文标准译本 - 不要称地上的任何人为‘父’,因为你们的父只有一位,就是天父。
  • 现代标点和合本 - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
  • 和合本(拼音版) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;
  • New International Version - And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.
  • New International Reader's Version - Do not call anyone on earth ‘father.’ You have one Father, and he is in heaven.
  • English Standard Version - And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
  • New Living Translation - And don’t address anyone here on earth as ‘Father,’ for only God in heaven is your Father.
  • Christian Standard Bible - Do not call anyone on earth your father, because you have one Father, who is in heaven.
  • New American Standard Bible - And do not call anyone on earth your father; for only One is your Father, He who is in heaven.
  • New King James Version - Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
  • Amplified Bible - Do not call anyone on earth [who guides you spiritually] your father; for One is your Father, He who is in heaven.
  • American Standard Version - And call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven.
  • King James Version - And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
  • New English Translation - And call no one your ‘father’ on earth, for you have one Father, who is in heaven.
  • World English Bible - Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 當代譯本 - 不要稱呼地上的人為父親,因為你們只有一位父親,祂在天上。
  • 聖經新譯本 - 不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是天父。
  • 呂振中譯本 - 也不要稱地上的為父;因為只有一位、那天上的、才是你們的父。
  • 中文標準譯本 - 不要稱地上的任何人為『父』,因為你們的父只有一位,就是天父。
  • 現代標點和合本 - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 文理和合譯本 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
  • 文理委辦譯本 - 勿稱在地者為父、爾父乃一、即在天者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、在天者是。
  • Nueva Versión Internacional - Y no llamen “padre” a nadie en la tierra, porque ustedes tienen un solo Padre, y él está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 세상에 있는 사람을 아버지라고 부르지 말아라. 너희 아버지는 한 분밖에 없으니 곧 하늘에 계시는 분이시다.
  • Новый Русский Перевод - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе .
  • Восточный перевод - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne donnez pas non plus à quelqu’un, ici-bas, le titre de « Père », car pour vous, il n’y a qu’un seul Père : le Père céleste.
  • リビングバイブル - またこの地上で、だれをも『父』と呼ばないようにしなさい。天におられる神だけが『父』と呼ばれるにふさわしい方だからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος.
  • Nova Versão Internacional - A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
  • Hoffnung für alle - Ihr sollt auch niemandem auf der Erde den Ehrentitel ›Vater‹ geben, denn nur einer ist euer Vater: Gott im Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nhận người nào làm ‘Cha’ vì chỉ Đức Chúa Trời là Cha của mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าเรียกผู้ใดในโลกว่า ‘บิดา’ เพราะท่านมีพระบิดาเพียงองค์เดียวและพระองค์สถิตในสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เรียก​ใคร​ใน​โลก​นี้​ว่า​บิดา เพราะ​เจ้า​มี​พระ​บิดา​ผู้เดียว และ​พระ​องค์​สถิต​บน​สวรรค์
交叉引用
  • 2 Kings 6:21 - When the king of Israel saw them, he said to Elisha, “Father, shall I massacre the lot?”
  • Acts 22:1 - “My dear brothers and fathers, listen carefully to what I have to say before you jump to conclusions about me.” When they heard him speaking Hebrew, they grew even quieter. No one wanted to miss a word of this.
  • 2 Kings 13:14 - Elisha came down sick. It was the sickness of which he would soon die. Jehoash king of Israel paid him a visit. When he saw him he wept openly, crying, “My father, my father! Chariot and horsemen of Israel!”
  • 1 Timothy 5:1 - Don’t be harsh or impatient with an older man. Talk to him as you would your own father, and to the younger men as your brothers. Reverently honor an older woman as you would your mother, and the younger women as sisters.
  • Romans 8:15 - This resurrection life you received from God is not a timid, grave-tending life. It’s adventurously expectant, greeting God with a childlike “What’s next, Papa?” God’s Spirit touches our spirits and confirms who we really are. We know who he is, and we know who we are: Father and children. And we know we are going to get what’s coming to us—an unbelievable inheritance! We go through exactly what Christ goes through. If we go through the hard times with him, then we’re certainly going to go through the good times with him! * * *
  • Malachi 1:6 - “Isn’t it true that a son honors his father and a worker his master? So if I’m your Father, where’s the honor? If I’m your Master, where’s the respect?” God-of-the-Angel-Armies is calling you on the carpet: “You priests despise me! “You say, ‘Not so! How do we despise you?’ “By your shoddy, sloppy, defiling worship. “You ask, ‘What do you mean, “defiling”? What’s defiling about it?’
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
  • 当代译本 - 不要称呼地上的人为父亲,因为你们只有一位父亲,祂在天上。
  • 圣经新译本 - 不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是天父。
  • 中文标准译本 - 不要称地上的任何人为‘父’,因为你们的父只有一位,就是天父。
  • 现代标点和合本 - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
  • 和合本(拼音版) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;
  • New International Version - And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.
  • New International Reader's Version - Do not call anyone on earth ‘father.’ You have one Father, and he is in heaven.
  • English Standard Version - And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
  • New Living Translation - And don’t address anyone here on earth as ‘Father,’ for only God in heaven is your Father.
  • Christian Standard Bible - Do not call anyone on earth your father, because you have one Father, who is in heaven.
  • New American Standard Bible - And do not call anyone on earth your father; for only One is your Father, He who is in heaven.
  • New King James Version - Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
  • Amplified Bible - Do not call anyone on earth [who guides you spiritually] your father; for One is your Father, He who is in heaven.
  • American Standard Version - And call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven.
  • King James Version - And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
  • New English Translation - And call no one your ‘father’ on earth, for you have one Father, who is in heaven.
  • World English Bible - Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 當代譯本 - 不要稱呼地上的人為父親,因為你們只有一位父親,祂在天上。
  • 聖經新譯本 - 不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是天父。
  • 呂振中譯本 - 也不要稱地上的為父;因為只有一位、那天上的、才是你們的父。
  • 中文標準譯本 - 不要稱地上的任何人為『父』,因為你們的父只有一位,就是天父。
  • 現代標點和合本 - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 文理和合譯本 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
  • 文理委辦譯本 - 勿稱在地者為父、爾父乃一、即在天者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、在天者是。
  • Nueva Versión Internacional - Y no llamen “padre” a nadie en la tierra, porque ustedes tienen un solo Padre, y él está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 세상에 있는 사람을 아버지라고 부르지 말아라. 너희 아버지는 한 분밖에 없으니 곧 하늘에 계시는 분이시다.
  • Новый Русский Перевод - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе .
  • Восточный перевод - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne donnez pas non plus à quelqu’un, ici-bas, le titre de « Père », car pour vous, il n’y a qu’un seul Père : le Père céleste.
  • リビングバイブル - またこの地上で、だれをも『父』と呼ばないようにしなさい。天におられる神だけが『父』と呼ばれるにふさわしい方だからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος.
  • Nova Versão Internacional - A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
  • Hoffnung für alle - Ihr sollt auch niemandem auf der Erde den Ehrentitel ›Vater‹ geben, denn nur einer ist euer Vater: Gott im Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nhận người nào làm ‘Cha’ vì chỉ Đức Chúa Trời là Cha của mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าเรียกผู้ใดในโลกว่า ‘บิดา’ เพราะท่านมีพระบิดาเพียงองค์เดียวและพระองค์สถิตในสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เรียก​ใคร​ใน​โลก​นี้​ว่า​บิดา เพราะ​เจ้า​มี​พระ​บิดา​ผู้เดียว และ​พระ​องค์​สถิต​บน​สวรรค์
  • 2 Kings 6:21 - When the king of Israel saw them, he said to Elisha, “Father, shall I massacre the lot?”
  • Acts 22:1 - “My dear brothers and fathers, listen carefully to what I have to say before you jump to conclusions about me.” When they heard him speaking Hebrew, they grew even quieter. No one wanted to miss a word of this.
  • 2 Kings 13:14 - Elisha came down sick. It was the sickness of which he would soon die. Jehoash king of Israel paid him a visit. When he saw him he wept openly, crying, “My father, my father! Chariot and horsemen of Israel!”
  • 1 Timothy 5:1 - Don’t be harsh or impatient with an older man. Talk to him as you would your own father, and to the younger men as your brothers. Reverently honor an older woman as you would your mother, and the younger women as sisters.
  • Romans 8:15 - This resurrection life you received from God is not a timid, grave-tending life. It’s adventurously expectant, greeting God with a childlike “What’s next, Papa?” God’s Spirit touches our spirits and confirms who we really are. We know who he is, and we know who we are: Father and children. And we know we are going to get what’s coming to us—an unbelievable inheritance! We go through exactly what Christ goes through. If we go through the hard times with him, then we’re certainly going to go through the good times with him! * * *
  • Malachi 1:6 - “Isn’t it true that a son honors his father and a worker his master? So if I’m your Father, where’s the honor? If I’m your Master, where’s the respect?” God-of-the-Angel-Armies is calling you on the carpet: “You priests despise me! “You say, ‘Not so! How do we despise you?’ “By your shoddy, sloppy, defiling worship. “You ask, ‘What do you mean, “defiling”? What’s defiling about it?’
圣经
资源
计划
奉献