逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
- 新标点和合本 - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
- 和合本2010(神版-简体) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
- 当代译本 - 不要称呼地上的人为父亲,因为你们只有一位父亲,祂在天上。
- 圣经新译本 - 不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是天父。
- 中文标准译本 - 不要称地上的任何人为‘父’,因为你们的父只有一位,就是天父。
- 现代标点和合本 - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
- 和合本(拼音版) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;
- New International Version - And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.
- New International Reader's Version - Do not call anyone on earth ‘father.’ You have one Father, and he is in heaven.
- English Standard Version - And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
- New Living Translation - And don’t address anyone here on earth as ‘Father,’ for only God in heaven is your Father.
- Christian Standard Bible - Do not call anyone on earth your father, because you have one Father, who is in heaven.
- New American Standard Bible - And do not call anyone on earth your father; for only One is your Father, He who is in heaven.
- New King James Version - Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
- Amplified Bible - Do not call anyone on earth [who guides you spiritually] your father; for One is your Father, He who is in heaven.
- American Standard Version - And call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven.
- King James Version - And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
- New English Translation - And call no one your ‘father’ on earth, for you have one Father, who is in heaven.
- World English Bible - Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
- 新標點和合本 - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
- 當代譯本 - 不要稱呼地上的人為父親,因為你們只有一位父親,祂在天上。
- 聖經新譯本 - 不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是天父。
- 呂振中譯本 - 也不要稱地上的為父;因為只有一位、那天上的、才是你們的父。
- 中文標準譯本 - 不要稱地上的任何人為『父』,因為你們的父只有一位,就是天父。
- 現代標點和合本 - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
- 文理和合譯本 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
- 文理委辦譯本 - 勿稱在地者為父、爾父乃一、即在天者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、在天者是。
- Nueva Versión Internacional - Y no llamen “padre” a nadie en la tierra, porque ustedes tienen un solo Padre, y él está en el cielo.
- 현대인의 성경 - 세상에 있는 사람을 아버지라고 부르지 말아라. 너희 아버지는 한 분밖에 없으니 곧 하늘에 계시는 분이시다.
- Новый Русский Перевод - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе .
- Восточный перевод - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne donnez pas non plus à quelqu’un, ici-bas, le titre de « Père », car pour vous, il n’y a qu’un seul Père : le Père céleste.
- リビングバイブル - またこの地上で、だれをも『父』と呼ばないようにしなさい。天におられる神だけが『父』と呼ばれるにふさわしい方だからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος.
- Nova Versão Internacional - A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
- Hoffnung für alle - Ihr sollt auch niemandem auf der Erde den Ehrentitel ›Vater‹ geben, denn nur einer ist euer Vater: Gott im Himmel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nhận người nào làm ‘Cha’ vì chỉ Đức Chúa Trời là Cha của mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าเรียกผู้ใดในโลกว่า ‘บิดา’ เพราะท่านมีพระบิดาเพียงองค์เดียวและพระองค์สถิตในสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าเรียกใครในโลกนี้ว่าบิดา เพราะเจ้ามีพระบิดาผู้เดียว และพระองค์สถิตบนสวรรค์
交叉引用
- 馬太福音 6:32 - 此皆異邦人所求、爾需此諸物、爾在天之父、已知之矣、
- 列王紀下 6:21 - 以色列 王見之、謂 以利沙 曰、我父歟、我當擊之乎、
- 哥林多後書 6:18 - 又載云、 全能之主曰、我將為爾父、爾為我子女、
- 使徒行傳 22:1 - 曰、諸父兄弟、我今欲於爾前申訴、請聽我言、
- 馬太福音 6:8 - 爾勿效之、蓋未祈之先、爾所需者、爾父已知之、
- 馬太福音 6:9 - 是以爾祈禱、當如是云、在天吾父、願爾名聖、
- 列王紀下 13:14 - 以利沙 患病將死、 以色列 王 約阿施 下見之、哭於其前、曰、我父歟、我父歟、爾乃 以色列 之車騎也、
- 列王紀下 2:12 - 以利沙 見之、呼曰、我父歟、我父歟、爾乃 以色列 之車騎也、後不復見之、遂以己衣裂為二片、
- 提摩太前書 5:1 - 勿斥耆老、惟諫之如父、勸幼者如弟、
- 提摩太前書 5:2 - 勸老婦如母、少女如妹、惟清潔是宜、
- 馬太福音 7:11 - 爾曹雖不善、尚知以善物予爾子、況爾在天之父、不以善物賜求之者乎、
- 哥林多前書 4:15 - 爾於基督雖有萬師、無有多父、蓋我以福音生爾於耶穌基督、
- 約伯記 32:21 - 我必不徇人情、不諂諛人、
- 約伯記 32:22 - 蓋我不知諂諛、若諂諛、則造我之主、必速除滅我、
- 希伯來書 12:9 - 生我身之父、懲我而我敬之、況賦畀我神之父、豈不更當服之以致得永生乎、
- 羅馬書 8:14 - 蓋凡為天主之神所導者、是為天主之子、
- 羅馬書 8:15 - 爾曹所受之神、非使爾自視為奴、致仍畏懼、爾曹所受之神、乃使爾自視為子、我儕由之而呼阿巴、父也、
- 羅馬書 8:16 - 此神與我心、 或作此神與我神 同證我儕為天主之子、
- 羅馬書 8:17 - 既為子則為嗣、即天主之嗣、與基督同為嗣、我儕若與之同苦、亦必與之同榮、○
- 瑪拉基書 1:6 - 我 萬有之主告爾褻慢我名之祭司曰、子敬父、奴敬主、我既為父、爾何不敬我、我既為主、爾何不畏我、 我既為父爾何不敬我我既為主爾何不畏我或作我既為父爾敬我者安在我既為主爾畏我者安在 乃爾曰、我於何處 於何處或作何嘗 褻慢主之名乎、