逐节对照
- American Standard Version - and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
- 新标点和合本 - 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(“拉比”就是“夫子”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又喜欢人们在街市上向他们问安,称呼他们拉比 。
- 和合本2010(神版-简体) - 又喜欢人们在街市上向他们问安,称呼他们拉比 。
- 当代译本 - 他们喜欢别人在街市上问候他们,称呼他们为老师 。
- 圣经新译本 - 又喜欢人在市中心向他们问安,称呼他们‘拉比’。
- 中文标准译本 - 喜爱街市上的致敬问候,又喜爱被人们称为‘老师 ’。
- 现代标点和合本 - 又喜爱人在街市上问他安,称呼他‘拉比 ’。
- 和合本(拼音版) - 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比 。
- New International Version - they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.
- New International Reader's Version - They love to be greeted with respect in the markets. They love it when people call them ‘Rabbi.’
- English Standard Version - and greetings in the marketplaces and being called rabbi by others.
- New Living Translation - They love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi.’
- Christian Standard Bible - greetings in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi’ by people.
- New American Standard Bible - and personal greetings in the marketplaces, and being called Rabbi by the people.
- New King James Version - greetings in the marketplaces, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’
- Amplified Bible - and to be greeted [with respect] in the market places and public forums, and to have people call them Rabbi.
- King James Version - And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
- New English Translation - and elaborate greetings in the marketplaces, and to have people call them ‘Rabbi.’
- World English Bible - the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
- 新標點和合本 - 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比 (拉比就是夫子)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又喜歡人們在街市上向他們問安,稱呼他們拉比 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又喜歡人們在街市上向他們問安,稱呼他們拉比 。
- 當代譯本 - 他們喜歡別人在街市上問候他們,稱呼他們為老師 。
- 聖經新譯本 - 又喜歡人在市中心向他們問安,稱呼他們‘拉比’。
- 呂振中譯本 - 市場上的請安、以及受人稱呼為老師 。
- 中文標準譯本 - 喜愛街市上的致敬問候,又喜愛被人們稱為『老師 』。
- 現代標點和合本 - 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他『拉比 』。
- 文理和合譯本 - 受祝於市、人稱之曰、夫子、
- 文理委辦譯本 - 市上問安、為人稱曰、夫子、夫子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 市上問安、被人稱曰、拉比、拉比、 拉比譯即吾師
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又喜受敬市中、呼為「辣比。」
- Nueva Versión Internacional - y porque la gente los salude en las plazas y los llame “Rabí”.
- 현대인의 성경 - 시장에서 인사받는 것과 사람들이 선생이라고 불러 주는 것을 좋아한다.
- Новый Русский Перевод - Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».
- Восточный перевод - Они любят, когда их приветствуют в людных местах и когда люди обращаются к ним: «Учитель».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они любят, когда их приветствуют в людных местах и когда люди обращаются к ним: «Учитель».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они любят, когда их приветствуют в людных местах и когда люди обращаются к ним: «Учитель».
- La Bible du Semeur 2015 - Ils aiment qu’on les salue sur les places publiques et qu’on les appelle « Maître ».
- リビングバイブル - 街頭でていねいなあいさつを受けたり、『ラビ』(へブル語で、教師)とか『先生』とか呼ばれることも大好きです。
- Nestle Aland 28 - καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ῥαββί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί.
- Nova Versão Internacional - de serem saudados nas praças e de serem chamados mestres .
- Hoffnung für alle - Es gefällt ihnen, wenn man sie auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßt und ›Rabbi‹ nennt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thích được người ta kính chào ngoài đường phố và xưng họ là ‘Thầy.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาชอบให้ผู้คนมาคำนับทักทายในย่านตลาดและเรียกเขาว่า ‘รับบี’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชอบให้คนทักทายแสดงความเคารพในย่านตลาดและให้ผู้คนเรียกพวกเขาว่า ‘รับบี’
交叉引用
- Matthew 23:8 - But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
- Mark 9:5 - And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
- Mark 10:51 - And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
- John 6:25 - And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
- John 20:16 - Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
- John 3:26 - And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
- John 3:2 - the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
- John 1:49 - Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
- John 1:38 - And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abidest thou?