逐节对照
- 現代標點和合本 - 他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的穗子做長了;
- 新标点和合本 - 他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的繸子做长了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们所做的一切事都是要让人看见,所以把佩戴的经匣 加宽了,衣裳的䍁子加长了,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们所做的一切事都是要让人看见,所以把佩戴的经匣 加宽了,衣裳的䍁子加长了,
- 当代译本 - “他们的所作所为是为了给人看的,他们把额上佩戴的经文盒子加宽了,又将衣服的穗子加长了。
- 圣经新译本 - 他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了;
- 中文标准译本 - 他们所做的一切事,都是为了给人看:他们把自己的经文盒加宽,把衣服的 穗子加长;
- 现代标点和合本 - 他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的穗子做长了;
- 和合本(拼音版) - 他们一切所作的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的䍁子做长了;
- New International Version - “Everything they do is done for people to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;
- New International Reader's Version - “Everything they do is done for others to see. On their foreheads and arms they wear little boxes that hold Scripture verses. They make the boxes very wide. And they make the tassels on their coats very long.
- English Standard Version - They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,
- New Living Translation - “Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear robes with extra long tassels.
- Christian Standard Bible - They do everything to be seen by others: They enlarge their phylacteries and lengthen their tassels.
- New American Standard Bible - And they do all their deeds to be noticed by other people; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.
- New King James Version - But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.
- Amplified Bible - They do all their deeds to be seen by men; for they make their phylacteries (tefillin) wide [to make them more conspicuous] and make their tassels long.
- American Standard Version - But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
- King James Version - But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
- New English Translation - They do all their deeds to be seen by people, for they make their phylacteries wide and their tassels long.
- World English Bible - But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,
- 新標點和合本 - 他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的繸子做長了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們所做的一切事都是要讓人看見,所以把佩戴的經匣 加寬了,衣裳的繸子加長了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們所做的一切事都是要讓人看見,所以把佩戴的經匣 加寬了,衣裳的繸子加長了,
- 當代譯本 - 「他們的所作所為是為了給人看的,他們把額上佩戴的經文盒子加寬了,又將衣服的穗子加長了。
- 聖經新譯本 - 他們所作的一切,都是要作給人看:他們把經文的匣子做大了,衣服的繸子做長了;
- 呂振中譯本 - 他們所行的一切事,都是要給人看的,因為他們把小匣經文帶 加寬了,衣裳繸子加長了。
- 中文標準譯本 - 他們所做的一切事,都是為了給人看:他們把自己的經文盒加寬,把衣服的 穗子加長;
- 文理和合譯本 - 其所行者、皆欲見於人而為之、闊其佩經、大其衣緣、
- 文理委辦譯本 - 其行事、欲以見於人而為之、且闊其佩經、大其衣裾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其行事故欲使人見、闊其經匣、長其衣繸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡彼所行、惟欲求知於人;廣其佩經、長其綴旒、
- Nueva Versión Internacional - »Todo lo hacen para que la gente los vea: Usan filacterias grandes y adornan sus ropas con borlas vistosas;
- 현대인의 성경 - 또 하는 일마다 남에게 보이려고 기도할 때 차는 작은 성구함을 크게 하고 옷 술을 길게 달고 다닌다.
- Новый Русский Перевод - Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды – все длиннее .
- Восточный перевод - Они всё делают напоказ: их коробочки с текстами из Таурата становятся всё шире, и кисточки на краях одежды – всё длиннее .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они всё делают напоказ: их коробочки с текстами из Таурата становятся всё шире, и кисточки на краях одежды – всё длиннее .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они всё делают напоказ: их коробочки с текстами из Таврота становятся всё шире, и кисточки на краях одежды – всё длиннее .
- La Bible du Semeur 2015 - Dans tout ce qu’ils font, ils agissent pour être vus des hommes. Ainsi, les petits coffrets à versets qu’ils portent pendant la prière sont plus grands que ceux des autres, et les franges de leurs manteaux plus longues .
- リビングバイブル - 彼らのやることと言ったら、人に見せびらかすことばかりです。幅広の経札(聖書のことばを納めた小箱で、祈りの時に身につける)を腕や額につけたり、着物のふさ(神のおきてを思い出すために着物のすそにつけるように命じられていた)を長くしたりして、あたかも聖者であるかのようにふるまいます。
- Nestle Aland 28 - πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις. πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα.
- Nova Versão Internacional - “Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
- Hoffnung für alle - Mit allem, was sie tun, stellen sie sich zur Schau. Sie tragen besonders breite Gebetsriemen und an den Gewändern auffällig lange Quasten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Làm việc gì, họ cũng nhằm mục đích phô trương. Họ đeo các thẻ bài da thật lớn, mặc áo lễ thêu tua dài thậm thượt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทุกสิ่งที่เขาทำล้วนเพื่ออวดให้คนเห็น เขาคาดกลักพระธรรม ขนาดใหญ่ พู่ห้อยอย่างยาวที่ชายเสื้อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาปฏิบัติตนให้คนสังเกตเห็น ติดเครื่องราง ขนาดใหญ่ไว้กับตัว และมีพู่ยาวห้อยจากเสื้อ
交叉引用
- 約翰福音 7:18 - 人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裡沒有不義。
- 申命記 11:18 - 「你們要將我這話存在心內,留在意中,繫在手上為記號,戴在額上為經文,
- 列王紀下 10:16 - 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心。」於是請他坐在車上。
- 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 他是抵擋主,高抬自己超過一切稱為神的和一切受人敬拜的,甚至坐在神的殿裡自稱是神。
- 箴言 3:3 - 不可使慈愛、誠實離開你, 要繫在你頸項上,刻在你心版上。
- 箴言 6:21 - 要常繫在你心上, 掛在你項上。
- 箴言 6:22 - 你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。
- 箴言 6:23 - 因為誡命是燈,法則 是光, 訓誨的責備是生命的道,
- 馬太福音 9:20 - 有一個女人患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳穗子,
- 出埃及記 13:9 - 這要在你手上做記號,在你額上做紀念,使耶和華的律法常在你口中,因為耶和華曾用大能的手將你從埃及領出來。
- 腓立比書 1:15 - 有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。
- 申命記 22:12 - 「你要在所披的外衣上四圍做穗子。
- 腓立比書 2:3 - 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀,只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
- 路加福音 16:15 - 耶穌對他們說:「你們是在人面前自稱為義的,你們的心,神卻知道。因為人所尊貴的,是神看為可憎惡的。
- 民數記 15:38 - 「你吩咐以色列人,叫他們世世代代在衣服邊上做穗子,又在底邊的穗子上釘一根藍細帶子。
- 民數記 15:39 - 你們佩戴這穗子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意眼目行邪淫,像你們素常一樣,
- 申命記 6:8 - 也要繫在手上為記號,戴在額上為經文。
- 約翰福音 5:44 - 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之神來的榮耀,怎能信我呢?
- 約翰福音 12:43 - 這是因他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。
- 馬太福音 6:1 - 「你們要小心,不可將善事行在人的面前,故意叫他們看見。若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
- 馬太福音 6:2 - 所以,你施捨的時候,不可在你面前吹號,像那假冒為善的人在會堂裡和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們:他們已經得了他們的賞賜。
- 馬太福音 6:3 - 你施捨的時候,不要叫左手知道右手所做的,
- 馬太福音 6:4 - 要叫你施捨的事行在暗中,你父在暗中察看,必然報答你 。
- 馬太福音 6:5 - 「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裡和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們:他們已經得了他們的賞賜。
- 馬太福音 6:6 - 你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的父,你父在暗中察看,必然報答你。
- 馬太福音 6:7 - 你們禱告,不可像外邦人用許多重複話,他們以為話多了必蒙垂聽。
- 馬太福音 6:8 - 你們不可效法他們,因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。
- 馬太福音 6:9 - 「所以,你們禱告要這樣說: 『我們在天上的父, 願人都尊你的名為聖,
- 馬太福音 6:10 - 願你的國降臨, 願你的旨意行在地上, 如同行在天上。
- 馬太福音 6:11 - 我們日用的飲食,今日賜給我們。
- 馬太福音 6:12 - 免我們的債, 如同我們免了人的債。
- 馬太福音 6:13 - 不叫我們遇見試探, 救我們脫離凶惡 。 因為國度、權柄、榮耀,全是你的, 直到永遠。阿們。 』
- 馬太福音 6:14 - 你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。
- 馬太福音 6:15 - 你們不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。
- 馬太福音 6:16 - 「你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶著愁容,因為他們把臉弄得難看,故意叫人看出他們是禁食。我實在告訴你們:他們已經得了他們的賞賜。