逐节对照
- New Living Translation - I tell you the truth, this judgment will fall on this very generation.
- 新标点和合本 - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
- 当代译本 - 我实在告诉你们,这一切罪责都要归到这个世代。
- 圣经新译本 - 我实在告诉你们,这一切都必临到这个世代。
- 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:这一切都要临到这世代。
- 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:这一切的罪都要归到这世代了。
- 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:这一切的罪都要归到这世代了。”
- New International Version - Truly I tell you, all this will come on this generation.
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. All this will happen to those who are now living.
- English Standard Version - Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.
- Christian Standard Bible - Truly I tell you, all these things will come on this generation.
- New American Standard Bible - Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
- New King James Version - Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation.
- Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, [the judgment for] all these things [these vile and murderous deeds] will come on this generation.
- American Standard Version - Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
- King James Version - Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
- New English Translation - I tell you the truth, this generation will be held responsible for all these things!
- World English Bible - Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
- 新標點和合本 - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
- 當代譯本 - 我實在告訴你們,這一切罪責都要歸到這個世代。
- 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,這一切都必臨到這個世代。
- 呂振中譯本 - 我實在告訴你們、這一切罪責、都必歸到這世代來。
- 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:這一切都要臨到這世代。
- 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:這一切的罪都要歸到這世代了。
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、此事悉歸斯世也、○
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、此事必歸斯世也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、此事皆必歸於斯代、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾誠告爾、凡此諸端、咸將歸責於斯代矣。
- Nueva Versión Internacional - Les aseguro que todo esto vendrá sobre esta generación.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 바로 이 세대가 이 모든 죄값을 치르게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение. ( Лк. 13:34-35 )
- Восточный перевод - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, vraiment, je vous l’assure : le châtiment mérité par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette génération.
- Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
- Nova Versão Internacional - Eu asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
- Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Das Strafgericht für all diese Schuld wird noch über diese Generation hereinbrechen.« ( Lukas 13,34‒35 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết với các ông, chính thế hệ này phải chịu trách nhiệm hoàn toàn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่เจ้าว่าทั้งหมดนี้จะเกิดขึ้นแก่คนในชั่วอายุนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับท่านว่า สิ่งเหล่านี้จะเกิดขึ้นกับคนในช่วงกาลเวลานี้
交叉引用
- Ezekiel 12:21 - Again a message came to me from the Lord:
- Ezekiel 12:22 - “Son of man, you’ve heard that proverb they quote in Israel: ‘Time passes, and prophecies come to nothing.’
- Ezekiel 12:23 - Tell the people, ‘This is what the Sovereign Lord says: I will put an end to this proverb, and you will soon stop quoting it.’ Now give them this new proverb to replace the old one: ‘The time has come for every prophecy to be fulfilled!’
- Ezekiel 12:24 - “There will be no more false visions and flattering predictions in Israel.
- Ezekiel 12:25 - For I am the Lord! If I say it, it will happen. There will be no more delays, you rebels of Israel. I will fulfill my threat of destruction in your own lifetime. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
- Ezekiel 12:26 - Then this message came to me from the Lord:
- Ezekiel 12:27 - “Son of man, the people of Israel are saying, ‘He’s talking about the distant future. His visions won’t come true for a long, long time.’
- Ezekiel 12:28 - Therefore, tell them, ‘This is what the Sovereign Lord says: No more delay! I will now do everything I have threatened. I, the Sovereign Lord, have spoken!’”
- Luke 21:32 - I tell you the truth, this generation will not pass from the scene until all these things have taken place.
- Luke 21:33 - Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear.
- Mark 13:30 - I tell you the truth, this generation will not pass from the scene before all these things take place.
- Mark 13:31 - Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear.
- Matthew 10:23 - When you are persecuted in one town, flee to the next. I tell you the truth, the Son of Man will return before you have reached all the towns of Israel.
- Matthew 24:34 - I tell you the truth, this generation will not pass from the scene until all these things take place.