逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们就证明自己是杀害先知的人的子孙了。
 - 新标点和合本 - 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们就证明自己是杀害先知的人的子孙了。
 - 当代译本 - 这样,你们自己证明自己是杀害先知之人的后代。
 - 圣经新译本 - 这样,你们就指证自己是杀害先知的人的子孙了。
 - 中文标准译本 - 这样,你们就见证了自己是杀害先知们的那些人的后代。
 - 现代标点和合本 - 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
 - 和合本(拼音版) - 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
 - New International Version - So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
 - New International Reader's Version - So you are witnesses against yourselves. You admit that you are the children of those who murdered the prophets.
 - English Standard Version - Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
 - New Living Translation - “But in saying that, you testify against yourselves that you are indeed the descendants of those who murdered the prophets.
 - Christian Standard Bible - So you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.
 - New American Standard Bible - So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
 - New King James Version - “Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
 - Amplified Bible - So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
 - American Standard Version - Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
 - King James Version - Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
 - New English Translation - By saying this you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.
 - World English Bible - Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
 - 新標點和合本 - 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們就證明自己是殺害先知的人的子孫了。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們就證明自己是殺害先知的人的子孫了。
 - 當代譯本 - 這樣,你們自己證明自己是殺害先知之人的後代。
 - 聖經新譯本 - 這樣,你們就指證自己是殺害先知的人的子孫了。
 - 呂振中譯本 - 這你們便是控訴自己作證自己是殺害神言人者的子孫了。
 - 中文標準譯本 - 這樣,你們就見證了自己是殺害先知們的那些人的後代。
 - 現代標點和合本 - 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
 - 文理和合譯本 - 如是、爾自證為殺先知者之裔矣、
 - 文理委辦譯本 - 如是、爾自證為殺先知者之裔、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是爾自證爾為殺先知者之裔、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 實則爾已自證為殺先知者之後矣。
 - Nueva Versión Internacional - Pero así quedan implicados ustedes al declararse descendientes de los que asesinaron a los profetas.
 - 현대인의 성경 - 결국 너희는 예언자들을 죽인 사람들의 후손임을 스스로 증거하고 있다.
 - Новый Русский Перевод - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
 - Восточный перевод - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы потомки тех, кто убил пророков.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы потомки тех, кто убил пророков.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы потомки тех, кто убил пророков.
 - La Bible du Semeur 2015 - En disant cela, vous attestez vous-mêmes que vous êtes bien les descendants de ceux qui ont fait périr les prophètes.
 - リビングバイブル - そんなことを言うこと自体、自分があの悪人たちの子孫だということを、自分で証言するようなものです。
 - Nestle Aland 28 - ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς, ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας;
 - Nova Versão Internacional - Assim, testemunham contra vocês mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
 - Hoffnung für alle - Damit gebt ihr also selbst zu, dass ihr die Nachkommen der Prophetenmörder seid.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông tự nhận mình là con cháu kẻ giết các tiên tri!
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นั่นคือเจ้ายืนยันตัวเองว่าเจ้าเป็นลูกหลานของคนที่สังหารผู้เผยพระวจนะ
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ท่านได้ยืนยันว่าท่านเป็นบรรดาบุตรของพวกที่ฆ่าผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า
 - Thai KJV - อย่างนั้นเจ้าทั้งหลายก็เป็นพยานปรักปรำตนเองว่า เจ้าเป็นบุตรของผู้ที่ได้ฆ่าศาสดาพยากรณ์เหล่านั้น
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นี่แสดงให้เห็นว่า พวกเจ้ายอมรับว่า ตัวเองเป็นลูกหลานของคนพวกนั้นที่ฆ่าผู้พูดแทนพระเจ้า
 
交叉引用
- 约书亚记 24:22 - 约书亚对百姓说:“你们选择耶和华,要事奉他,你们自己作证吧!”他们说:“我们愿意作证。”
 - 诗篇 64:8 - 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的都必摇头。
 - 路加福音 19:22 - 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的话定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放的也去拿,没有种的也去收,
 - 约伯记 15:5 - 你的罪孽指教你的口; 你选用诡诈人的舌头。
 - 约伯记 15:6 - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴唇见证你的不是。
 - 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这些犹太人不但杀了主耶稣和先知们,又把我们赶出去。他们令 神不悦,且与众人为敌,
 - 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 阻挠我们传道给外邦人,使他们得救,以致常常恶贯满盈,但 神的愤怒终于临到他们身上。
 - 使徒行传 7:51 - “你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人哪,时常抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。
 - 使徒行传 7:52 - 先知中有哪一个不是受你们祖宗的迫害呢?他们把预先宣告那义者要来的人杀了。如今你们成了那义者的出卖者和凶手了。