逐节对照
- American Standard Version - Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
- 新标点和合本 - 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这瞎眼的向导,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这瞎眼的向导,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
- 当代译本 - 瞎眼的向导啊!你们滤出蚊虫,却吞下骆驼。
- 圣经新译本 - 你们这些瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去。
- 中文标准译本 - 你们这些瞎眼的领路人哪,你们滤掉蠓虫,却吞下骆驼!
- 现代标点和合本 - 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去!
- 和合本(拼音版) - 你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
- New International Version - You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
- New International Reader's Version - You blind guides! You remove the smallest insect from your food. But you swallow a whole camel!
- English Standard Version - You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
- New Living Translation - Blind guides! You strain your water so you won’t accidentally swallow a gnat, but you swallow a camel!
- Christian Standard Bible - Blind guides! You strain out a gnat, but gulp down a camel!
- New American Standard Bible - You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
- New King James Version - Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
- Amplified Bible - You [spiritually] blind guides, who strain out a gnat [consuming yourselves with miniscule matters] and swallow a camel [ignoring and violating God’s precepts]!
- King James Version - Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
- New English Translation - Blind guides! You strain out a gnat yet swallow a camel!
- World English Bible - You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
- 新標點和合本 - 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這瞎眼的嚮導,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這瞎眼的嚮導,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。
- 當代譯本 - 瞎眼的嚮導啊!你們濾出蚊蟲,卻吞下駱駝。
- 聖經新譯本 - 你們這些瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去。
- 呂振中譯本 - 瞎眼的領路人哪,把蠓子濾出來,把駱駝吞下去的人哪!
- 中文標準譯本 - 你們這些瞎眼的領路人哪,你們濾掉蠓蟲,卻吞下駱駝!
- 現代標點和合本 - 你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去!
- 文理和合譯本 - 瞽而導者乎、蚋則濾之、駝則吞之、○
- 文理委辦譯本 - 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瞽而導人者、蚋則濾之、駝則吞之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾瞽而作導者!蚋則濾之、駝則吞焉。
- Nueva Versión Internacional - ¡Guías ciegos! Cuelan el mosquito, pero se tragan el camello.
- 현대인의 성경 - 눈먼 인도자들아, 너희가 하루살이는 걸러내고 낙타는 통째로 삼키는구나.
- Новый Русский Перевод - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.
- Восточный перевод - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете .
- La Bible du Semeur 2015 - Guides aveugles que vous êtes ! Vous filtrez vos boissons pour éliminer le moindre moucheron, mais vous avalez le chameau tout entier.
- リビングバイブル - 自分の目が見えないのに、他人の手引きをしようとする者たち。あなたがたは、小さなぶよは気にして取り出しながら、大きならくだは丸ごとのみ込んでいるのです。
- Nestle Aland 28 - ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁδηγοὶ τυφλοί! οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!
- Nova Versão Internacional - Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
- Hoffnung für alle - Ihr aber entfernt jede kleine Mücke aus eurem Getränk, doch ganze Kamele schluckt ihr bedenkenlos hinunter. Andere wollt ihr führen, dabei seid ihr selbst blind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hạng lãnh đạo mù quáng, các ông vờ lọc cho ra con muỗi mà nuốt chửng con lạc đà!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าคนนำทางตาบอด! เจ้ากรองลูกน้ำออกแต่กลืนอูฐทั้งตัวเข้าไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกผู้นำทางที่มีแต่ความมืดบอด พวกท่านกรองตัวริ้นออกและกลืนตัวอูฐลงไป
交叉引用
- John 18:28 - They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Prætorium: and it was early; and they themselves entered not into the Prætorium, that they might not be defiled, but might eat the passover.
- Matthew 23:16 - Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
- John 18:40 - They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
- Matthew 15:2 - Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
- Matthew 15:3 - And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
- Matthew 15:4 - For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
- Matthew 15:5 - But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
- Matthew 15:6 - he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
- Matthew 27:6 - And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
- Matthew 27:7 - And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
- Matthew 27:8 - Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
- Luke 6:7 - And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.
- Luke 6:8 - But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
- Luke 6:9 - And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?
- Luke 6:10 - And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored.
- Matthew 7:4 - Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
- Matthew 19:24 - And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.