Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:22 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ‘chỉ trời’ mà thề là hứa nguyện trước ngai Đức Chúa Trời và Đấng ngự trên ngai.
  • 新标点和合本 - 人指着天起誓,就是指着 神的宝座和那坐在上面的起誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人指着天起誓,就是指着上帝的宝座和那坐在上面的起誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人指着天起誓,就是指着 神的宝座和那坐在上面的起誓。
  • 当代译本 - 指着天发誓,就是指着上帝的宝座和坐在宝座上的那位发誓。
  • 圣经新译本 - 指着天起誓的,就是指着 神的宝座和坐在宝座上的起誓。
  • 中文标准译本 - 指着天起誓的,就是指着神的宝座和坐在宝座上的那一位起誓。
  • 现代标点和合本 - 人指着天起誓,就是指着神的宝座和那坐在上面的起誓。
  • 和合本(拼音版) - 人指着天起誓,就是指着上帝的宝座和那坐在上面的起誓。
  • New International Version - And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.
  • New International Reader's Version - And anyone making a promise in the name of heaven makes a promise in the name of God’s throne and the one who sits on it.
  • English Standard Version - And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it.
  • New Living Translation - And when you swear ‘by heaven,’ you are swearing by the throne of God and by God, who sits on the throne.
  • Christian Standard Bible - And the one who takes an oath by heaven takes an oath by God’s throne and by him who sits on it.
  • New American Standard Bible - And the one who swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
  • New King James Version - And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.
  • Amplified Bible - And whoever swears [an oath] by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
  • American Standard Version - And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
  • King James Version - And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
  • New English Translation - And whoever swears by heaven swears by the throne of God and the one who sits on it.
  • World English Bible - He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
  • 新標點和合本 - 人指着天起誓,就是指着神的寶座和那坐在上面的起誓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人指着天起誓,就是指着上帝的寶座和那坐在上面的起誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人指着天起誓,就是指着 神的寶座和那坐在上面的起誓。
  • 當代譯本 - 指著天發誓,就是指著上帝的寶座和坐在寶座上的那位發誓。
  • 聖經新譯本 - 指著天起誓的,就是指著 神的寶座和坐在寶座上的起誓。
  • 呂振中譯本 - 凡指着天起誓的,就是指着上帝的寶座和那坐在寶座上的來起誓。
  • 中文標準譯本 - 指著天起誓的,就是指著神的寶座和坐在寶座上的那一位起誓。
  • 現代標點和合本 - 人指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。
  • 文理和合譯本 - 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○
  • 文理委辦譯本 - 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 指天而誓、是指天主之寶座及坐於其上者而誓也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 指天而誓者、即指天主寶座、及居於寶座者而誓也。
  • Nueva Versión Internacional - Y el que jura por el cielo jura por el trono de Dios y por aquel que lo ocupa.
  • 현대인의 성경 - 또 하늘을 두고 맹세하는 사람은 하나님의 보좌와 그 위에 앉아 계시는 분을 두고 맹세하는 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
  • Восточный перевод - Кто клянётся небом, тот клянётся престолом Всевышнего и Тем, Кто сидит на нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто клянётся небом, тот клянётся престолом Аллаха и Тем, Кто сидит на нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто клянётся небом, тот клянётся престолом Всевышнего и Тем, Кто сидит на нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui jure « par le ciel », jure à la fois par le trône de Dieu et par celui qui y siège.
  • リビングバイブル - また、『天にかけて』と誓うなら、神の御座と神ご自身にかけて誓うことになるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ, ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E aquele que jurar pelos céus jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
  • Hoffnung für alle - Und wer beim Himmel schwört, der schwört bei dem Thron Gottes und damit bei Gott selbst, der auf diesem Thron sitzt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้ที่สาบานโดยอ้างฟ้าสวรรค์ก็สาบานโดยอ้างพระบัลลังก์ของพระเจ้าและพระองค์ผู้ประทับบนบัลลังก์นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คน​ที่​สาบาน​โดย​อ้างถึง​สวรรค์ ก็​อ้างถึง​บัลลังก์​ของ​พระ​เจ้า​และ​พระ​องค์​ผู้​สถิต​บน​นั้น​ด้วย
交叉引用
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 7:49 - ‘Trời là ngai Ta, và đất là bệ chân Ta. Các con sẽ cất đền thờ gì cho Ta?’ Chúa Hằng Hữu hỏi. ‘Nơi nào là chỗ nghỉ ngơi cho Ta?
  • Khải Huyền 4:2 - Lập tức, tôi được Thánh Linh cảm, nhìn thấy chiếc ngai trên trời, và có người ngồi trên ngai.
  • Khải Huyền 4:3 - Đấng ngồi trên ngai chiếu sáng như đá quý—như ngọc thạch anh và mã não đỏ. Có một cầu vồng trông như ngọc lục bảo bao quanh ngai.
  • Thi Thiên 11:4 - Chúa Hằng Hữu ngự trong Đền Thánh; Chúa Hằng Hữu cai trị từ ngôi cao. Chúa quan sát con người, mắt Chúa tra xét chúng.
  • Y-sai 66:1 - Đây là lời Chúa Hằng Hữu phán: “Trời là ngai Ta, và đất là bệ chân Ta. Các ngươi có thể xây Đền Thờ nào tốt như vậy không? Các ngươi có thể xây cho Ta một nơi ngự như thế chăng?
  • Ma-thi-ơ 5:34 - Nhưng Ta phán cùng các con: Đừng bao giờ thề thốt! Đừng chỉ trời mà thề, vì là ngai Đức Chúa Trời,
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai ‘chỉ trời’ mà thề là hứa nguyện trước ngai Đức Chúa Trời và Đấng ngự trên ngai.
  • 新标点和合本 - 人指着天起誓,就是指着 神的宝座和那坐在上面的起誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人指着天起誓,就是指着上帝的宝座和那坐在上面的起誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人指着天起誓,就是指着 神的宝座和那坐在上面的起誓。
  • 当代译本 - 指着天发誓,就是指着上帝的宝座和坐在宝座上的那位发誓。
  • 圣经新译本 - 指着天起誓的,就是指着 神的宝座和坐在宝座上的起誓。
  • 中文标准译本 - 指着天起誓的,就是指着神的宝座和坐在宝座上的那一位起誓。
  • 现代标点和合本 - 人指着天起誓,就是指着神的宝座和那坐在上面的起誓。
  • 和合本(拼音版) - 人指着天起誓,就是指着上帝的宝座和那坐在上面的起誓。
  • New International Version - And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it.
  • New International Reader's Version - And anyone making a promise in the name of heaven makes a promise in the name of God’s throne and the one who sits on it.
  • English Standard Version - And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it.
  • New Living Translation - And when you swear ‘by heaven,’ you are swearing by the throne of God and by God, who sits on the throne.
  • Christian Standard Bible - And the one who takes an oath by heaven takes an oath by God’s throne and by him who sits on it.
  • New American Standard Bible - And the one who swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
  • New King James Version - And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.
  • Amplified Bible - And whoever swears [an oath] by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
  • American Standard Version - And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
  • King James Version - And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
  • New English Translation - And whoever swears by heaven swears by the throne of God and the one who sits on it.
  • World English Bible - He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
  • 新標點和合本 - 人指着天起誓,就是指着神的寶座和那坐在上面的起誓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人指着天起誓,就是指着上帝的寶座和那坐在上面的起誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人指着天起誓,就是指着 神的寶座和那坐在上面的起誓。
  • 當代譯本 - 指著天發誓,就是指著上帝的寶座和坐在寶座上的那位發誓。
  • 聖經新譯本 - 指著天起誓的,就是指著 神的寶座和坐在寶座上的起誓。
  • 呂振中譯本 - 凡指着天起誓的,就是指着上帝的寶座和那坐在寶座上的來起誓。
  • 中文標準譯本 - 指著天起誓的,就是指著神的寶座和坐在寶座上的那一位起誓。
  • 現代標點和合本 - 人指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。
  • 文理和合譯本 - 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○
  • 文理委辦譯本 - 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 指天而誓、是指天主之寶座及坐於其上者而誓也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 指天而誓者、即指天主寶座、及居於寶座者而誓也。
  • Nueva Versión Internacional - Y el que jura por el cielo jura por el trono de Dios y por aquel que lo ocupa.
  • 현대인의 성경 - 또 하늘을 두고 맹세하는 사람은 하나님의 보좌와 그 위에 앉아 계시는 분을 두고 맹세하는 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
  • Восточный перевод - Кто клянётся небом, тот клянётся престолом Всевышнего и Тем, Кто сидит на нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто клянётся небом, тот клянётся престолом Аллаха и Тем, Кто сидит на нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто клянётся небом, тот клянётся престолом Всевышнего и Тем, Кто сидит на нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui jure « par le ciel », jure à la fois par le trône de Dieu et par celui qui y siège.
  • リビングバイブル - また、『天にかけて』と誓うなら、神の御座と神ご自身にかけて誓うことになるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ, ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E aquele que jurar pelos céus jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
  • Hoffnung für alle - Und wer beim Himmel schwört, der schwört bei dem Thron Gottes und damit bei Gott selbst, der auf diesem Thron sitzt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้ที่สาบานโดยอ้างฟ้าสวรรค์ก็สาบานโดยอ้างพระบัลลังก์ของพระเจ้าและพระองค์ผู้ประทับบนบัลลังก์นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คน​ที่​สาบาน​โดย​อ้างถึง​สวรรค์ ก็​อ้างถึง​บัลลังก์​ของ​พระ​เจ้า​และ​พระ​องค์​ผู้​สถิต​บน​นั้น​ด้วย
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 7:49 - ‘Trời là ngai Ta, và đất là bệ chân Ta. Các con sẽ cất đền thờ gì cho Ta?’ Chúa Hằng Hữu hỏi. ‘Nơi nào là chỗ nghỉ ngơi cho Ta?
  • Khải Huyền 4:2 - Lập tức, tôi được Thánh Linh cảm, nhìn thấy chiếc ngai trên trời, và có người ngồi trên ngai.
  • Khải Huyền 4:3 - Đấng ngồi trên ngai chiếu sáng như đá quý—như ngọc thạch anh và mã não đỏ. Có một cầu vồng trông như ngọc lục bảo bao quanh ngai.
  • Thi Thiên 11:4 - Chúa Hằng Hữu ngự trong Đền Thánh; Chúa Hằng Hữu cai trị từ ngôi cao. Chúa quan sát con người, mắt Chúa tra xét chúng.
  • Y-sai 66:1 - Đây là lời Chúa Hằng Hữu phán: “Trời là ngai Ta, và đất là bệ chân Ta. Các ngươi có thể xây Đền Thờ nào tốt như vậy không? Các ngươi có thể xây cho Ta một nơi ngự như thế chăng?
  • Ma-thi-ơ 5:34 - Nhưng Ta phán cùng các con: Đừng bao giờ thề thốt! Đừng chỉ trời mà thề, vì là ngai Đức Chúa Trời,
圣经
资源
计划
奉献