逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,人指着祭坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
 - 新标点和合本 - 所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,人指着祭坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
 - 当代译本 - 其实指着祭坛发誓,就是指着祭坛和坛上的一切东西发誓。
 - 圣经新译本 - 所以,凡指着祭坛起誓的,他就是指着祭坛和坛上的一切起誓;
 - 中文标准译本 - 所以,指着祭坛起誓的,就是指着祭坛和祭坛上的一切起誓;
 - 现代标点和合本 - 所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
 - 和合本(拼音版) - 所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
 - New International Version - Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
 - New International Reader's Version - So anyone making a promise in the name of the altar makes a promise in the name of it and everything on it.
 - English Standard Version - So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.
 - New Living Translation - When you swear ‘by the altar,’ you are swearing by it and by everything on it.
 - Christian Standard Bible - Therefore, the one who takes an oath by the altar takes an oath by it and by everything on it.
 - New American Standard Bible - Therefore, the one who swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.
 - New King James Version - Therefore he who swears by the altar, swears by it and by all things on it.
 - Amplified Bible - Therefore, whoever swears [an oath] by the altar, swears both by it and by everything [offered] on it.
 - American Standard Version - He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
 - King James Version - Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
 - New English Translation - So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.
 - World English Bible - He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
 - 新標點和合本 - 所以,人指着壇起誓,就是指着壇和壇上一切所有的起誓;
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,人指着祭壇起誓,就是指着壇和壇上一切所有的起誓;
 - 和合本2010(神版-繁體) - 所以,人指着祭壇起誓,就是指着壇和壇上一切所有的起誓;
 - 當代譯本 - 其實指著祭壇發誓,就是指著祭壇和壇上的一切東西發誓。
 - 聖經新譯本 - 所以,凡指著祭壇起誓的,他就是指著祭壇和壇上的一切起誓;
 - 呂振中譯本 - 所以凡指着壇起誓的,就是指着壇和壇上的一切東西來起誓;
 - 中文標準譯本 - 所以,指著祭壇起誓的,就是指著祭壇和祭壇上的一切起誓;
 - 現代標點和合本 - 所以,人指著壇起誓,就是指著壇和壇上一切所有的起誓;
 - 文理和合譯本 - 故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、
 - 文理委辦譯本 - 故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故人指祭臺而誓、是指祭臺及凡在臺上之物而誓也、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫指壇而誓、即指其壇及壇上諸物而誓也。
 - Nueva Versión Internacional - Por tanto, el que jura por el altar jura no solo por el altar, sino por todo lo que está sobre él.
 - 현대인의 성경 - 그러므로 제단을 두고 맹세하는 사람은 제단과 그 위에 있는 모든 것을 두고 맹세하는 것이며
 - Новый Русский Перевод - Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
 - Восточный перевод - Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
 - La Bible du Semeur 2015 - En fait, celui qui jure « par l’autel », jure à la fois par l’autel et par tout ce qui est dessus.
 - リビングバイブル - 『祭壇にかけて』と誓うことは、祭壇の上のすべてのものにかけて誓うことにもなり、
 - Nestle Aland 28 - ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ.
 - Nova Versão Internacional - Portanto, aquele que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
 - Hoffnung für alle - Wer beim Altar schwört, der schwört bei allem, was darauf liegt.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ai thề trước bàn thờ là hứa nguyện trước bàn thờ và lễ vật trên bàn thờ.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นผู้ที่สาบานโดยอ้างแท่นบูชาก็สาบานโดยอ้างแท่นบูชาและทุกสิ่งบนแท่นนั้น
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นคนที่สาบานโดยอ้างถึงแท่นบูชา ก็อ้างถึงแท่นบูชาและทุกสิ่งที่อยู่บนแท่นด้วย
 - Thai KJV - เหตุฉะนี้ ผู้ใดจะปฏิญาณอ้างแท่นบูชา ก็ปฏิญาณอ้างแท่นบูชาและสิ่งสารพัดซึ่งอยู่บนแท่นบูชานั้น
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ด้วยเหตุนี้ คนที่สาบานต่อแท่นบูชา ก็สาบานต่อแท่นบูชารวมถึงทุกสิ่งที่อยู่บนแท่นบูชานั้นด้วย
 
交叉引用
暂无数据信息