逐节对照
- Amplified Bible - But the greatest among you will be your servant.
- 新标点和合本 - 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
- 当代译本 - 你们当中谁位分最大,谁就要做你们的仆人。
- 圣经新译本 - 你们中间最大的,必作你们的仆人。
- 中文标准译本 - 你们当中谁更大,谁就该做你们的仆人,
- 现代标点和合本 - 你们中间谁为大,谁就要做你们的用人。
- 和合本(拼音版) - 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
- New International Version - The greatest among you will be your servant.
- New International Reader's Version - The most important person among you will be your servant.
- English Standard Version - The greatest among you shall be your servant.
- New Living Translation - The greatest among you must be a servant.
- The Message - “Do you want to stand out? Then step down. Be a servant. If you puff yourself up, you’ll get the wind knocked out of you. But if you’re content to simply be yourself, your life will count for plenty.
- Christian Standard Bible - The greatest among you will be your servant.
- New American Standard Bible - But the greatest of you shall be your servant.
- New King James Version - But he who is greatest among you shall be your servant.
- American Standard Version - But he that is greatest among you shall be your servant.
- King James Version - But he that is greatest among you shall be your servant.
- New English Translation - The greatest among you will be your servant.
- World English Bible - But he who is greatest among you will be your servant.
- 新標點和合本 - 你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。
- 當代譯本 - 你們當中誰位分最大,誰就要作你們的僕人。
- 聖經新譯本 - 你們中間最大的,必作你們的僕人。
- 呂振中譯本 - 你們中間較大的必須做你們的僕役。
- 中文標準譯本 - 你們當中誰更大,誰就該做你們的僕人,
- 現代標點和合本 - 你們中間誰為大,誰就要做你們的用人。
- 文理和合譯本 - 爾中大者、當為爾役、
- 文理委辦譯本 - 爾中大者、當為爾役、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹中至大者、當為爾役、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中大者、宜為爾僕;
- Nueva Versión Internacional - El más importante entre ustedes será siervo de los demás.
- 현대인의 성경 - 너희 중에서 가장 위대한 사람은 남을 섬기는 사람이 되어야 한다.
- Новый Русский Перевод - Самый великий из вас будет вам слугой,
- Восточный перевод - Самый великий из вас пусть будет вам слугой,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самый великий из вас пусть будет вам слугой,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самый великий из вас пусть будет вам слугой,
- La Bible du Semeur 2015 - Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
- リビングバイブル - 人に仕える人が最も偉大な者です。ですから、まず仕える者になりなさい。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
- Nova Versão Internacional - O maior entre vocês deverá ser servo.
- Hoffnung für alle - Wer unter euch groß sein will, der soll allen anderen dienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai là người lớn hơn hết giữa các ngươi, phải là đầy tớ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เป็นใหญ่ที่สุดท่ามกลางท่านจะเป็นผู้รับใช้ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดในพวกเจ้าจะเป็นผู้รับใช้ของเจ้า
交叉引用
- 2 Corinthians 11:23 - Are they [self-proclaimed] servants of Christ?—I am speaking as if I were out of my mind—I am more so [for I exceed them]; with far more labors, with far more imprisonments, beaten times without number, and often in danger of death.
- Philippians 2:5 - Have this same attitude in yourselves which was in Christ Jesus [look to Him as your example in selfless humility],
- Philippians 2:6 - who, although He existed in the form and unchanging essence of God [as One with Him, possessing the fullness of all the divine attributes—the entire nature of deity], did not regard equality with God a thing to be grasped or asserted [as if He did not already possess it, or was afraid of losing it];
- Philippians 2:7 - but emptied Himself [without renouncing or diminishing His deity, but only temporarily giving up the outward expression of divine equality and His rightful dignity] by assuming the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men [He became completely human but was without sin, being fully God and fully man].
- Philippians 2:8 - After He was found in [terms of His] outward appearance as a man [for a divinely-appointed time], He humbled Himself [still further] by becoming obedient [to the Father] to the point of death, even death on a cross.
- Matthew 20:26 - It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,
- Matthew 20:27 - and whoever wishes to be first among you shall be your [willing and humble] slave;
- Galatians 5:13 - For you, my brothers, were called to freedom; only do not let your freedom become an opportunity for the sinful nature (worldliness, selfishness), but through love serve and seek the best for one another.
- 1 Corinthians 9:19 - For though I am free from all men, I have made myself a slave to everyone, so that I may win more [for Christ].
- Mark 10:43 - But this is not how it is among you; instead, whoever wishes to become great among you must be your servant,
- Mark 10:44 - and whoever wishes to be first and most important among you must be slave of all.
- Luke 22:26 - But it is not to be this way with you; on the contrary, the one who is the greatest among you must become like the youngest [and least privileged], and the [one who is the] leader, like the servant.
- Luke 22:27 - For who is the greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.
- John 13:14 - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you ought to wash one another’s feet as well.
- John 13:15 - For I gave you [this as] an example, so that you should do [in turn] as I did to you.
- 2 Corinthians 4:5 - For we do not preach ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves [merely] as your bond-servants for Jesus’ sake.