Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:1 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 当代译本 - 随后,耶稣对众人和门徒说:
  • 圣经新译本 - 那时,耶稣对群众和他的门徒说:
  • 中文标准译本 - 那时,耶稣对众人和自己的门徒们说:
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • New International Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
  • New International Reader's Version - Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
  • English Standard Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • New Living Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • The Message - Now Jesus turned to address his disciples, along with the crowd that had gathered with them. “The religion scholars and Pharisees are competent teachers in God’s Law. You won’t go wrong in following their teachings on Moses. But be careful about following them. They talk a good line, but they don’t live it. They don’t take it into their hearts and live it out in their behavior. It’s all spit-and-polish veneer.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples:
  • New American Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
  • New King James Version - Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
  • Amplified Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
  • American Standard Version - Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
  • King James Version - Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
  • New English Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • World English Bible - Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 當代譯本 - 隨後,耶穌對眾人和門徒說:
  • 聖經新譯本 - 那時,耶穌對群眾和他的門徒說:
  • 呂振中譯本 - 那時耶穌對羣眾和門徒講論
  • 中文標準譯本 - 那時,耶穌對眾人和自己的門徒們說:
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 文理和合譯本 - 時、耶穌語眾及門徒曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌語眾及門徒曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌語眾及門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭眾及門徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, Jesús dijo a la gente y a sus discípulos:
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 군중들과 제자들에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал народу и Своим ученикам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus, s’adressant à la foule et à ses disciples, dit :
  • リビングバイブル - イエスは、群衆と弟子たちにお語りになりました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
  • Hoffnung für alle - Dann sprach Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dặn dân chúng và các môn đệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับประชาชนและเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​ฝูง​ชน​และ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า
交叉引用
  • Marcos 7:14 - Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: “Ouçam-me todos e entendam isto:
  • Marcos 12:38 - Ao ensinar, Jesus dizia: “Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
  • Marcos 12:39 - e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
  • Lucas 12:57 - “Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
  • Lucas 20:45 - Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
  • Lucas 20:46 - “Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
  • Mateus 15:10 - Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: “Ouçam e entendam.
  • Mateus 15:11 - O que entra pela boca não torna o homem impuro; mas o que sai de sua boca, isto o torna impuro”.
  • Mateus 15:12 - Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: “Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso?”
  • Mateus 15:13 - Ele respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
  • Mateus 15:14 - Deixem-nos; eles são guias cegos . Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco”.
  • Mateus 15:15 - Então Pedro pediu-lhe: “Explica-nos a parábola”.
  • Mateus 15:16 - “Será que vocês ainda não conseguem entender?”, perguntou Jesus.
  • Mateus 15:17 - “Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
  • Mateus 15:18 - Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem impuro.
  • Mateus 15:19 - Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
  • Mateus 15:20 - Essas coisas tornam o homem impuro; mas o comer sem lavar as mãos não o torna impuro.” ( Mc 7.24-30 )
  • Lucas 12:1 - Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, ao ponto de atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 当代译本 - 随后,耶稣对众人和门徒说:
  • 圣经新译本 - 那时,耶稣对群众和他的门徒说:
  • 中文标准译本 - 那时,耶稣对众人和自己的门徒们说:
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • New International Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
  • New International Reader's Version - Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
  • English Standard Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • New Living Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • The Message - Now Jesus turned to address his disciples, along with the crowd that had gathered with them. “The religion scholars and Pharisees are competent teachers in God’s Law. You won’t go wrong in following their teachings on Moses. But be careful about following them. They talk a good line, but they don’t live it. They don’t take it into their hearts and live it out in their behavior. It’s all spit-and-polish veneer.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples:
  • New American Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
  • New King James Version - Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
  • Amplified Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
  • American Standard Version - Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
  • King James Version - Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
  • New English Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • World English Bible - Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 當代譯本 - 隨後,耶穌對眾人和門徒說:
  • 聖經新譯本 - 那時,耶穌對群眾和他的門徒說:
  • 呂振中譯本 - 那時耶穌對羣眾和門徒講論
  • 中文標準譯本 - 那時,耶穌對眾人和自己的門徒們說:
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 文理和合譯本 - 時、耶穌語眾及門徒曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌語眾及門徒曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌語眾及門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭眾及門徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, Jesús dijo a la gente y a sus discípulos:
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 군중들과 제자들에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал народу и Своим ученикам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus, s’adressant à la foule et à ses disciples, dit :
  • リビングバイブル - イエスは、群衆と弟子たちにお語りになりました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
  • Hoffnung für alle - Dann sprach Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dặn dân chúng và các môn đệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับประชาชนและเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​ฝูง​ชน​และ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า
  • Marcos 7:14 - Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: “Ouçam-me todos e entendam isto:
  • Marcos 12:38 - Ao ensinar, Jesus dizia: “Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
  • Marcos 12:39 - e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
  • Lucas 12:57 - “Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
  • Lucas 20:45 - Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
  • Lucas 20:46 - “Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
  • Mateus 15:10 - Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: “Ouçam e entendam.
  • Mateus 15:11 - O que entra pela boca não torna o homem impuro; mas o que sai de sua boca, isto o torna impuro”.
  • Mateus 15:12 - Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: “Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso?”
  • Mateus 15:13 - Ele respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
  • Mateus 15:14 - Deixem-nos; eles são guias cegos . Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco”.
  • Mateus 15:15 - Então Pedro pediu-lhe: “Explica-nos a parábola”.
  • Mateus 15:16 - “Será que vocês ainda não conseguem entender?”, perguntou Jesus.
  • Mateus 15:17 - “Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
  • Mateus 15:18 - Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem impuro.
  • Mateus 15:19 - Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
  • Mateus 15:20 - Essas coisas tornam o homem impuro; mas o comer sem lavar as mãos não o torna impuro.” ( Mc 7.24-30 )
  • Lucas 12:1 - Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, ao ponto de atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
圣经
资源
计划
奉献