Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:1 KJV
逐节对照
  • King James Version - Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 当代译本 - 随后,耶稣对众人和门徒说:
  • 圣经新译本 - 那时,耶稣对群众和他的门徒说:
  • 中文标准译本 - 那时,耶稣对众人和自己的门徒们说:
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • New International Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
  • New International Reader's Version - Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
  • English Standard Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • New Living Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • The Message - Now Jesus turned to address his disciples, along with the crowd that had gathered with them. “The religion scholars and Pharisees are competent teachers in God’s Law. You won’t go wrong in following their teachings on Moses. But be careful about following them. They talk a good line, but they don’t live it. They don’t take it into their hearts and live it out in their behavior. It’s all spit-and-polish veneer.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples:
  • New American Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
  • New King James Version - Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
  • Amplified Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
  • American Standard Version - Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
  • New English Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • World English Bible - Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 當代譯本 - 隨後,耶穌對眾人和門徒說:
  • 聖經新譯本 - 那時,耶穌對群眾和他的門徒說:
  • 呂振中譯本 - 那時耶穌對羣眾和門徒講論
  • 中文標準譯本 - 那時,耶穌對眾人和自己的門徒們說:
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 文理和合譯本 - 時、耶穌語眾及門徒曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌語眾及門徒曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌語眾及門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭眾及門徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, Jesús dijo a la gente y a sus discípulos:
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 군중들과 제자들에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал народу и Своим ученикам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus, s’adressant à la foule et à ses disciples, dit :
  • リビングバイブル - イエスは、群衆と弟子たちにお語りになりました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
  • Nova Versão Internacional - Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
  • Hoffnung für alle - Dann sprach Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dặn dân chúng và các môn đệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับประชาชนและเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​ฝูง​ชน​และ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า
交叉引用
  • Mark 7:14 - And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
  • Mark 12:38 - And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
  • Mark 12:39 - And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
  • Luke 12:57 - Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
  • Luke 20:45 - Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
  • Luke 20:46 - Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
  • Matthew 15:10 - And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
  • Matthew 15:11 - Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
  • Matthew 15:12 - Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
  • Matthew 15:13 - But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
  • Matthew 15:14 - Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
  • Matthew 15:15 - Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
  • Matthew 15:16 - And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
  • Matthew 15:17 - Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
  • Matthew 15:18 - But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
  • Matthew 15:19 - For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
  • Matthew 15:20 - These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
  • Luke 12:1 - In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 当代译本 - 随后,耶稣对众人和门徒说:
  • 圣经新译本 - 那时,耶稣对群众和他的门徒说:
  • 中文标准译本 - 那时,耶稣对众人和自己的门徒们说:
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
  • New International Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
  • New International Reader's Version - Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
  • English Standard Version - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • New Living Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • The Message - Now Jesus turned to address his disciples, along with the crowd that had gathered with them. “The religion scholars and Pharisees are competent teachers in God’s Law. You won’t go wrong in following their teachings on Moses. But be careful about following them. They talk a good line, but they don’t live it. They don’t take it into their hearts and live it out in their behavior. It’s all spit-and-polish veneer.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples:
  • New American Standard Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
  • New King James Version - Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
  • Amplified Bible - Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
  • American Standard Version - Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
  • New English Translation - Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • World English Bible - Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 當代譯本 - 隨後,耶穌對眾人和門徒說:
  • 聖經新譯本 - 那時,耶穌對群眾和他的門徒說:
  • 呂振中譯本 - 那時耶穌對羣眾和門徒講論
  • 中文標準譯本 - 那時,耶穌對眾人和自己的門徒們說:
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌對眾人和門徒講論,
  • 文理和合譯本 - 時、耶穌語眾及門徒曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌語眾及門徒曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌語眾及門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌諭眾及門徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, Jesús dijo a la gente y a sus discípulos:
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 군중들과 제자들에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал народу и Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал народу и Своим ученикам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus, s’adressant à la foule et à ses disciples, dit :
  • リビングバイブル - イエスは、群衆と弟子たちにお語りになりました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
  • Nova Versão Internacional - Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
  • Hoffnung für alle - Dann sprach Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dặn dân chúng và các môn đệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับประชาชนและเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​ฝูง​ชน​และ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า
  • Mark 7:14 - And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
  • Mark 12:38 - And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
  • Mark 12:39 - And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
  • Luke 12:57 - Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
  • Luke 20:45 - Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
  • Luke 20:46 - Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
  • Matthew 15:10 - And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
  • Matthew 15:11 - Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
  • Matthew 15:12 - Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
  • Matthew 15:13 - But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
  • Matthew 15:14 - Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
  • Matthew 15:15 - Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
  • Matthew 15:16 - And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
  • Matthew 15:17 - Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
  • Matthew 15:18 - But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
  • Matthew 15:19 - For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
  • Matthew 15:20 - These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
  • Luke 12:1 - In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
圣经
资源
计划
奉献