Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:9 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、
  • 新标点和合本 - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都邀来赴宴。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都邀来赴宴。’
  • 当代译本 - 所以你们到街头巷尾,把所有见到的人都请到宴席上来。’
  • 圣经新译本 - 所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’
  • 中文标准译本 - 所以你们要到大街小巷去,把所见到的人都请来赴宴。’
  • 现代标点和合本 - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
  • 和合本(拼音版) - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
  • New International Version - So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
  • New International Reader's Version - So go to the street corners. Invite to the dinner anyone you can find.’
  • English Standard Version - Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.’
  • New Living Translation - Now go out to the street corners and invite everyone you see.’
  • Christian Standard Bible - Go then to where the roads exit the city and invite everyone you find to the banquet.’
  • New American Standard Bible - So go to the main roads, and invite whomever you find there to the wedding feast.’
  • New King James Version - Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’
  • Amplified Bible - So go to the main highways that lead out of the city, and invite to the wedding feast as many as you find.’
  • American Standard Version - Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
  • King James Version - Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
  • New English Translation - So go into the main streets and invite everyone you find to the wedding banquet.’
  • World English Bible - Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
  • 新標點和合本 - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都邀來赴宴。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都邀來赴宴。』
  • 當代譯本 - 所以你們到街頭巷尾,把所有見到的人都請到宴席上來。』
  • 聖經新譯本 - 所以你們要到大路口,凡遇見的,都請來參加婚筵。’
  • 呂振中譯本 - 所以你們要往岔路口去,凡所遇見的、都請來赴婚筵。」
  • 中文標準譯本 - 所以你們要到大街小巷去,把所見到的人都請來赴宴。』
  • 現代標點和合本 - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
  • 文理和合譯本 - 可往通衢、凡所遇者、悉召赴筵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可往通衢、無論遇誰、皆請之赴筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可往通衢大街、儘爾所遇、邀之來宴。」
  • Nueva Versión Internacional - Vayan al cruce de los caminos e inviten al banquete a todos los que encuentren”.
  • 현대인의 성경 - 그러니 너희는 길거리에 나가 만나는 사람마다 잔치에 초대하여라.’
  • Новый Русский Перевод - Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
  • Восточный перевод - Пойдите теперь на перекрёстки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойдите теперь на перекрёстки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойдите теперь на перекрёстки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez donc aux carrefours des chemins et invitez au festin tous ceux que vous trouverez. »
  • リビングバイブル - さあ、町へ行って、出会う者は片っぱしから、みな招くのだ』と命じました。
  • Nestle Aland 28 - πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
  • Nova Versão Internacional - Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
  • Hoffnung für alle - Geht jetzt auf die Landstraßen und ladet alle ein, die euch über den Weg laufen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, cứ đi ra các đường phố lớn, gặp ai cũng mời về dự tiệc!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงไปที่มุมถนน เจอใครก็เชิญมางาน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ไป​ตาม​ถนน​ใหญ่ เชิญ​คน​มา​งานเลี้ยง​สมรส​ให้​ได้​มาก​ที่​สุด​เท่าที่​จะ​หา​ได้’
交叉引用
  • 箴言 9:4 - 招愚魯之人入室、語之曰、
  • 箴言 9:5 - 爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、
  • 箴言 9:6 - 棄愚蠢之徒、由智慧之道、則可得生。
  • 以賽亞書 55:6 - 先知曰、耶和華離民不遠、將加眷顧、爾當乘時祈求。
  • 以賽亞書 55:7 - 作惡者流、當改其行、寢其謀、歸誠耶和華我之上帝、蓋彼矜恤為懷、必赦宥之。
  • 以西結書 21:21 - 蓋巴比倫王躑躅歧途、不知所之、故卜以矢、問偶像、察牲肝、以決從違。
  • 以賽亞書 55:1 - 耶和華曰、口渴者當臨水濱、無金者當至此酤酒乳、市食物、無需價值。
  • 以賽亞書 55:2 - 爾以金市者、不足以果腹、勞而得者、不足以饜心、是誠何故與。爾謹聽我言、可飫嘉肴、可食肥甘、而心悅懌。
  • 以賽亞書 55:3 - 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我。則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、
  • 路加福音 24:47 - 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷、至於萬國、
  • 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、
  • 使徒行傳 13:47 - 主命基督云、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極矣、
  • 以弗所書 3:8 - 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
  • 箴言 8:1 - 智者大聲而呼、
  • 箴言 8:2 - 立崇坵之地、通衢之所、
  • 箴言 8:3 - 邑門出入之處、揚聲曰、
  • 箴言 8:4 - 凡百庶民、宜聽我言、
  • 箴言 8:5 - 愚者學智慧、拙者明厥心。
  • 路加福音 14:21 - 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、
  • 路加福音 14:22 - 僕曰、主、既如命行矣、尚有餘座、主語其僕、
  • 路加福音 14:23 - 曰出道路藩籬、有人強之入、俾滿我坐、
  • 路加福音 14:24 - 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、○
  • 箴言 1:20 - 智者立於門外、呼於街衢、
  • 箴言 1:21 - 在大會邑門城市、大放厥詞曰、
  • 箴言 1:22 - 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。
  • 箴言 1:23 - 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗者得救、不信者定罪、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、
  • 新标点和合本 - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都邀来赴宴。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都邀来赴宴。’
  • 当代译本 - 所以你们到街头巷尾,把所有见到的人都请到宴席上来。’
  • 圣经新译本 - 所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’
  • 中文标准译本 - 所以你们要到大街小巷去,把所见到的人都请来赴宴。’
  • 现代标点和合本 - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
  • 和合本(拼音版) - 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
  • New International Version - So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
  • New International Reader's Version - So go to the street corners. Invite to the dinner anyone you can find.’
  • English Standard Version - Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.’
  • New Living Translation - Now go out to the street corners and invite everyone you see.’
  • Christian Standard Bible - Go then to where the roads exit the city and invite everyone you find to the banquet.’
  • New American Standard Bible - So go to the main roads, and invite whomever you find there to the wedding feast.’
  • New King James Version - Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’
  • Amplified Bible - So go to the main highways that lead out of the city, and invite to the wedding feast as many as you find.’
  • American Standard Version - Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
  • King James Version - Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
  • New English Translation - So go into the main streets and invite everyone you find to the wedding banquet.’
  • World English Bible - Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
  • 新標點和合本 - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都邀來赴宴。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都邀來赴宴。』
  • 當代譯本 - 所以你們到街頭巷尾,把所有見到的人都請到宴席上來。』
  • 聖經新譯本 - 所以你們要到大路口,凡遇見的,都請來參加婚筵。’
  • 呂振中譯本 - 所以你們要往岔路口去,凡所遇見的、都請來赴婚筵。」
  • 中文標準譯本 - 所以你們要到大街小巷去,把所見到的人都請來赴宴。』
  • 現代標點和合本 - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
  • 文理和合譯本 - 可往通衢、凡所遇者、悉召赴筵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可往通衢、無論遇誰、皆請之赴筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可往通衢大街、儘爾所遇、邀之來宴。」
  • Nueva Versión Internacional - Vayan al cruce de los caminos e inviten al banquete a todos los que encuentren”.
  • 현대인의 성경 - 그러니 너희는 길거리에 나가 만나는 사람마다 잔치에 초대하여라.’
  • Новый Русский Перевод - Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
  • Восточный перевод - Пойдите теперь на перекрёстки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойдите теперь на перекрёстки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойдите теперь на перекрёстки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez donc aux carrefours des chemins et invitez au festin tous ceux que vous trouverez. »
  • リビングバイブル - さあ、町へ行って、出会う者は片っぱしから、みな招くのだ』と命じました。
  • Nestle Aland 28 - πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
  • Nova Versão Internacional - Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
  • Hoffnung für alle - Geht jetzt auf die Landstraßen und ladet alle ein, die euch über den Weg laufen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, cứ đi ra các đường phố lớn, gặp ai cũng mời về dự tiệc!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงไปที่มุมถนน เจอใครก็เชิญมางาน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ไป​ตาม​ถนน​ใหญ่ เชิญ​คน​มา​งานเลี้ยง​สมรส​ให้​ได้​มาก​ที่​สุด​เท่าที่​จะ​หา​ได้’
  • 箴言 9:4 - 招愚魯之人入室、語之曰、
  • 箴言 9:5 - 爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、
  • 箴言 9:6 - 棄愚蠢之徒、由智慧之道、則可得生。
  • 以賽亞書 55:6 - 先知曰、耶和華離民不遠、將加眷顧、爾當乘時祈求。
  • 以賽亞書 55:7 - 作惡者流、當改其行、寢其謀、歸誠耶和華我之上帝、蓋彼矜恤為懷、必赦宥之。
  • 以西結書 21:21 - 蓋巴比倫王躑躅歧途、不知所之、故卜以矢、問偶像、察牲肝、以決從違。
  • 以賽亞書 55:1 - 耶和華曰、口渴者當臨水濱、無金者當至此酤酒乳、市食物、無需價值。
  • 以賽亞書 55:2 - 爾以金市者、不足以果腹、勞而得者、不足以饜心、是誠何故與。爾謹聽我言、可飫嘉肴、可食肥甘、而心悅懌。
  • 以賽亞書 55:3 - 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我。則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、
  • 路加福音 24:47 - 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷、至於萬國、
  • 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、
  • 使徒行傳 13:47 - 主命基督云、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極矣、
  • 以弗所書 3:8 - 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
  • 箴言 8:1 - 智者大聲而呼、
  • 箴言 8:2 - 立崇坵之地、通衢之所、
  • 箴言 8:3 - 邑門出入之處、揚聲曰、
  • 箴言 8:4 - 凡百庶民、宜聽我言、
  • 箴言 8:5 - 愚者學智慧、拙者明厥心。
  • 路加福音 14:21 - 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、
  • 路加福音 14:22 - 僕曰、主、既如命行矣、尚有餘座、主語其僕、
  • 路加福音 14:23 - 曰出道路藩籬、有人強之入、俾滿我坐、
  • 路加福音 14:24 - 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、○
  • 箴言 1:20 - 智者立於門外、呼於街衢、
  • 箴言 1:21 - 在大會邑門城市、大放厥詞曰、
  • 箴言 1:22 - 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。
  • 箴言 1:23 - 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、
  • 馬可福音 16:16 - 信而受洗者得救、不信者定罪、
圣经
资源
计划
奉献