Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 君怒、遣軍殲此兇、焚其邑、
  • 新标点和合本 - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 当代译本 - 王大怒,派军队去剿灭凶手,烧毁他们的城。
  • 圣经新译本 - 王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
  • 中文标准译本 - 王 就发怒,派军兵除灭那些凶手,烧毁了他们的城。
  • 现代标点和合本 - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 和合本(拼音版) - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • New International Version - The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
  • New International Reader's Version - The king became very angry. He sent his army to destroy them. They killed those murderers and burned their city.
  • English Standard Version - The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
  • New Living Translation - “The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
  • Christian Standard Bible - The king was enraged, and he sent out his troops, killed those murderers, and burned down their city.
  • New American Standard Bible - Now the king was angry, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
  • New King James Version - But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
  • Amplified Bible - The king was enraged [when he heard this], and sent his soldiers and destroyed those murderers and burned their city.
  • American Standard Version - But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
  • King James Version - But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
  • New English Translation - The king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death and set their city on fire.
  • World English Bible - When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
  • 新標點和合本 - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒毀他們的城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 當代譯本 - 王大怒,派軍隊去剿滅兇手,燒毀他們的城。
  • 聖經新譯本 - 王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。
  • 呂振中譯本 - 王就發怒,打發他的軍兵、去殺滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 中文標準譯本 - 王 就發怒,派軍兵除滅那些凶手,燒毀了他們的城。
  • 現代標點和合本 - 王就大怒,發兵除滅那些凶手,燒毀他們的城。
  • 文理委辦譯本 - 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君聞之、則怒、遣兵滅此兇人、而焚其邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君王聞之震怒、發兵進討、殲其眾、火其居。
  • Nueva Versión Internacional - El rey se enfureció. Mandó su ejército a destruir a los asesinos y a incendiar su ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그러자 왕은 화가 나서 군대를 보내 살인자들을 죽이고 마을을 불태워 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
  • Восточный перевод - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi se met en colère. Il envoie ses troupes exterminer ces assassins et mettre le feu à leur ville.
  • リビングバイブル - これを聞いて怒った王は、すぐさま軍兵を出動させ、人殺しどもを滅ぼし、彼らの町を焼き払ってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ, ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
  • Nova Versão Internacional - O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
  • Hoffnung für alle - Da wurde der König sehr zornig. Er sandte seine Truppen aus, ließ die Mörder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nổi giận, cho quân đội tiêu diệt bọn sát nhân và thiêu hủy thành của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงกริ้วนัก พระองค์ทรงส่งกองทัพมาประหารพวกฆาตกรและเผาเมืองของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ผู้​นั้น​โกรธ​มาก จึง​ส่ง​กอง​ทหาร​ไป​ทำลาย​พวก​ฆาตกร​เหล่า​นั้น​แล้ว​เผา​เมือง​เสีย
交叉引用
  • 耶利米書 51:20 - 爾為我戰鬥之椎及器械、我必用爾碎諸國、毀列邦、
  • 耶利米書 51:21 - 用爾碎馬與乘之者、
  • 耶利米書 51:22 - 用爾碎車與駕之者、用爾碎男女老幼、用爾碎少者處女、
  • 耶利米書 51:23 - 用爾碎牧者、與其羣羊、用爾碎農夫、與其雙牛、用爾碎方伯州牧、
  • 約珥書 2:25 - 蚱蜢蝗蟲、蝻蝗蟿螽、我所遣至爾中之大軍、數年所食者、我將償之、
  • 路加福音 21:21 - 時在猶太者、宜遁於山、在邑者宜出、在田者勿入、
  • 路加福音 21:24 - 彼將仆於鋒刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦蹂躪、迨異邦之期滿焉、
  • 撒迦利亞書 14:1 - 耶和華之日將至、爾物被掠、必在爾中分之、
  • 撒迦利亞書 14:2 - 蓋我必集萬邦、與耶路撒冷戰、其城被取其室被刦、其女被玷、邑民之半、將為俘囚、其餘之民、則不見絕於邑中、
  • 約珥書 2:11 - 耶和華發聲於其軍前、其營甚大、行其命者甚強、耶和華之日大而可畏、孰能當之、
  • 路加福音 19:42 - 曰、倘爾於是日、知關乎平安之事則幸、但今隱於爾目矣、
  • 路加福音 19:43 - 蓋日將至、爾敵必築壘環爾、四週困爾、
  • 路加福音 19:44 - 且擲爾及爾中子女於地、不遺一石於石上、以爾不知眷顧爾之日也、○
  • 申命記 28:49 - 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、以攻擊爾、其言爾不之識、
  • 申命記 28:50 - 其容強悍、不顧耆老、不恤幼穉、
  • 申命記 28:51 - 爾畜所生、爾土所產、俱為所食、迨爾滅亡、爾穀與酒及油、牛羣之犢、羊羣之羔、取之無遺、迨爾滅亡、
  • 申命記 28:52 - 爾上帝耶和華所賜爾之全地、其中諸邑、城垣高固、爾所恃也、敵必困爾於中、迨其傾圮、
  • 申命記 28:53 - 被圍之時、受敵窘迫、至食子女之肉、爾上帝耶和華所賜者、
  • 申命記 28:54 - 爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、
  • 申命記 28:55 - 甚至彼於敵圍爾邑、窘迫之際、食其子女之肉、不肯分給親屬、無所遺餘故也、
  • 申命記 28:56 - 爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、暨膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、
  • 申命記 28:58 - 如爾不守此書所載法律之言、不畏爾上帝耶和華尊榮可畏之名、
  • 申命記 28:59 - 則耶和華必使爾遘奇異之災、至重至久之殃、艱苦纏綿之病、爰及苗裔、
  • 申命記 28:60 - 加以埃及諸疾、爾所畏者、必附爾身、
  • 申命記 28:61 - 更有諸疾諸災、律書所未載者、耶和華亦以相加、迨爾滅亡、
  • 申命記 28:62 - 昔爾人數、如天星之多、因不聽爾上帝耶和華命、致所遺無幾、
  • 申命記 28:63 - 昔耶和華以善待爾、昌熾爾為悅、厥後以毀滅爾、殲殄爾為悅、使爾絕於所入而得之地、
  • 申命記 28:64 - 耶和華必散爾於列邦、自地極至天涯、在彼奉事木石之神、爾與爾祖所未識者、
  • 申命記 28:65 - 在此族中、不獲綏安、無有駐足之所、耶和華必使爾心慄目盲、精神衰敗、
  • 申命記 28:66 - 爾之生命、懸寄危境、晝夜驚惶、料難保全、
  • 申命記 28:67 - 因心所懼、與目所見、朝必曰願得及暮、暮必曰願得及朝、
  • 申命記 28:68 - 往埃及之途、我曾諭爾、不復見之、耶和華必使爾駕舟復返、在彼自鬻於敵、為僕為婢、無人市爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 禁我儕語異邦人、使之得救、常盈厥罪、而震怒盡臨之矣、○
  • 約珥書 3:2 - 我將招集萬邦、攜至約沙法谷而鞫之、因其以我民即我業以色列、散於列邦、並分我地、
  • 以賽亞書 10:5 - 亞述為我震怒之梃、其手所持、乃我忿恚之杖、
  • 以賽亞書 10:6 - 我遣之攻褻慢之邦、令其擊我所恚之民、虜之掠之、且蹂躪之、若街衢之泥塗、
  • 以賽亞書 10:7 - 惟其意不如是、其心不思此、乃欲肆行敗壞、翦滅多邦、
  • 馬太福音 21:40 - 園主至、何以處此農夫乎、
  • 馬太福音 21:41 - 僉曰、必殲滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、
  • 以賽亞書 13:2 - 建纛童山、揚聲揮手而招之、俾入顯者之門、
  • 以賽亞書 13:3 - 我已命我所區別者、召我驕樂之傑士、以洩我忿、
  • 以賽亞書 13:4 - 山中喧譁、若民熙攘、諸國會集、厥聲轟闐、萬軍之耶和華、核數軍旅以戰、
  • 以賽亞書 13:5 - 彼眾來自遠方、至自天涯、乃耶和華與其忿恚之具、盡滅斯土、○
  • 但以理書 9:26 - 七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、
  • 彼得前書 4:17 - 蓋時至則鞫自上帝之家始、若自我儕始、彼不服上帝福音者、其終將何如哉、
  • 彼得前書 4:18 - 若義者僅得救、不虔不善者、將處於何地乎、
  • 路加福音 19:27 - 至於我敵、不欲我君之者、曳之來、誅於我前、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 君怒、遣軍殲此兇、焚其邑、
  • 新标点和合本 - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 当代译本 - 王大怒,派军队去剿灭凶手,烧毁他们的城。
  • 圣经新译本 - 王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
  • 中文标准译本 - 王 就发怒,派军兵除灭那些凶手,烧毁了他们的城。
  • 现代标点和合本 - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • 和合本(拼音版) - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
  • New International Version - The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
  • New International Reader's Version - The king became very angry. He sent his army to destroy them. They killed those murderers and burned their city.
  • English Standard Version - The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
  • New Living Translation - “The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
  • Christian Standard Bible - The king was enraged, and he sent out his troops, killed those murderers, and burned down their city.
  • New American Standard Bible - Now the king was angry, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
  • New King James Version - But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
  • Amplified Bible - The king was enraged [when he heard this], and sent his soldiers and destroyed those murderers and burned their city.
  • American Standard Version - But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
  • King James Version - But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
  • New English Translation - The king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death and set their city on fire.
  • World English Bible - When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
  • 新標點和合本 - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒毀他們的城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 當代譯本 - 王大怒,派軍隊去剿滅兇手,燒毀他們的城。
  • 聖經新譯本 - 王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。
  • 呂振中譯本 - 王就發怒,打發他的軍兵、去殺滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 中文標準譯本 - 王 就發怒,派軍兵除滅那些凶手,燒毀了他們的城。
  • 現代標點和合本 - 王就大怒,發兵除滅那些凶手,燒毀他們的城。
  • 文理委辦譯本 - 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君聞之、則怒、遣兵滅此兇人、而焚其邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君王聞之震怒、發兵進討、殲其眾、火其居。
  • Nueva Versión Internacional - El rey se enfureció. Mandó su ejército a destruir a los asesinos y a incendiar su ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그러자 왕은 화가 나서 군대를 보내 살인자들을 죽이고 마을을 불태워 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
  • Восточный перевод - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi se met en colère. Il envoie ses troupes exterminer ces assassins et mettre le feu à leur ville.
  • リビングバイブル - これを聞いて怒った王は、すぐさま軍兵を出動させ、人殺しどもを滅ぼし、彼らの町を焼き払ってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ, ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
  • Nova Versão Internacional - O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
  • Hoffnung für alle - Da wurde der König sehr zornig. Er sandte seine Truppen aus, ließ die Mörder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nổi giận, cho quân đội tiêu diệt bọn sát nhân và thiêu hủy thành của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงกริ้วนัก พระองค์ทรงส่งกองทัพมาประหารพวกฆาตกรและเผาเมืองของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ผู้​นั้น​โกรธ​มาก จึง​ส่ง​กอง​ทหาร​ไป​ทำลาย​พวก​ฆาตกร​เหล่า​นั้น​แล้ว​เผา​เมือง​เสีย
  • 耶利米書 51:20 - 爾為我戰鬥之椎及器械、我必用爾碎諸國、毀列邦、
  • 耶利米書 51:21 - 用爾碎馬與乘之者、
  • 耶利米書 51:22 - 用爾碎車與駕之者、用爾碎男女老幼、用爾碎少者處女、
  • 耶利米書 51:23 - 用爾碎牧者、與其羣羊、用爾碎農夫、與其雙牛、用爾碎方伯州牧、
  • 約珥書 2:25 - 蚱蜢蝗蟲、蝻蝗蟿螽、我所遣至爾中之大軍、數年所食者、我將償之、
  • 路加福音 21:21 - 時在猶太者、宜遁於山、在邑者宜出、在田者勿入、
  • 路加福音 21:24 - 彼將仆於鋒刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦蹂躪、迨異邦之期滿焉、
  • 撒迦利亞書 14:1 - 耶和華之日將至、爾物被掠、必在爾中分之、
  • 撒迦利亞書 14:2 - 蓋我必集萬邦、與耶路撒冷戰、其城被取其室被刦、其女被玷、邑民之半、將為俘囚、其餘之民、則不見絕於邑中、
  • 約珥書 2:11 - 耶和華發聲於其軍前、其營甚大、行其命者甚強、耶和華之日大而可畏、孰能當之、
  • 路加福音 19:42 - 曰、倘爾於是日、知關乎平安之事則幸、但今隱於爾目矣、
  • 路加福音 19:43 - 蓋日將至、爾敵必築壘環爾、四週困爾、
  • 路加福音 19:44 - 且擲爾及爾中子女於地、不遺一石於石上、以爾不知眷顧爾之日也、○
  • 申命記 28:49 - 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、以攻擊爾、其言爾不之識、
  • 申命記 28:50 - 其容強悍、不顧耆老、不恤幼穉、
  • 申命記 28:51 - 爾畜所生、爾土所產、俱為所食、迨爾滅亡、爾穀與酒及油、牛羣之犢、羊羣之羔、取之無遺、迨爾滅亡、
  • 申命記 28:52 - 爾上帝耶和華所賜爾之全地、其中諸邑、城垣高固、爾所恃也、敵必困爾於中、迨其傾圮、
  • 申命記 28:53 - 被圍之時、受敵窘迫、至食子女之肉、爾上帝耶和華所賜者、
  • 申命記 28:54 - 爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、
  • 申命記 28:55 - 甚至彼於敵圍爾邑、窘迫之際、食其子女之肉、不肯分給親屬、無所遺餘故也、
  • 申命記 28:56 - 爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、暨膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、
  • 申命記 28:58 - 如爾不守此書所載法律之言、不畏爾上帝耶和華尊榮可畏之名、
  • 申命記 28:59 - 則耶和華必使爾遘奇異之災、至重至久之殃、艱苦纏綿之病、爰及苗裔、
  • 申命記 28:60 - 加以埃及諸疾、爾所畏者、必附爾身、
  • 申命記 28:61 - 更有諸疾諸災、律書所未載者、耶和華亦以相加、迨爾滅亡、
  • 申命記 28:62 - 昔爾人數、如天星之多、因不聽爾上帝耶和華命、致所遺無幾、
  • 申命記 28:63 - 昔耶和華以善待爾、昌熾爾為悅、厥後以毀滅爾、殲殄爾為悅、使爾絕於所入而得之地、
  • 申命記 28:64 - 耶和華必散爾於列邦、自地極至天涯、在彼奉事木石之神、爾與爾祖所未識者、
  • 申命記 28:65 - 在此族中、不獲綏安、無有駐足之所、耶和華必使爾心慄目盲、精神衰敗、
  • 申命記 28:66 - 爾之生命、懸寄危境、晝夜驚惶、料難保全、
  • 申命記 28:67 - 因心所懼、與目所見、朝必曰願得及暮、暮必曰願得及朝、
  • 申命記 28:68 - 往埃及之途、我曾諭爾、不復見之、耶和華必使爾駕舟復返、在彼自鬻於敵、為僕為婢、無人市爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 禁我儕語異邦人、使之得救、常盈厥罪、而震怒盡臨之矣、○
  • 約珥書 3:2 - 我將招集萬邦、攜至約沙法谷而鞫之、因其以我民即我業以色列、散於列邦、並分我地、
  • 以賽亞書 10:5 - 亞述為我震怒之梃、其手所持、乃我忿恚之杖、
  • 以賽亞書 10:6 - 我遣之攻褻慢之邦、令其擊我所恚之民、虜之掠之、且蹂躪之、若街衢之泥塗、
  • 以賽亞書 10:7 - 惟其意不如是、其心不思此、乃欲肆行敗壞、翦滅多邦、
  • 馬太福音 21:40 - 園主至、何以處此農夫乎、
  • 馬太福音 21:41 - 僉曰、必殲滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、
  • 以賽亞書 13:2 - 建纛童山、揚聲揮手而招之、俾入顯者之門、
  • 以賽亞書 13:3 - 我已命我所區別者、召我驕樂之傑士、以洩我忿、
  • 以賽亞書 13:4 - 山中喧譁、若民熙攘、諸國會集、厥聲轟闐、萬軍之耶和華、核數軍旅以戰、
  • 以賽亞書 13:5 - 彼眾來自遠方、至自天涯、乃耶和華與其忿恚之具、盡滅斯土、○
  • 但以理書 9:26 - 七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、
  • 彼得前書 4:17 - 蓋時至則鞫自上帝之家始、若自我儕始、彼不服上帝福音者、其終將何如哉、
  • 彼得前書 4:18 - 若義者僅得救、不虔不善者、將處於何地乎、
  • 路加福音 19:27 - 至於我敵、不欲我君之者、曳之來、誅於我前、○
圣经
资源
计划
奉献