Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘執僕凌辱而殺之、
  • 新标点和合本 - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的抓住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的抓住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
  • 当代译本 - 其余的竟然抓住王的奴仆,把他们羞辱一番后杀了。
  • 圣经新译本 - 其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。
  • 中文标准译本 - 其余的竟抓住王的奴仆们,凌辱他们,并且把他们杀了。
  • 现代标点和合本 - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
  • 和合本(拼音版) - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
  • New International Version - The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
  • New International Reader's Version - The rest grabbed his slaves. They treated them badly and then killed them.
  • English Standard Version - while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
  • New Living Translation - Others seized his messengers and insulted them and killed them.
  • Christian Standard Bible - while the rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
  • New American Standard Bible - and the rest seized his slaves and treated them abusively, and then killed them.
  • New King James Version - And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.
  • Amplified Bible - The rest [of the invited guests] seized his servants and mistreated them [insulting and humiliating them] and killed them.
  • American Standard Version - and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
  • King James Version - And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
  • New English Translation - The rest seized his slaves, insolently mistreated them, and killed them.
  • World English Bible - and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
  • 新標點和合本 - 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的抓住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的抓住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
  • 當代譯本 - 其餘的竟然抓住王的奴僕,把他們羞辱一番後殺了。
  • 聖經新譯本 - 其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。
  • 呂振中譯本 - 其餘的抓住了他的奴僕,凌辱了,殺了。
  • 中文標準譯本 - 其餘的竟抓住王的奴僕們,凌辱他們,並且把他們殺了。
  • 現代標點和合本 - 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
  • 文理和合譯本 - 其餘執僕、辱而殺之、
  • 文理委辦譯本 - 其餘執僕、凌辱殺之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘人且執其僕、辱而殺之!
  • Nueva Versión Internacional - Los demás agarraron a los siervos, los maltrataron y los mataron.
  • 현대인의 성경 - 또 다른 사람들은 그 종들을 잡아 모욕하고 죽여 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
  • Восточный перевод - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres s’emparent des serviteurs, les maltraitent et les tuent.
  • リビングバイブル - そればかりか、中には王の使者に恥をかかせたり、なぐったり、殺してしまう者さえいました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
  • Nova Versão Internacional - Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
  • Hoffnung für alle - Einige wurden sogar handgreiflich, misshandelten und töteten die Diener des Königs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người lại bắt các sứ giả hạ nhục và giết đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอื่นๆ นอกนั้นก็จับข้าราชบริพารมาทำร้ายและฆ่าทิ้งเสีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​อื่น​ที่​เหลือ​ก็​จับ​พวก​ผู้​รับใช้​มา​ทารุณ​แล้ว​ฆ่า​เสีย
交叉引用
  • 馬太福音 10:22 - 且爾將為我名、見憾於眾、惟至終恆忍者、必得救、
  • 馬太福音 10:23 - 人窘逐爾於此邑、則奔彼邑、我誠告爾、 以色列 諸邑、爾行未遍、而人子至矣、
  • 馬太福音 10:24 - 徒不逾師、僕不逾主、徒如師、僕如主、足矣、
  • 馬太福音 10:25 - 人既呼家主為 別西卜 、 魔王名 何況其家人乎、
  • 使徒行傳 5:40 - 眾然其言、召使徒入、鞭之、命勿以耶穌之名訓人、遂釋之、
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒離公會前、皆喜、以其堪為耶穌名受辱也、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 兄弟乎、爾曹曾效在 猶太 信基督耶穌之天主諸教會、蓋爾曹受苦於同族、如彼受苦於 猶太 人然、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太 人殺主耶穌、及己之先知、又窘逐我儕、彼不為天主所悅、且與眾人為敵、
  • 馬太福音 10:12 - 入其家、當為之祈安、
  • 馬太福音 10:13 - 其家若堪得、爾所祈之安、則必臨之、若不堪得、爾所祈之安、仍歸於爾、
  • 馬太福音 10:14 - 凡不接爾、不聽爾言者、則離其家其邑、 離時 拂去爾足之塵、
  • 馬太福音 10:15 - 我誠告爾、當審判日、 所多瑪 與 俄摩拉 之刑、較此邑之刑、猶易受也、
  • 馬太福音 10:16 - 我遣爾、似羊入狼中、故當巧如蛇、馴如鴿、
  • 馬太福音 10:17 - 惟謹防於人、因將解爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 馬太福音 10:18 - 且爾將為我之故、被解至侯王前、向斯人與異邦人作證、
  • 使徒行傳 7:51 - 言曰、 爾強項、心不悟、耳不聰之人、恆逆聖神、爾祖如是、爾曹亦如是、
  • 使徒行傳 7:52 - 有何先知而爾祖不窘逐之乎、預言義者將至之人、爾祖殺之、此義者、今爾已賣而殺之、
  • 使徒行傳 7:53 - 爾受天使所傳律法而不守、○
  • 使徒行傳 7:54 - 眾聞此言、心大怒、向之切齒、
  • 使徒行傳 7:55 - 司提反 充滿聖神、注目仰天、見天主之榮、又見耶穌立於天主右、
  • 使徒行傳 7:56 - 曰、我見天開、人子立於天主右、
  • 使徒行傳 7:57 - 眾厲聲而呼、掩耳同心擁上、
  • 馬太福音 5:10 - 為義而被窘逐者福矣、因天國乃其國也、
  • 馬太福音 5:11 - 人為我而詬詈爾、窘逐爾、造諸惡言、誹謗爾、則爾福矣、
  • 馬太福音 5:12 - 當欣喜歡樂、因在天爾之賞大也、蓋先爾諸先知、人亦曾如是窘逐之也、○
  • 使徒行傳 8:1 - 司提反 被害、 掃羅 亦悅之、時在 耶路撒冷 教會、大遭窘逐、使徒而外、皆散於 猶太 、及 撒瑪利亞 諸地、
  • 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會、且時將至、凡殺爾者、必以為此乃奉事天主、
  • 約翰福音 16:3 - 彼如此待爾、因不識父與我也、
  • 馬太福音 21:35 - 園夫執其僕、撲一、殺一、石擊一、
  • 馬太福音 21:36 - 又遣他僕、較前尤多、園夫亦待之如故、
  • 馬太福音 21:37 - 後遣其子就之、意謂彼必敬我子矣、
  • 馬太福音 21:38 - 園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、
  • 馬太福音 21:39 - 遂執之、曳出園外而殺焉、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知智人經士就爾、其中有爾所殺及釘十字架者、有爾所鞭於爾之會堂、由此邑窘逐至彼邑者、
  • 馬太福音 23:35 - 致地上流義人之血、皆歸於爾、即自義人 亞伯 之血、至爾所殺於殿及祭臺間 巴拉迦 子 撒迦利亞 之血也、
  • 馬太福音 23:36 - 我誠告爾、此事皆必歸於斯代、
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷 乎、 耶路撒冷 乎、爾殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
  • 使徒行傳 4:1 - 使徒與民言時、諸祭司、及司聖殿者、與撒度該人突如其來、
  • 使徒行傳 4:2 - 不悅其訓民、及引耶穌傳死者復活之道、
  • 使徒行傳 4:3 - 遂執之、因時已暮、囚之於獄、以待明日、
  • 約翰福音 15:19 - 爾若屬世、則世必愛屬己者、但爾不屬世、乃我所選於世者、故世惡爾、
  • 約翰福音 15:20 - 爾當憶我昔所告爾之言云、僕不大於主人、眾若窘逐我、亦必窘逐爾、若守我言、亦必守爾言、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘執僕凌辱而殺之、
  • 新标点和合本 - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的抓住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的抓住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
  • 当代译本 - 其余的竟然抓住王的奴仆,把他们羞辱一番后杀了。
  • 圣经新译本 - 其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。
  • 中文标准译本 - 其余的竟抓住王的奴仆们,凌辱他们,并且把他们杀了。
  • 现代标点和合本 - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
  • 和合本(拼音版) - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
  • New International Version - The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
  • New International Reader's Version - The rest grabbed his slaves. They treated them badly and then killed them.
  • English Standard Version - while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
  • New Living Translation - Others seized his messengers and insulted them and killed them.
  • Christian Standard Bible - while the rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
  • New American Standard Bible - and the rest seized his slaves and treated them abusively, and then killed them.
  • New King James Version - And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.
  • Amplified Bible - The rest [of the invited guests] seized his servants and mistreated them [insulting and humiliating them] and killed them.
  • American Standard Version - and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
  • King James Version - And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
  • New English Translation - The rest seized his slaves, insolently mistreated them, and killed them.
  • World English Bible - and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
  • 新標點和合本 - 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的抓住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的抓住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
  • 當代譯本 - 其餘的竟然抓住王的奴僕,把他們羞辱一番後殺了。
  • 聖經新譯本 - 其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。
  • 呂振中譯本 - 其餘的抓住了他的奴僕,凌辱了,殺了。
  • 中文標準譯本 - 其餘的竟抓住王的奴僕們,凌辱他們,並且把他們殺了。
  • 現代標點和合本 - 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
  • 文理和合譯本 - 其餘執僕、辱而殺之、
  • 文理委辦譯本 - 其餘執僕、凌辱殺之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘人且執其僕、辱而殺之!
  • Nueva Versión Internacional - Los demás agarraron a los siervos, los maltrataron y los mataron.
  • 현대인의 성경 - 또 다른 사람들은 그 종들을 잡아 모욕하고 죽여 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
  • Восточный перевод - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а некоторые даже схватили посланных рабов, унизили и убили их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres s’emparent des serviteurs, les maltraitent et les tuent.
  • リビングバイブル - そればかりか、中には王の使者に恥をかかせたり、なぐったり、殺してしまう者さえいました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
  • Nova Versão Internacional - Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
  • Hoffnung für alle - Einige wurden sogar handgreiflich, misshandelten und töteten die Diener des Königs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người lại bắt các sứ giả hạ nhục và giết đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอื่นๆ นอกนั้นก็จับข้าราชบริพารมาทำร้ายและฆ่าทิ้งเสีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​อื่น​ที่​เหลือ​ก็​จับ​พวก​ผู้​รับใช้​มา​ทารุณ​แล้ว​ฆ่า​เสีย
  • 馬太福音 10:22 - 且爾將為我名、見憾於眾、惟至終恆忍者、必得救、
  • 馬太福音 10:23 - 人窘逐爾於此邑、則奔彼邑、我誠告爾、 以色列 諸邑、爾行未遍、而人子至矣、
  • 馬太福音 10:24 - 徒不逾師、僕不逾主、徒如師、僕如主、足矣、
  • 馬太福音 10:25 - 人既呼家主為 別西卜 、 魔王名 何況其家人乎、
  • 使徒行傳 5:40 - 眾然其言、召使徒入、鞭之、命勿以耶穌之名訓人、遂釋之、
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒離公會前、皆喜、以其堪為耶穌名受辱也、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 兄弟乎、爾曹曾效在 猶太 信基督耶穌之天主諸教會、蓋爾曹受苦於同族、如彼受苦於 猶太 人然、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太 人殺主耶穌、及己之先知、又窘逐我儕、彼不為天主所悅、且與眾人為敵、
  • 馬太福音 10:12 - 入其家、當為之祈安、
  • 馬太福音 10:13 - 其家若堪得、爾所祈之安、則必臨之、若不堪得、爾所祈之安、仍歸於爾、
  • 馬太福音 10:14 - 凡不接爾、不聽爾言者、則離其家其邑、 離時 拂去爾足之塵、
  • 馬太福音 10:15 - 我誠告爾、當審判日、 所多瑪 與 俄摩拉 之刑、較此邑之刑、猶易受也、
  • 馬太福音 10:16 - 我遣爾、似羊入狼中、故當巧如蛇、馴如鴿、
  • 馬太福音 10:17 - 惟謹防於人、因將解爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 馬太福音 10:18 - 且爾將為我之故、被解至侯王前、向斯人與異邦人作證、
  • 使徒行傳 7:51 - 言曰、 爾強項、心不悟、耳不聰之人、恆逆聖神、爾祖如是、爾曹亦如是、
  • 使徒行傳 7:52 - 有何先知而爾祖不窘逐之乎、預言義者將至之人、爾祖殺之、此義者、今爾已賣而殺之、
  • 使徒行傳 7:53 - 爾受天使所傳律法而不守、○
  • 使徒行傳 7:54 - 眾聞此言、心大怒、向之切齒、
  • 使徒行傳 7:55 - 司提反 充滿聖神、注目仰天、見天主之榮、又見耶穌立於天主右、
  • 使徒行傳 7:56 - 曰、我見天開、人子立於天主右、
  • 使徒行傳 7:57 - 眾厲聲而呼、掩耳同心擁上、
  • 馬太福音 5:10 - 為義而被窘逐者福矣、因天國乃其國也、
  • 馬太福音 5:11 - 人為我而詬詈爾、窘逐爾、造諸惡言、誹謗爾、則爾福矣、
  • 馬太福音 5:12 - 當欣喜歡樂、因在天爾之賞大也、蓋先爾諸先知、人亦曾如是窘逐之也、○
  • 使徒行傳 8:1 - 司提反 被害、 掃羅 亦悅之、時在 耶路撒冷 教會、大遭窘逐、使徒而外、皆散於 猶太 、及 撒瑪利亞 諸地、
  • 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會、且時將至、凡殺爾者、必以為此乃奉事天主、
  • 約翰福音 16:3 - 彼如此待爾、因不識父與我也、
  • 馬太福音 21:35 - 園夫執其僕、撲一、殺一、石擊一、
  • 馬太福音 21:36 - 又遣他僕、較前尤多、園夫亦待之如故、
  • 馬太福音 21:37 - 後遣其子就之、意謂彼必敬我子矣、
  • 馬太福音 21:38 - 園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、
  • 馬太福音 21:39 - 遂執之、曳出園外而殺焉、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知智人經士就爾、其中有爾所殺及釘十字架者、有爾所鞭於爾之會堂、由此邑窘逐至彼邑者、
  • 馬太福音 23:35 - 致地上流義人之血、皆歸於爾、即自義人 亞伯 之血、至爾所殺於殿及祭臺間 巴拉迦 子 撒迦利亞 之血也、
  • 馬太福音 23:36 - 我誠告爾、此事皆必歸於斯代、
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷 乎、 耶路撒冷 乎、爾殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
  • 使徒行傳 4:1 - 使徒與民言時、諸祭司、及司聖殿者、與撒度該人突如其來、
  • 使徒行傳 4:2 - 不悅其訓民、及引耶穌傳死者復活之道、
  • 使徒行傳 4:3 - 遂執之、因時已暮、囚之於獄、以待明日、
  • 約翰福音 15:19 - 爾若屬世、則世必愛屬己者、但爾不屬世、乃我所選於世者、故世惡爾、
  • 約翰福音 15:20 - 爾當憶我昔所告爾之言云、僕不大於主人、眾若窘逐我、亦必窘逐爾、若守我言、亦必守爾言、
圣经
资源
计划
奉献