逐节对照
- 环球圣经译本 - 那些人却不理会就走了:一个去自己的田里,另一个去照顾他的生意,
- 新标点和合本 - 那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些人不理就走了,一个到自己田里去,一个做买卖去。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些人不理就走了,一个到自己田里去,一个做买卖去。
- 当代译本 - 那些人却毫不理会地走了,一个去种田,一个去做买卖,
- 圣经新译本 - 但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
- 中文标准译本 - “但那些人不理,就走开了,有的到自己的田里去,有的做自己的生意去。
- 现代标点和合本 - 那些人不理就走了:一个到自己田里去,一个做买卖去,
- 和合本(拼音版) - 那些人不理就走了。一个到自己田里去;一个作买卖去;
- New International Version - “But they paid no attention and went off—one to his field, another to his business.
- New International Reader's Version - “But the people paid no attention. One went away to his field. Another went away to his business.
- English Standard Version - But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
- New Living Translation - But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business.
- The Message - “They only shrugged their shoulders and went off, one to weed his garden, another to work in his shop. The rest, with nothing better to do, beat up on the messengers and then killed them. The king was outraged and sent his soldiers to destroy those thugs and level their city.
- Christian Standard Bible - “But they paid no attention and went away, one to his own farm, another to his business,
- New American Standard Bible - But they paid no attention and went their separate ways, one to his own farm, another to his business,
- New King James Version - But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
- Amplified Bible - But they paid no attention [they disregarded the invitation, treating it with contempt] and went away, one to his farm, another to his business.
- American Standard Version - But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
- King James Version - But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
- New English Translation - But they were indifferent and went away, one to his farm, another to his business.
- World English Bible - But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
- 新標點和合本 - 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些人不理就走了,一個到自己田裏去,一個做買賣去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些人不理就走了,一個到自己田裏去,一個做買賣去。
- 當代譯本 - 那些人卻毫不理會地走了,一個去種田,一個去做買賣,
- 環球聖經譯本 - 那些人卻不理會就走了:一個去自己的田裡,另一個去照顧他的生意,
- 聖經新譯本 - 但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,
- 呂振中譯本 - 那些人卻不理,走了:一個到自己的田地裏去,一個作他的生意去;
- 中文標準譯本 - 「但那些人不理,就走開了,有的到自己的田裡去,有的做自己的生意去。
- 現代標點和合本 - 那些人不理就走了:一個到自己田裡去,一個做買賣去,
- 文理和合譯本 - 彼不顧而去、一往於田、一往於肆、
- 文理委辦譯本 - 彼不顧而去、一往於田、一往於市、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但彼不顧而去、一往於田、一往於市、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 皆置若罔聞、各行其路、或赴田莊、或赴市場、
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos no hicieron caso y se fueron: uno a su campo, otro a su negocio.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 들은 척도 않고 어떤 사람은 자기 밭으로 가고 어떤 사람은 장사하러 가고
- Новый Русский Перевод - Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
- Восточный перевод - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les invités restent indifférents, et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à ses affaires.
- リビングバイブル - ところが、招待客はそれを気にかけず、ある者は農場へ、ある者は自分の店へと出かけて行きました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - “Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
- Hoffnung für alle - Aber den geladenen Gästen war das gleichgültig. Sie gingen weiter ihrer Arbeit nach. Der eine hatte auf dem Feld zu tun, der andere im Geschäft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ chẳng quan tâm, mỗi người cứ lo việc riêng. Người đi thăm ruộng, người đi buôn bán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่คนเหล่านั้นไม่สนใจและไปเสีย บางคนไปที่นา บางคนไปทำธุรกิจของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาเหล่านั้นไม่สนใจเลย ต่างก็ไปทำธุระของตน คนหนึ่งไปยังไร่นาของตน อีกคนหนึ่งไปทำการค้า
- Thai KJV - แต่เขาก็เพิกเฉยและไปเสีย คนหนึ่งไปไร่นาของตน อีกคนหนึ่งก็ไปทำการค้าขาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ไม่มีใครสนใจ ต่างก็ไปทำธุระของตัวเอง คนหนึ่งไปทำสวน อีกคนหนึ่งไปทำการค้า
- onav - وَلكِنَّ الْمَدْعُوِّينَ تَهَاوَنُوا، فَذَهَبَ وَاحِدٌ إِلَى حَقْلِهِ، وَآخَرُ إِلَى مَتْجَرِهِ؛
交叉引用
- 马太福音 13:22 - 撒在荆棘丛里的种子,是指人听了道,有今世的忧虑和财富的享乐把道扼杀,就长不出谷物。
- 提摩太前书 6:9 - 但是那些想要发财的人,就陷入试探、罗网,以及许多无知和有害的欲望里;这些欲望使人沉没在败坏和灭亡里。
- 提摩太前书 6:10 - 要知道,贪财是万恶之根,有人渴慕钱财,就被引诱离弃信仰,也用许多痛苦把自己刺透了。
- 创世记 25:34 - 于是,雅各给以扫饼和小扁豆羹;以扫吃了喝了,站起来走了。以扫就这样轻视了自己的长子名分。
- 罗马书 8:6 - 关注肉体就是死,关注圣灵就是生命和平安。
- 使徒行传 2:13 - 另有些人则讥笑说:“他们是灌满了新酒吧。”
- 马太福音 24:38 - 洪水之前的那些日子,人们照常吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟那天,
- 马太福音 24:39 - 他们茫然不知,等到洪水来到,通通冲去;人子来临的时候也会是这样。
- 创世记 19:14 - 于是罗得出去,告诉将要娶他女儿的女婿们,说:“你们起来离开这地方!因为耶和华马上就要毁灭这座城!”但是女婿们觉得他在开玩笑。
- 诗篇 106:24 - 他们又鄙弃那美地, 不信他的应许。
- 诗篇 106:25 - 他们在自己的帐篷里抱怨, 不听从耶和华的话。
- 罗马书 2:4 - 还是你藐视 神丰富的恩慈、宽容和忍耐,不晓得他的恩慈是要领你悔改吗?
- 箴言 1:24 - 因为我呼唤,你们却回绝, 我伸手,却无人理会,
- 箴言 1:25 - 你们轻忽我的一切劝告, 不肯接受我的责备。
- 提摩太后书 3:4 - 叛主卖友、鲁莽冲动、狂妄自大、爱享乐而不爱 神,
- 使徒行传 24:25 - 保罗讲到公义、自制和将来的惩罚时,腓力斯就害怕起来,说:“你先离去吧,等我有空再叫你来。”
- 箴言 1:7 - 敬畏耶和华是知识的开端; 智慧和管教,愚顽的人都藐视。
- 路加福音 17:26 - 挪亚的时代怎样,人子的时代也会是怎样。
- 路加福音 17:27 - 当时人们照常吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟那天,洪水来了,把他们全都灭掉。
- 路加福音 17:28 - 在罗得的时代也是这样,人们照常吃喝买卖,耕种建造,
- 路加福音 17:29 - 但在罗得离开所多玛那天,火与硫磺从天上倾泻如雨,把他们全都灭掉。
- 路加福音 17:30 - 人子显现的那一天也会是这样。
- 路加福音 17:31 - 在那天,人在房顶上,财物在房子里,不要下来拿;在田里的,同样不要往后转回。
- 路加福音 17:32 - 要记得罗得的妻子!
- 路加福音 14:18 - 但那些人却一个一个地推辞,头一个说:‘我买了一块地,必须去看一看,恕我不来了。’
- 路加福音 14:19 - 另一个说:‘我买了五对牛,正要去检查一下,恕我不来了。’
- 路加福音 14:20 - 又一个说:‘我刚娶了妻,所以不能来了。’
- 希伯来书 2:3 - 那么我们如果忽略了这么伟大的救恩,又怎能逃脱报应呢?这救恩起初是由主亲自宣讲的,后来听见的人向我们证实了。