Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:46 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他什么。
  • 新标点和合本 - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他什么。
  • 当代译本 - 没人能回答耶稣的问题。此后,再没人敢用问题刁难耶稣。
  • 圣经新译本 - 没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。
  • 中文标准译本 - 没有人能回答他一句话。从那天起,再也没有人敢质问耶稣了。
  • 现代标点和合本 - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
  • 和合本(拼音版) - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
  • New International Version - No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
  • New International Reader's Version - No one could give any answer to him. From that day on, no one dared to ask him any more questions.
  • English Standard Version - And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.
  • New Living Translation - No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.
  • The Message - That stumped them, literalists that they were. Unwilling to risk losing face again in one of these public verbal exchanges, they quit asking questions for good.
  • Christian Standard Bible - No one was able to answer him at all, and from that day no one dared to question him anymore.
  • New American Standard Bible - No one was able to offer Him a word in answer, nor did anyone dare from that day on to ask Him any more questions.
  • New King James Version - And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.
  • Amplified Bible - No one was able to say a word to Him in answer, nor from that day on did anyone dare to question Him again.
  • American Standard Version - And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
  • King James Version - And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
  • New English Translation - No one was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.
  • World English Bible - No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
  • 新標點和合本 - 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。
  • 當代譯本 - 沒人能回答耶穌的問題。此後,再沒人敢用問題刁難耶穌。
  • 聖經新譯本 - 沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。
  • 呂振中譯本 - 沒有一個人能回答他一句話。從那一天起,再也沒有人敢詰問他了。
  • 中文標準譯本 - 沒有人能回答他一句話。從那天起,再也沒有人敢質問耶穌了。
  • 現代標點和合本 - 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他什麼。
  • 文理和合譯本 - 眾無辭以對、自是無敢復問者、
  • 文理委辦譯本 - 眾無辭以對、自是無敢復問者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾無辭以對、嗣後無敢復問之者、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie pudo responderle ni una sola palabra, y desde ese día ninguno se atrevía a hacerle más preguntas.
  • 현대인의 성경 - 그러자 한마디도 대답하는 사람이 없고 그 날부터 예수님께 묻는 사람도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus lui poser de question.
  • リビングバイブル - これには、返すことばもありませんでした。その日以来、だれも、あえてイエスに質問しようとする者はいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
  • Hoffnung für alle - Darauf wussten sie keine Antwort. Und von da an wagte niemand mehr, ihm weitere Fragen zu stellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si không biết giải đáp thế nào. Không ai dám chất vấn Chúa nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครสามารถตอบพระองค์ได้สักคำและตั้งแต่วันนั้นไม่มีผู้ใดกล้ามาทูลถามพระองค์อีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​สามารถ​ตอบ​พระ​องค์​ได้​สัก​คำ​เดียว และ​ตั้งแต่​วัน​นั้น​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ซักถาม​พระ​องค์​อีก
交叉引用
  • 约伯记 32:15 - “他们惊惶不再回答, 一言不发。
  • 约伯记 32:16 - 我岂因他们不说话, 因他们站住不再回答,仍旧等候呢?
  • 以赛亚书 50:2 - 我来的时候,为何没有人呢? 我呼唤的时候,为何无人回应呢? 我的膀臂岂是过短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了; 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 以赛亚书 50:3 - 我使诸天以黑暗为衣, 以麻布为遮盖。”
  • 以赛亚书 50:4 - 主耶和华赐我受教者的舌头, 使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。 主每天早晨唤醒,唤醒我的耳朵, 使我能听,像受教者一样。
  • 以赛亚书 50:5 - 主耶和华开启我的耳朵, 我并未违背,也未退后。
  • 以赛亚书 50:6 - 人打我的背,我任他打; 人拔我两颊的胡须,我由他拔; 人侮辱我,向我吐唾沫,我并不掩面。
  • 以赛亚书 50:7 - 主耶和华必帮助我, 所以我不抱愧。 我硬着脸面好像坚石, 也知道我必不致蒙羞。
  • 以赛亚书 50:8 - 称我为义的与我相近; 谁与我争论, 让我们来对质; 谁与我作对, 让他近前来吧!
  • 以赛亚书 50:9 - 看哪,主耶和华必帮助我, 谁能定我有罪呢? 看哪,他们都要像衣服渐渐破旧, 被蛀虫蛀光。
  • 路加福音 13:17 - 耶稣说这些话,他的敌人都惭愧了;所有的人因他所做一切荣耀的事都很欢喜。
  • 马太福音 21:27 - 于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 使徒行传 4:14 - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
  • 约翰福音 8:7 - 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁没有罪,谁就先拿石头打她!”
  • 约翰福音 8:8 - 于是他又弯着腰,用指头在地上写字。
  • 约翰福音 8:9 - 他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。
  • 路加福音 14:6 - 他们对这些事不能反驳。
  • 路加福音 20:40 - 以后,他们不敢再问他什么了。
  • 马可福音 12:34 - 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他什么。
  • 新标点和合本 - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他什么。
  • 当代译本 - 没人能回答耶稣的问题。此后,再没人敢用问题刁难耶稣。
  • 圣经新译本 - 没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。
  • 中文标准译本 - 没有人能回答他一句话。从那天起,再也没有人敢质问耶稣了。
  • 现代标点和合本 - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
  • 和合本(拼音版) - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
  • New International Version - No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
  • New International Reader's Version - No one could give any answer to him. From that day on, no one dared to ask him any more questions.
  • English Standard Version - And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.
  • New Living Translation - No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.
  • The Message - That stumped them, literalists that they were. Unwilling to risk losing face again in one of these public verbal exchanges, they quit asking questions for good.
  • Christian Standard Bible - No one was able to answer him at all, and from that day no one dared to question him anymore.
  • New American Standard Bible - No one was able to offer Him a word in answer, nor did anyone dare from that day on to ask Him any more questions.
  • New King James Version - And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.
  • Amplified Bible - No one was able to say a word to Him in answer, nor from that day on did anyone dare to question Him again.
  • American Standard Version - And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
  • King James Version - And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
  • New English Translation - No one was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.
  • World English Bible - No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
  • 新標點和合本 - 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。
  • 當代譯本 - 沒人能回答耶穌的問題。此後,再沒人敢用問題刁難耶穌。
  • 聖經新譯本 - 沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。
  • 呂振中譯本 - 沒有一個人能回答他一句話。從那一天起,再也沒有人敢詰問他了。
  • 中文標準譯本 - 沒有人能回答他一句話。從那天起,再也沒有人敢質問耶穌了。
  • 現代標點和合本 - 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他什麼。
  • 文理和合譯本 - 眾無辭以對、自是無敢復問者、
  • 文理委辦譯本 - 眾無辭以對、自是無敢復問者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾無辭以對、嗣後無敢復問之者、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie pudo responderle ni una sola palabra, y desde ese día ninguno se atrevía a hacerle más preguntas.
  • 현대인의 성경 - 그러자 한마디도 대답하는 사람이 없고 그 날부터 예수님께 묻는 사람도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus lui poser de question.
  • リビングバイブル - これには、返すことばもありませんでした。その日以来、だれも、あえてイエスに質問しようとする者はいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
  • Hoffnung für alle - Darauf wussten sie keine Antwort. Und von da an wagte niemand mehr, ihm weitere Fragen zu stellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si không biết giải đáp thế nào. Không ai dám chất vấn Chúa nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครสามารถตอบพระองค์ได้สักคำและตั้งแต่วันนั้นไม่มีผู้ใดกล้ามาทูลถามพระองค์อีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​สามารถ​ตอบ​พระ​องค์​ได้​สัก​คำ​เดียว และ​ตั้งแต่​วัน​นั้น​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ซักถาม​พระ​องค์​อีก
  • 约伯记 32:15 - “他们惊惶不再回答, 一言不发。
  • 约伯记 32:16 - 我岂因他们不说话, 因他们站住不再回答,仍旧等候呢?
  • 以赛亚书 50:2 - 我来的时候,为何没有人呢? 我呼唤的时候,为何无人回应呢? 我的膀臂岂是过短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了; 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 以赛亚书 50:3 - 我使诸天以黑暗为衣, 以麻布为遮盖。”
  • 以赛亚书 50:4 - 主耶和华赐我受教者的舌头, 使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。 主每天早晨唤醒,唤醒我的耳朵, 使我能听,像受教者一样。
  • 以赛亚书 50:5 - 主耶和华开启我的耳朵, 我并未违背,也未退后。
  • 以赛亚书 50:6 - 人打我的背,我任他打; 人拔我两颊的胡须,我由他拔; 人侮辱我,向我吐唾沫,我并不掩面。
  • 以赛亚书 50:7 - 主耶和华必帮助我, 所以我不抱愧。 我硬着脸面好像坚石, 也知道我必不致蒙羞。
  • 以赛亚书 50:8 - 称我为义的与我相近; 谁与我争论, 让我们来对质; 谁与我作对, 让他近前来吧!
  • 以赛亚书 50:9 - 看哪,主耶和华必帮助我, 谁能定我有罪呢? 看哪,他们都要像衣服渐渐破旧, 被蛀虫蛀光。
  • 路加福音 13:17 - 耶稣说这些话,他的敌人都惭愧了;所有的人因他所做一切荣耀的事都很欢喜。
  • 马太福音 21:27 - 于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
  • 使徒行传 4:14 - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
  • 约翰福音 8:7 - 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁没有罪,谁就先拿石头打她!”
  • 约翰福音 8:8 - 于是他又弯着腰,用指头在地上写字。
  • 约翰福音 8:9 - 他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。
  • 路加福音 14:6 - 他们对这些事不能反驳。
  • 路加福音 20:40 - 以后,他们不敢再问他什么了。
  • 马可福音 12:34 - 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
圣经
资源
计划
奉献