逐节对照
- Nueva Versión Internacional - De estos dos mandamientos dependen toda la ley y los profetas.
- 新标点和合本 - 这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这两条诫命是一切律法和先知书的总纲。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这两条诫命是一切律法和先知书的总纲。”
- 当代译本 - 律法和先知的全部教导都以这两条诫命为基础。”
- 圣经新译本 - 全部律法和先知书,都以这两条诫命作为根据。”
- 中文标准译本 - 全部律法和先知书都是以这两条诫命为依据的。”
- 现代标点和合本 - 这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
- 和合本(拼音版) - 这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
- New International Version - All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
- New International Reader's Version - Everything that is written in the Law and the Prophets is based on these two commandments.”
- English Standard Version - On these two commandments depend all the Law and the Prophets.”
- New Living Translation - The entire law and all the demands of the prophets are based on these two commandments.”
- Christian Standard Bible - All the Law and the Prophets depend on these two commands.”
- New American Standard Bible - Upon these two commandments hang the whole Law and the Prophets.”
- New King James Version - On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
- Amplified Bible - The whole Law and the [writings of the] Prophets depend on these two commandments.”
- American Standard Version - On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
- King James Version - On these two commandments hang all the law and the prophets.
- New English Translation - All the law and the prophets depend on these two commandments.”
- World English Bible - The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
- 新標點和合本 - 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這兩條誡命是一切律法和先知書的總綱。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這兩條誡命是一切律法和先知書的總綱。」
- 當代譯本 - 律法和先知的全部教導都以這兩條誡命為基礎。」
- 聖經新譯本 - 全部律法和先知書,都以這兩條誡命作為根據。”
- 呂振中譯本 - 這兩條誡命、就是全律法和神言人 的教訓 所依據 的。』
- 中文標準譯本 - 全部律法和先知書都是以這兩條誡命為依據的。」
- 現代標點和合本 - 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
- 文理和合譯本 - 全律及先知、統於此二誡也、○
- 文理委辦譯本 - 二者、乃律法先知之綱領也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此二誡、乃律法及先知之大綱、 原文作全律法及先知皆繫於此二誡 ○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此二誡者、實為所有律法及先知書之綱領也。』
- 현대인의 성경 - 모든 율법과 예언자들의 가르침은 이 두 계명에서 나온 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. ( Мк. 12:35-37 ; Лк. 20:41-44 )
- Восточный перевод - Всё учение Таурата и Книги Пророков основано на этих двух повелениях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё учение Таурата и Книги Пророков основано на этих двух повелениях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё учение Таврота и Книги Пророков основано на этих двух повелениях.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout ce qu’enseignent la Loi et les prophètes est contenu dans ces deux commandements.
- リビングバイブル - ほかのすべての戒めと預言者たちの命令も、この二つから出ています。ですから、この二つを守れば、ほかの戒めを全部守ったことになるのです。これを守りなさい。」
- Nestle Aland 28 - ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
- Nova Versão Internacional - Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas”. ( Mc 12.35-37 ; Lc 20.41-44 )
- Hoffnung für alle - Alle anderen Gebote und alle Forderungen der Propheten sind in diesen beiden Geboten enthalten.« ( Markus 12,35‒37 ; Lukas 20,41‒44 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai điều răn ấy làm nền tảng cho tất cả luật pháp và lời tiên tri. Ai giữ hai điều răn ấy là giữ được toàn bộ luật pháp.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนังสือบทบัญญัติและหนังสือผู้เผยพระวจนะล้วนขึ้นกับบทบัญญัติสองข้อนี้” ( มก.12:35-37 ; ลก.20:41-44 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งหมวดกฎบัญญัติและหมวดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าขึ้นอยู่กับพระบัญญัติ 2 ข้อนี้”
交叉引用
- Romanos 3:19 - Ahora bien, sabemos que todo lo que dice la ley, lo dice a quienes están sujetos a ella, para que todo el mundo se calle la boca y quede convicto delante de Dios.
- Romanos 3:20 - Por tanto, nadie será justificado en presencia de Dios por hacer las obras que exige la ley; más bien, mediante la ley cobramos conciencia del pecado.
- Romanos 3:21 - Pero ahora, sin la mediación de la ley, se ha manifestado la justicia de Dios, de la que dan testimonio la ley y los profetas.
- Santiago 2:8 - Hacen muy bien si de veras cumplen la ley suprema de la Escritura: «Ama a tu prójimo como a ti mismo»;
- 1 Timoteo 1:5 - Debes hacerlo así para que el amor brote de un corazón limpio, de una buena conciencia y de una fe sincera.
- Juan 1:17 - pues la ley fue dada por medio de Moisés, mientras que la gracia y la verdad nos han llegado por medio de Jesucristo.
- 1 Juan 4:19 - Nosotros amamos porque él nos amó primero.
- 1 Juan 4:20 - Si alguien afirma: «Yo amo a Dios», pero odia a su hermano, es un mentiroso; pues el que no ama a su hermano, a quien ha visto, no puede amar a Dios, a quien no ha visto.
- 1 Juan 4:21 - Y él nos ha dado este mandamiento: el que ama a Dios, ame también a su hermano.
- Mateo 7:12 - Así que en todo traten ustedes a los demás tal y como quieren que ellos los traten a ustedes. De hecho, esto es la ley y los profetas.
- Romanos 13:9 - Porque los mandamientos que dicen: «No cometas adulterio», «No mates», «No robes», «No codicies», y todos los demás mandamientos, se resumen en este precepto: «Ama a tu prójimo como a ti mismo».