Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:40 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. ( Мк. 12:35-37 ; Лк. 20:41-44 )
  • 新标点和合本 - 这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这两条诫命是一切律法和先知书的总纲。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这两条诫命是一切律法和先知书的总纲。”
  • 当代译本 - 律法和先知的全部教导都以这两条诫命为基础。”
  • 圣经新译本 - 全部律法和先知书,都以这两条诫命作为根据。”
  • 中文标准译本 - 全部律法和先知书都是以这两条诫命为依据的。”
  • 现代标点和合本 - 这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
  • 和合本(拼音版) - 这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
  • New International Version - All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
  • New International Reader's Version - Everything that is written in the Law and the Prophets is based on these two commandments.”
  • English Standard Version - On these two commandments depend all the Law and the Prophets.”
  • New Living Translation - The entire law and all the demands of the prophets are based on these two commandments.”
  • Christian Standard Bible - All the Law and the Prophets depend on these two commands.”
  • New American Standard Bible - Upon these two commandments hang the whole Law and the Prophets.”
  • New King James Version - On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
  • Amplified Bible - The whole Law and the [writings of the] Prophets depend on these two commandments.”
  • American Standard Version - On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
  • King James Version - On these two commandments hang all the law and the prophets.
  • New English Translation - All the law and the prophets depend on these two commandments.”
  • World English Bible - The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
  • 新標點和合本 - 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這兩條誡命是一切律法和先知書的總綱。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這兩條誡命是一切律法和先知書的總綱。」
  • 當代譯本 - 律法和先知的全部教導都以這兩條誡命為基礎。」
  • 聖經新譯本 - 全部律法和先知書,都以這兩條誡命作為根據。”
  • 呂振中譯本 - 這兩條誡命、就是全律法和神言人 的教訓 所依據 的。』
  • 中文標準譯本 - 全部律法和先知書都是以這兩條誡命為依據的。」
  • 現代標點和合本 - 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
  • 文理和合譯本 - 全律及先知、統於此二誡也、○
  • 文理委辦譯本 - 二者、乃律法先知之綱領也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此二誡、乃律法及先知之大綱、 原文作全律法及先知皆繫於此二誡 ○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此二誡者、實為所有律法及先知書之綱領也。』
  • Nueva Versión Internacional - De estos dos mandamientos dependen toda la ley y los profetas.
  • 현대인의 성경 - 모든 율법과 예언자들의 가르침은 이 두 계명에서 나온 것이다.”
  • Восточный перевод - Всё учение Таурата и Книги Пророков основано на этих двух повелениях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё учение Таурата и Книги Пророков основано на этих двух повелениях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё учение Таврота и Книги Пророков основано на этих двух повелениях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce qu’enseignent la Loi et les prophètes est contenu dans ces deux commandements.
  • リビングバイブル - ほかのすべての戒めと預言者たちの命令も、この二つから出ています。ですから、この二つを守れば、ほかの戒めを全部守ったことになるのです。これを守りなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
  • Nova Versão Internacional - Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas”. ( Mc 12.35-37 ; Lc 20.41-44 )
  • Hoffnung für alle - Alle anderen Gebote und alle Forderungen der Propheten sind in diesen beiden Geboten enthalten.« ( Markus 12,35‒37 ; Lukas 20,41‒44 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai điều răn ấy làm nền tảng cho tất cả luật pháp và lời tiên tri. Ai giữ hai điều răn ấy là giữ được toàn bộ luật pháp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนังสือบทบัญญัติและหนังสือผู้เผยพระวจนะล้วนขึ้นกับบทบัญญัติสองข้อนี้” ( มก.12:35-37 ; ลก.20:41-44 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​หมวด​กฎ​บัญญัติ​และ​หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ขึ้น​อยู่​กับ​พระ​บัญญัติ 2 ข้อ​นี้”
交叉引用
  • Римлянам 3:19 - Но мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.
  • Римлянам 3:20 - Никто не будет оправдан перед Ним соблюдением Закона. Через Закон приходит лишь осознание нашего греха.
  • Римлянам 3:21 - Но сейчас, независимо от Закона, Бог открывает людям ту праведность, о которой свидетельствуют Закон и пророки.
  • Иакова 2:8 - Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя» , то поступаете правильно.
  • 1 Тимофею 1:5 - Цель этого требования – любовь, которая исходит из чистого сердца, доброй совести и искренней веры.
  • Иоанна 1:17 - Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
  • 1 Иоанна 4:19 - Мы любим потому, что Он первый нас полюбил.
  • 1 Иоанна 4:20 - Кто говорит: «Я люблю Бога», но ненавидит своего брата, тот лжец. Кто не любит своего брата, которого он видел, тот не может любить Бога, Которого не видел.
  • 1 Иоанна 4:21 - И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Бога, тот должен любить и своего брата».
  • Матфея 7:12 - Поэтому во всем поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Законе и в Книгах Пророков! ( Лк. 13:24 )
  • Римлянам 13:9 - Вот в чем суть повелений: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не желай» , и суть любого другого повеления одна – «люби ближнего твоего, как самого себя» .
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. ( Мк. 12:35-37 ; Лк. 20:41-44 )
  • 新标点和合本 - 这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这两条诫命是一切律法和先知书的总纲。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这两条诫命是一切律法和先知书的总纲。”
  • 当代译本 - 律法和先知的全部教导都以这两条诫命为基础。”
  • 圣经新译本 - 全部律法和先知书,都以这两条诫命作为根据。”
  • 中文标准译本 - 全部律法和先知书都是以这两条诫命为依据的。”
  • 现代标点和合本 - 这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
  • 和合本(拼音版) - 这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
  • New International Version - All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
  • New International Reader's Version - Everything that is written in the Law and the Prophets is based on these two commandments.”
  • English Standard Version - On these two commandments depend all the Law and the Prophets.”
  • New Living Translation - The entire law and all the demands of the prophets are based on these two commandments.”
  • Christian Standard Bible - All the Law and the Prophets depend on these two commands.”
  • New American Standard Bible - Upon these two commandments hang the whole Law and the Prophets.”
  • New King James Version - On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
  • Amplified Bible - The whole Law and the [writings of the] Prophets depend on these two commandments.”
  • American Standard Version - On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
  • King James Version - On these two commandments hang all the law and the prophets.
  • New English Translation - All the law and the prophets depend on these two commandments.”
  • World English Bible - The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
  • 新標點和合本 - 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這兩條誡命是一切律法和先知書的總綱。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這兩條誡命是一切律法和先知書的總綱。」
  • 當代譯本 - 律法和先知的全部教導都以這兩條誡命為基礎。」
  • 聖經新譯本 - 全部律法和先知書,都以這兩條誡命作為根據。”
  • 呂振中譯本 - 這兩條誡命、就是全律法和神言人 的教訓 所依據 的。』
  • 中文標準譯本 - 全部律法和先知書都是以這兩條誡命為依據的。」
  • 現代標點和合本 - 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
  • 文理和合譯本 - 全律及先知、統於此二誡也、○
  • 文理委辦譯本 - 二者、乃律法先知之綱領也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此二誡、乃律法及先知之大綱、 原文作全律法及先知皆繫於此二誡 ○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此二誡者、實為所有律法及先知書之綱領也。』
  • Nueva Versión Internacional - De estos dos mandamientos dependen toda la ley y los profetas.
  • 현대인의 성경 - 모든 율법과 예언자들의 가르침은 이 두 계명에서 나온 것이다.”
  • Восточный перевод - Всё учение Таурата и Книги Пророков основано на этих двух повелениях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё учение Таурата и Книги Пророков основано на этих двух повелениях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё учение Таврота и Книги Пророков основано на этих двух повелениях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce qu’enseignent la Loi et les prophètes est contenu dans ces deux commandements.
  • リビングバイブル - ほかのすべての戒めと預言者たちの命令も、この二つから出ています。ですから、この二つを守れば、ほかの戒めを全部守ったことになるのです。これを守りなさい。」
  • Nestle Aland 28 - ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
  • Nova Versão Internacional - Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas”. ( Mc 12.35-37 ; Lc 20.41-44 )
  • Hoffnung für alle - Alle anderen Gebote und alle Forderungen der Propheten sind in diesen beiden Geboten enthalten.« ( Markus 12,35‒37 ; Lukas 20,41‒44 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai điều răn ấy làm nền tảng cho tất cả luật pháp và lời tiên tri. Ai giữ hai điều răn ấy là giữ được toàn bộ luật pháp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนังสือบทบัญญัติและหนังสือผู้เผยพระวจนะล้วนขึ้นกับบทบัญญัติสองข้อนี้” ( มก.12:35-37 ; ลก.20:41-44 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​หมวด​กฎ​บัญญัติ​และ​หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ขึ้น​อยู่​กับ​พระ​บัญญัติ 2 ข้อ​นี้”
  • Римлянам 3:19 - Но мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.
  • Римлянам 3:20 - Никто не будет оправдан перед Ним соблюдением Закона. Через Закон приходит лишь осознание нашего греха.
  • Римлянам 3:21 - Но сейчас, независимо от Закона, Бог открывает людям ту праведность, о которой свидетельствуют Закон и пророки.
  • Иакова 2:8 - Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя» , то поступаете правильно.
  • 1 Тимофею 1:5 - Цель этого требования – любовь, которая исходит из чистого сердца, доброй совести и искренней веры.
  • Иоанна 1:17 - Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
  • 1 Иоанна 4:19 - Мы любим потому, что Он первый нас полюбил.
  • 1 Иоанна 4:20 - Кто говорит: «Я люблю Бога», но ненавидит своего брата, тот лжец. Кто не любит своего брата, которого он видел, тот не может любить Бога, Которого не видел.
  • 1 Иоанна 4:21 - И вот повеление, которое Он нам оставил: «Кто любит Бога, тот должен любить и своего брата».
  • Матфея 7:12 - Поэтому во всем поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Законе и в Книгах Пророков! ( Лк. 13:24 )
  • Римлянам 13:9 - Вот в чем суть повелений: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не желай» , и суть любого другого повеления одна – «люби ближнего твоего, как самого себя» .
圣经
资源
计划
奉献