逐节对照
- 和合本(拼音版) - 其次也相仿,就是要爱人如己 。
- 新标点和合本 - 其次也相仿,就是要爱人如己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
- 和合本2010(神版-简体) - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
- 当代译本 - 第二条也相似,就是‘要爱邻如己’ 。
- 圣经新译本 - 第二条也和它相似,就是要爱人如己。
- 中文标准译本 - 其次的也和它类似,‘要爱邻如己。’
- 现代标点和合本 - 其次也相仿,就是要爱人如己。
- New International Version - And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
- New International Reader's Version - And the second is like it. ‘Love your neighbor as you love yourself.’ ( Leviticus 19:18 )
- English Standard Version - And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
- New Living Translation - A second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’
- Christian Standard Bible - The second is like it: Love your neighbor as yourself.
- New American Standard Bible - The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
- New King James Version - And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
- Amplified Bible - The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself [that is, unselfishly seek the best or higher good for others].’
- American Standard Version - And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
- King James Version - And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
- New English Translation - The second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
- World English Bible - A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
- 新標點和合本 - 其次也相倣,就是要愛人如己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二條也如此,就是要愛鄰 如己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二條也如此,就是要愛鄰 如己。
- 當代譯本 - 第二條也相似,就是『要愛鄰如己』 。
- 聖經新譯本 - 第二條也和它相似,就是要愛人如己。
- 呂振中譯本 - 其次的也跟這個相彷彿:要愛你的鄰舍如同你自己。
- 中文標準譯本 - 其次的也和它類似,『要愛鄰如己。』
- 現代標點和合本 - 其次也相仿,就是要愛人如己。
- 文理和合譯本 - 其次愛鄰如己亦猶是、
- 文理委辦譯本 - 其次、愛人如己、亦猶是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次、愛人如己、亦如之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其次即「愛人如己」是已。
- Nueva Versión Internacional - El segundo se parece a este: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”.
- 현대인의 성경 - 그 다음은 ‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’ 는 계명이다.
- Новый Русский Перевод - Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- La Bible du Semeur 2015 - Et il y en a un second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
- リビングバイブル - 第二も同じように重要で、『自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい』という戒めです。
- Nestle Aland 28 - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- Nova Versão Internacional - E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ .
- Hoffnung für alle - Ebenso wichtig ist aber ein zweites: ›Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Điều răn thứ hai cũng giống như thế: ‘Yêu người lân cận như chính mình’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้อที่สองก็เช่นกันคือ ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระบัญญัติที่สองก็เหมือนกัน ‘จงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง’
交叉引用
- 加拉太书 6:10 - 所以,有了机会,就当向众人行善,向信徒一家的人更当这样。
- 罗马书 15:2 - 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
- 雅各书 2:8 - 经上记着说:“要爱人如己。” 你们若全守这至尊的律法,才是好的;
- 马太福音 19:19 - 当孝敬父母 ,又当爱人如己 。”
- 加拉太书 5:14 - 因为全律法都包在“爱人如己” 这一句话之内了。
- 利未记 19:18 - 不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。我是耶和华。
- 罗马书 13:9 - 像那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪, 或有别的诫命,都包在“爱人如己”这一句话之内了。
- 罗马书 13:10 - 爱是不加害于人的,所以爱就完全了律法。
- 路加福音 10:27 - 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的上帝 ;又要爱邻舍如同自己 。”
- 路加福音 10:28 - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
- 路加福音 10:29 - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
- 路加福音 10:30 - 耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
- 路加福音 10:31 - 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他,就从那边过去了。
- 路加福音 10:32 - 又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
- 路加福音 10:33 - 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,
- 路加福音 10:34 - 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
- 路加福音 10:35 - 第二天,拿出二钱银子来交给店主说:‘你且照应他,此外所费用的,我回来必还你。’
- 路加福音 10:36 - 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”
- 路加福音 10:37 - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧!”
- 马可福音 12:31 - 其次就是说:‘要爱人如己。’ 再没有比这两条诫命更大的了。”