逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其次即「愛人如己」是已。
- 新标点和合本 - 其次也相仿,就是要爱人如己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
- 和合本2010(神版-简体) - 第二条也如此,就是要爱邻 如己。
- 当代译本 - 第二条也相似,就是‘要爱邻如己’ 。
- 圣经新译本 - 第二条也和它相似,就是要爱人如己。
- 中文标准译本 - 其次的也和它类似,‘要爱邻如己。’
- 现代标点和合本 - 其次也相仿,就是要爱人如己。
- 和合本(拼音版) - 其次也相仿,就是要爱人如己 。
- New International Version - And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
- New International Reader's Version - And the second is like it. ‘Love your neighbor as you love yourself.’ ( Leviticus 19:18 )
- English Standard Version - And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
- New Living Translation - A second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’
- Christian Standard Bible - The second is like it: Love your neighbor as yourself.
- New American Standard Bible - The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
- New King James Version - And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
- Amplified Bible - The second is like it, ‘You shall love your neighbor as yourself [that is, unselfishly seek the best or higher good for others].’
- American Standard Version - And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
- King James Version - And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
- New English Translation - The second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
- World English Bible - A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
- 新標點和合本 - 其次也相倣,就是要愛人如己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二條也如此,就是要愛鄰 如己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二條也如此,就是要愛鄰 如己。
- 當代譯本 - 第二條也相似,就是『要愛鄰如己』 。
- 聖經新譯本 - 第二條也和它相似,就是要愛人如己。
- 呂振中譯本 - 其次的也跟這個相彷彿:要愛你的鄰舍如同你自己。
- 中文標準譯本 - 其次的也和它類似,『要愛鄰如己。』
- 現代標點和合本 - 其次也相仿,就是要愛人如己。
- 文理和合譯本 - 其次愛鄰如己亦猶是、
- 文理委辦譯本 - 其次、愛人如己、亦猶是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其次、愛人如己、亦如之、
- Nueva Versión Internacional - El segundo se parece a este: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”.
- 현대인의 성경 - 그 다음은 ‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’ 는 계명이다.
- Новый Русский Перевод - Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- La Bible du Semeur 2015 - Et il y en a un second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
- リビングバイブル - 第二も同じように重要で、『自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい』という戒めです。
- Nestle Aland 28 - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- Nova Versão Internacional - E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ .
- Hoffnung für alle - Ebenso wichtig ist aber ein zweites: ›Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Điều răn thứ hai cũng giống như thế: ‘Yêu người lân cận như chính mình’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้อที่สองก็เช่นกันคือ ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระบัญญัติที่สองก็เหมือนกัน ‘จงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง’
交叉引用
- 加拉太書 6:10 - 是故吾人亟應隨機為有益於人之事、而尤以扶助同道中人、為當務之急也。
- 羅馬書 15:2 - 人人應俯就其鄰友、扶掖其後進、以成其善。
- 雅各書 2:8 - 經云:『爾當愛人如己。』爾能守此王法、則庶幾矣。
- 馬太福音 19:19 - 敬爾父母、愛人如己。』
- 加拉太書 5:14 - 蓋全部律法、一言以蔽之、曰:「愛鄰如己。」
- 羅馬書 13:9 - 『毋犯奸淫、毋殺人、毋偷盜、毋妄證、毋貪人之所有、』以及其他誡律、一言以蔽之、亦曰愛人如己而已。
- 羅馬書 13:10 - 苟志於愛人矣、無惡也。此法律之所以成於愛德也。
- 路加福音 10:27 - 曰『爾當盡爾之心、盡爾之情、盡爾之力、盡爾之知、以愛天主、並愛鄰如己。』
- 路加福音 10:28 - 主曰:『善哉對!但遵此行、爾則生矣!』
- 路加福音 10:29 - 經生又強辯曰:『誰為吾鄰?』
- 路加福音 10:30 - 耶穌對曰:『有人自 耶路撒冷 、下 日里閣 、道遇寇、褫其衣、擊之、幾斃、乃棄而逸去。
- 路加福音 10:31 - 適有司祭偶經其地、視而去。
- 路加福音 10:32 - 理味 人繼至、亦視而去。
- 路加福音 10:33 - 復有 沙瑪里 人、順道過此、見而愍焉;
- 路加福音 10:34 - 親注油酒於傷、以布裹之乘以己馬、載至逆旅、予以照料。
- 路加福音 10:35 - 次日、出二金、授店主曰:「善為照料、如有不足、迨予返、悉歸補。」
- 路加福音 10:36 - 爾意三人中、孰為遭難者之鄰?』
- 路加福音 10:37 - 經生曰:『憐之者是。』耶穌曰:『往矣!遵此行!』
- 馬可福音 12:31 - 次則愛人如己。誡無重於此者。』