Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:31 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到死人復活, 神向你們所說的話,你們沒有念過嗎?
  • 新标点和合本 - 论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到死人复活,上帝向你们所说的话,你们没有念过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到死人复活, 神向你们所说的话,你们没有念过吗?
  • 当代译本 - “关于死人复活的事,你们没有读过上帝对你们说过的话吗?
  • 圣经新译本 - 关于死人复活的事, 神对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
  • 中文标准译本 - 关于死人复活的事,你们难道没有读过神对你们所说的话吗?神说
  • 现代标点和合本 - 论到死人复活,神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
  • 和合本(拼音版) - 论到死人复活,上帝在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
  • New International Version - But about the resurrection of the dead—have you not read what God said to you,
  • New International Reader's Version - What about the dead rising? Haven’t you read what God said to you?
  • English Standard Version - And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:
  • New Living Translation - “But now, as to whether there will be a resurrection of the dead—haven’t you ever read about this in the Scriptures? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said,
  • Christian Standard Bible - Now concerning the resurrection of the dead, haven’t you read what was spoken to you by God:
  • New American Standard Bible - But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:
  • New King James Version - But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
  • Amplified Bible - But as to the resurrection of the dead—have you not read [in the Scripture] what God said to you:
  • American Standard Version - But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
  • King James Version - But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
  • New English Translation - Now as for the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God,
  • World English Bible - But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
  • 新標點和合本 - 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到死人復活,上帝向你們所說的話,你們沒有念過嗎?
  • 當代譯本 - 「關於死人復活的事,你們沒有讀過上帝對你們說過的話嗎?
  • 聖經新譯本 - 關於死人復活的事, 神對你們講過:‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你們沒有念過嗎? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
  • 呂振中譯本 - 關於死人的復活,上帝對你們所講的話、說:
  • 中文標準譯本 - 關於死人復活的事,你們難道沒有讀過神對你們所說的話嗎?神說
  • 現代標點和合本 - 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
  • 文理和合譯本 - 論死者復起、上帝所諭於爾者、爾豈未讀乎、
  • 文理委辦譯本 - 論死者復生、豈未讀上帝所諭爾云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論死者復活、豈未讀天主所諭爾者乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 論死者之復活詎未讀天主所曉示於爾者乎?天主曰:
  • Nueva Versión Internacional - Pero, en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que Dios les dijo a ustedes:
  • 현대인의 성경 - 너희는 죽은 사람들의 부활에 대하여 하나님이
  • Новый Русский Перевод - Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
  • Восточный перевод - Что же касается воскресения мёртвых, то разве вы не читали, что сказал вам Всевышний:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же касается воскресения мёртвых, то разве вы не читали, что сказал вам Аллах:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же касается воскресения мёртвых, то разве вы не читали, что сказал вам Всевышний:
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous donc jamais lu ce que Dieu vous a déclaré :
  • リビングバイブル - ところで、死人が復活するかどうかについて、聖書を読んだことがないのですか。神が、『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』と言われた時〔すでに死んでしまったアブラハム、イサク、ヤコブがいま神の御前で生きていなければ、神は『アブラハム、イサク、ヤコブの神であった』と言われるはずです〕、あなたがたにも直接そう語りかけておられたのだということが、わからないのですか。神は死んだ人の神ではなく、生きている人の神なのです。」
  • Nestle Aland 28 - περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος,
  • Nova Versão Internacional - E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus disse:
  • Hoffnung für alle - Was nun die Auferstehung der Toten überhaupt betrifft: Habt ihr nicht gelesen, was Gott euch in der Heiligen Schrift sagt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sự sống lại của người chết, các ông chưa đọc Lời Đức Chúa Trời phán với các ông sao? Sau nhiều năm Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp qua đời, Đức Chúa Trời phán:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนที่เกี่ยวกับการเป็นขึ้นจากตายนั้น พวกท่านยังไม่ได้อ่านหรือที่พระเจ้าตรัสแก่ท่านว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรื่อง​คน​ตาย​ที่​ฟื้น​คืนชีวิต ท่าน​ยัง​ไม่​ได้​อ่าน​ตอนที่​พระ​เจ้า​ได้​กล่าว​กับ​ท่าน​หรือ​ว่า
交叉引用
  • 馬太福音 9:13 - 經上說:『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們去揣摩。我不是來召義人,而是召罪人。」
  • 馬太福音 12:7 - 『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪了。
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說: 「『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這段經文你們從來沒有念過嗎?
  • 馬太福音 21:16 - 對他說:「這些人所喊的,你聽到了嗎?」耶穌對他們說:「聽到了。經上說:『你藉孩童和吃奶的口發出完全的讚美』,你們沒有念過嗎?」
  • 馬太福音 12:3 - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到死人復活, 神向你們所說的話,你們沒有念過嗎?
  • 新标点和合本 - 论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到死人复活,上帝向你们所说的话,你们没有念过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到死人复活, 神向你们所说的话,你们没有念过吗?
  • 当代译本 - “关于死人复活的事,你们没有读过上帝对你们说过的话吗?
  • 圣经新译本 - 关于死人复活的事, 神对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
  • 中文标准译本 - 关于死人复活的事,你们难道没有读过神对你们所说的话吗?神说
  • 现代标点和合本 - 论到死人复活,神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
  • 和合本(拼音版) - 论到死人复活,上帝在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
  • New International Version - But about the resurrection of the dead—have you not read what God said to you,
  • New International Reader's Version - What about the dead rising? Haven’t you read what God said to you?
  • English Standard Version - And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:
  • New Living Translation - “But now, as to whether there will be a resurrection of the dead—haven’t you ever read about this in the Scriptures? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said,
  • Christian Standard Bible - Now concerning the resurrection of the dead, haven’t you read what was spoken to you by God:
  • New American Standard Bible - But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:
  • New King James Version - But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
  • Amplified Bible - But as to the resurrection of the dead—have you not read [in the Scripture] what God said to you:
  • American Standard Version - But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
  • King James Version - But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
  • New English Translation - Now as for the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God,
  • World English Bible - But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
  • 新標點和合本 - 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到死人復活,上帝向你們所說的話,你們沒有念過嗎?
  • 當代譯本 - 「關於死人復活的事,你們沒有讀過上帝對你們說過的話嗎?
  • 聖經新譯本 - 關於死人復活的事, 神對你們講過:‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你們沒有念過嗎? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
  • 呂振中譯本 - 關於死人的復活,上帝對你們所講的話、說:
  • 中文標準譯本 - 關於死人復活的事,你們難道沒有讀過神對你們所說的話嗎?神說
  • 現代標點和合本 - 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
  • 文理和合譯本 - 論死者復起、上帝所諭於爾者、爾豈未讀乎、
  • 文理委辦譯本 - 論死者復生、豈未讀上帝所諭爾云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論死者復活、豈未讀天主所諭爾者乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 論死者之復活詎未讀天主所曉示於爾者乎?天主曰:
  • Nueva Versión Internacional - Pero, en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que Dios les dijo a ustedes:
  • 현대인의 성경 - 너희는 죽은 사람들의 부활에 대하여 하나님이
  • Новый Русский Перевод - Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
  • Восточный перевод - Что же касается воскресения мёртвых, то разве вы не читали, что сказал вам Всевышний:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же касается воскресения мёртвых, то разве вы не читали, что сказал вам Аллах:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же касается воскресения мёртвых, то разве вы не читали, что сказал вам Всевышний:
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous donc jamais lu ce que Dieu vous a déclaré :
  • リビングバイブル - ところで、死人が復活するかどうかについて、聖書を読んだことがないのですか。神が、『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』と言われた時〔すでに死んでしまったアブラハム、イサク、ヤコブがいま神の御前で生きていなければ、神は『アブラハム、イサク、ヤコブの神であった』と言われるはずです〕、あなたがたにも直接そう語りかけておられたのだということが、わからないのですか。神は死んだ人の神ではなく、生きている人の神なのです。」
  • Nestle Aland 28 - περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος,
  • Nova Versão Internacional - E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus disse:
  • Hoffnung für alle - Was nun die Auferstehung der Toten überhaupt betrifft: Habt ihr nicht gelesen, was Gott euch in der Heiligen Schrift sagt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về sự sống lại của người chết, các ông chưa đọc Lời Đức Chúa Trời phán với các ông sao? Sau nhiều năm Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp qua đời, Đức Chúa Trời phán:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนที่เกี่ยวกับการเป็นขึ้นจากตายนั้น พวกท่านยังไม่ได้อ่านหรือที่พระเจ้าตรัสแก่ท่านว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรื่อง​คน​ตาย​ที่​ฟื้น​คืนชีวิต ท่าน​ยัง​ไม่​ได้​อ่าน​ตอนที่​พระ​เจ้า​ได้​กล่าว​กับ​ท่าน​หรือ​ว่า
  • 馬太福音 9:13 - 經上說:『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們去揣摩。我不是來召義人,而是召罪人。」
  • 馬太福音 12:7 - 『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪了。
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說: 「『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這段經文你們從來沒有念過嗎?
  • 馬太福音 21:16 - 對他說:「這些人所喊的,你聽到了嗎?」耶穌對他們說:「聽到了。經上說:『你藉孩童和吃奶的口發出完全的讚美』,你們沒有念過嗎?」
  • 馬太福音 12:3 - 耶穌對他們說:「大衛和跟從他的人飢餓時所做的事,你們沒有念過嗎?
圣经
资源
计划
奉献