逐节对照
- Новый Русский Перевод - Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
- 新标点和合本 - 论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论到死人复活,上帝向你们所说的话,你们没有念过吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 论到死人复活, 神向你们所说的话,你们没有念过吗?
- 当代译本 - “关于死人复活的事,你们没有读过上帝对你们说过的话吗?
- 圣经新译本 - 关于死人复活的事, 神对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
- 中文标准译本 - 关于死人复活的事,你们难道没有读过神对你们所说的话吗?神说
- 现代标点和合本 - 论到死人复活,神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
- 和合本(拼音版) - 论到死人复活,上帝在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
- New International Version - But about the resurrection of the dead—have you not read what God said to you,
- New International Reader's Version - What about the dead rising? Haven’t you read what God said to you?
- English Standard Version - And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:
- New Living Translation - “But now, as to whether there will be a resurrection of the dead—haven’t you ever read about this in the Scriptures? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said,
- Christian Standard Bible - Now concerning the resurrection of the dead, haven’t you read what was spoken to you by God:
- New American Standard Bible - But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:
- New King James Version - But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
- Amplified Bible - But as to the resurrection of the dead—have you not read [in the Scripture] what God said to you:
- American Standard Version - But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
- King James Version - But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
- New English Translation - Now as for the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God,
- World English Bible - But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
- 新標點和合本 - 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到死人復活,上帝向你們所說的話,你們沒有念過嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 論到死人復活, 神向你們所說的話,你們沒有念過嗎?
- 當代譯本 - 「關於死人復活的事,你們沒有讀過上帝對你們說過的話嗎?
- 聖經新譯本 - 關於死人復活的事, 神對你們講過:‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你們沒有念過嗎? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
- 呂振中譯本 - 關於死人的復活,上帝對你們所講的話、說:
- 中文標準譯本 - 關於死人復活的事,你們難道沒有讀過神對你們所說的話嗎?神說
- 現代標點和合本 - 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
- 文理和合譯本 - 論死者復起、上帝所諭於爾者、爾豈未讀乎、
- 文理委辦譯本 - 論死者復生、豈未讀上帝所諭爾云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論死者復活、豈未讀天主所諭爾者乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 論死者之復活詎未讀天主所曉示於爾者乎?天主曰:
- Nueva Versión Internacional - Pero, en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que Dios les dijo a ustedes:
- 현대인의 성경 - 너희는 죽은 사람들의 부활에 대하여 하나님이
- Восточный перевод - Что же касается воскресения мёртвых, то разве вы не читали, что сказал вам Всевышний:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же касается воскресения мёртвых, то разве вы не читали, что сказал вам Аллах:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же касается воскресения мёртвых, то разве вы не читали, что сказал вам Всевышний:
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous donc jamais lu ce que Dieu vous a déclaré :
- リビングバイブル - ところで、死人が復活するかどうかについて、聖書を読んだことがないのですか。神が、『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』と言われた時〔すでに死んでしまったアブラハム、イサク、ヤコブがいま神の御前で生きていなければ、神は『アブラハム、イサク、ヤコブの神であった』と言われるはずです〕、あなたがたにも直接そう語りかけておられたのだということが、わからないのですか。神は死んだ人の神ではなく、生きている人の神なのです。」
- Nestle Aland 28 - περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος,
- Nova Versão Internacional - E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus disse:
- Hoffnung für alle - Was nun die Auferstehung der Toten überhaupt betrifft: Habt ihr nicht gelesen, was Gott euch in der Heiligen Schrift sagt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về sự sống lại của người chết, các ông chưa đọc Lời Đức Chúa Trời phán với các ông sao? Sau nhiều năm Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp qua đời, Đức Chúa Trời phán:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนที่เกี่ยวกับการเป็นขึ้นจากตายนั้น พวกท่านยังไม่ได้อ่านหรือที่พระเจ้าตรัสแก่ท่านว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เรื่องคนตายที่ฟื้นคืนชีวิต ท่านยังไม่ได้อ่านตอนที่พระเจ้าได้กล่าวกับท่านหรือว่า
交叉引用
- Матфея 9:13 - Попытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы» . Я пришел призвать не праведников, а грешников. ( Мк. 2:18-22 ; Лк. 5:33-38 )
- Матфея 12:7 - Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы» , то не обвиняли бы невиновных.
- Матфея 21:42 - Иисус сказал им: – Разве вы никогда не читали в Писаниях: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным. Это совершил Господь, и как это удивительно в глазах наших!»?
- Матфея 21:16 - – Ты слышишь, что кричат эти дети? – спросили они Его. – Да, – ответил Иисус, – разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?
- Матфея 12:3 - Иисус ответил им: – Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?