逐节对照
- Hoffnung für alle - Was nun die Auferstehung der Toten überhaupt betrifft: Habt ihr nicht gelesen, was Gott euch in der Heiligen Schrift sagt:
- 新标点和合本 - 论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论到死人复活,上帝向你们所说的话,你们没有念过吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 论到死人复活, 神向你们所说的话,你们没有念过吗?
- 当代译本 - “关于死人复活的事,你们没有读过上帝对你们说过的话吗?
- 圣经新译本 - 关于死人复活的事, 神对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
- 中文标准译本 - 关于死人复活的事,你们难道没有读过神对你们所说的话吗?神说
- 现代标点和合本 - 论到死人复活,神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
- 和合本(拼音版) - 论到死人复活,上帝在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
- New International Version - But about the resurrection of the dead—have you not read what God said to you,
- New International Reader's Version - What about the dead rising? Haven’t you read what God said to you?
- English Standard Version - And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:
- New Living Translation - “But now, as to whether there will be a resurrection of the dead—haven’t you ever read about this in the Scriptures? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said,
- Christian Standard Bible - Now concerning the resurrection of the dead, haven’t you read what was spoken to you by God:
- New American Standard Bible - But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:
- New King James Version - But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
- Amplified Bible - But as to the resurrection of the dead—have you not read [in the Scripture] what God said to you:
- American Standard Version - But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
- King James Version - But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
- New English Translation - Now as for the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God,
- World English Bible - But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
- 新標點和合本 - 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到死人復活,上帝向你們所說的話,你們沒有念過嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 論到死人復活, 神向你們所說的話,你們沒有念過嗎?
- 當代譯本 - 「關於死人復活的事,你們沒有讀過上帝對你們說過的話嗎?
- 聖經新譯本 - 關於死人復活的事, 神對你們講過:‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你們沒有念過嗎? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
- 呂振中譯本 - 關於死人的復活,上帝對你們所講的話、說:
- 中文標準譯本 - 關於死人復活的事,你們難道沒有讀過神對你們所說的話嗎?神說
- 現代標點和合本 - 論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
- 文理和合譯本 - 論死者復起、上帝所諭於爾者、爾豈未讀乎、
- 文理委辦譯本 - 論死者復生、豈未讀上帝所諭爾云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論死者復活、豈未讀天主所諭爾者乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 論死者之復活詎未讀天主所曉示於爾者乎?天主曰:
- Nueva Versión Internacional - Pero, en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que Dios les dijo a ustedes:
- 현대인의 성경 - 너희는 죽은 사람들의 부활에 대하여 하나님이
- Новый Русский Перевод - Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
- Восточный перевод - Что же касается воскресения мёртвых, то разве вы не читали, что сказал вам Всевышний:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же касается воскресения мёртвых, то разве вы не читали, что сказал вам Аллах:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же касается воскресения мёртвых, то разве вы не читали, что сказал вам Всевышний:
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous donc jamais lu ce que Dieu vous a déclaré :
- リビングバイブル - ところで、死人が復活するかどうかについて、聖書を読んだことがないのですか。神が、『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』と言われた時〔すでに死んでしまったアブラハム、イサク、ヤコブがいま神の御前で生きていなければ、神は『アブラハム、イサク、ヤコブの神であった』と言われるはずです〕、あなたがたにも直接そう語りかけておられたのだということが、わからないのですか。神は死んだ人の神ではなく、生きている人の神なのです。」
- Nestle Aland 28 - περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος,
- Nova Versão Internacional - E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus disse:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về sự sống lại của người chết, các ông chưa đọc Lời Đức Chúa Trời phán với các ông sao? Sau nhiều năm Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp qua đời, Đức Chúa Trời phán:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนที่เกี่ยวกับการเป็นขึ้นจากตายนั้น พวกท่านยังไม่ได้อ่านหรือที่พระเจ้าตรัสแก่ท่านว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เรื่องคนตายที่ฟื้นคืนชีวิต ท่านยังไม่ได้อ่านตอนที่พระเจ้าได้กล่าวกับท่านหรือว่า
交叉引用
- Matthäus 9:13 - Begreift doch endlich, was Gott meint, wenn er sagt: ›Wenn jemand barmherzig ist, so ist mir das lieber als irgendwelche Opfer und Gaben.‹ Ich bin gekommen, um Sünder in die Gemeinschaft mit Gott zu rufen, und nicht solche, die sich sowieso für gut genug halten. « ( Markus 2,18‒22 ; Lukas 5,33‒39 )
- Matthäus 12:7 - Es heißt: ›Wenn jemand barmherzig ist, so ist mir das lieber als irgendwelche Opfer und Gaben‹ . Hättet ihr verstanden, was das bedeutet, dann würdet ihr nicht Unschuldige verurteilen.
- Matthäus 21:42 - Darauf sagte Jesus zu ihnen: »Habt ihr denn nie gelesen, dass es in der Heiligen Schrift heißt: ›Der Stein, den die Bauarbeiter weggeworfen haben, weil sie ihn für unbrauchbar hielten, ist nun zum Grundstein des ganzen Hauses geworden. Was keiner für möglich gehalten hat, das tut der Herr vor unseren Augen‹ ?
- Matthäus 21:16 - und fragten Jesus: »Hörst du eigentlich, was die Kinder da schreien?« »Ja, ich höre es«, antwortete Jesus. »Habt ihr denn nie gelesen: ›Aus dem Mund der Kinder und Säuglinge lässt du dein Lob erklingen‹ ?«
- Matthäus 12:3 - Aber Jesus antwortete ihnen: »Habt ihr denn nicht gelesen, was König David tat, als er und seine Männer hungrig waren?