逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣僕召所請者赴筵、皆不肯來、
- 新标点和合本 - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
- 当代译本 - 他派奴仆去请受邀的客人,可是客人都不肯来。
- 圣经新译本 - 他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
- 中文标准译本 - 他派了奴仆们去叫那些被邀请的人前来赴宴,可是他们不肯来。
- 现代标点和合本 - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
- 和合本(拼音版) - 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席;他们却不肯来。
- New International Version - He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
- New International Reader's Version - He sent his slaves to those who had been invited to the dinner. The slaves told them to come. But they refused.
- English Standard Version - and sent his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
- New Living Translation - When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
- Christian Standard Bible - He sent his servants to summon those invited to the banquet, but they didn’t want to come.
- New American Standard Bible - And he sent his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
- New King James Version - and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
- Amplified Bible - And he sent his servants to call those who had [previously] been invited to the wedding feast, but they refused to come.
- American Standard Version - and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
- King James Version - And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
- New English Translation - He sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.
- World English Bible - and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
- 新標點和合本 - 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。
- 當代譯本 - 他派奴僕去請受邀的客人,可是客人都不肯來。
- 聖經新譯本 - 他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
- 呂振中譯本 - 差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。
- 中文標準譯本 - 他派了奴僕們去叫那些被邀請的人前來赴宴,可是他們不肯來。
- 現代標點和合本 - 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
- 文理和合譯本 - 遣僕召所請者赴筵、而不至、
- 文理委辦譯本 - 遣僕召所請者赴筵、不至、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遣僕速被柬者赴讌、皆不至;
- Nueva Versión Internacional - Mandó a sus siervos que llamaran a los invitados, pero estos se negaron a asistir al banquete.
- 현대인의 성경 - 왕은 종들을 시켜 잔치에 초대한 손님들을 불렀으나 그들은 오지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
- Восточный перевод - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он разослал к приглашённым своих рабов, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашённые не хотели прийти.
- La Bible du Semeur 2015 - Il envoie ses serviteurs convier les invités aux noces. Mais ceux-ci refusent de venir.
- リビングバイブル - 大ぜいの客が招待されました。宴会の準備がすっかり整ったので、王は使いを送り、招待客を呼びに行かせました。ところが、みな出席を断ってきたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ, καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
- Nova Versão Internacional - Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
- Hoffnung für alle - Viele wurden zu der Feier eingeladen. Als alles fertig war, schickte der König seine Diener, um die Gäste zum Fest zu bitten. Aber keiner wollte kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cho người nhắc nhở tân khách đã được mời đến dự tiệc, nhưng họ đều từ chối!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งคนไปเรียกบรรดาผู้ที่เชิญไว้ให้มาร่วมงานเลี้ยง แต่พวกเขาไม่ยอมมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านส่งผู้รับใช้ไปเชิญบรรดาแขกมางานเลี้ยงสมรส แต่เขาเหล่านั้นไม่อยากจะมา
交叉引用
- 希伯來書 12:25 - 慎勿棄語爾者、當時在地傳命者、彼眾棄之、不得免刑、況由天而言者、我儕背之、焉能免刑、
- 耶利米書 35:15 - 我屢遣我僕眾先知告爾云、爾當各離惡道、作為從善、勿從他神而崇事、則可得居於我所賜爾與爾列祖之地、惟爾不傾耳、不聽我、
- 約翰福音 5:40 - 爾不欲就我以得生、
- 路加福音 15:28 - 長子怒、不欲入、父出勸之、
- 耶利米書 6:16 - 主曾如是云、爾曹當立道旁以觀、訪其舊途、何為善道則行之、如是可得平康、惟彼云、我儕不欲行、
- 耶利米書 6:17 - 我設守望者、命曰、當聽角聲、惟彼曰、我不欲聞、
- 以賽亞書 30:15 - 主天主即 以色列 之聖主曾如是云、爾悔改安居、方可得救、靜默仰望、方可強盛、惟爾不欲、
- 詩篇 68:11 - 主降諭旨、 主降諭旨或作主發言應許 報佳音之婦女眾多、
- 以賽亞書 55:1 - 凡爾渴者、當來就水、無金者亦來、爾曹悉來購而食、雖無金亦可來購、雖不予以價值、亦可沽酒與乳、
- 以賽亞書 55:2 - 爾胡為以金 以金原文作權銀 購不足為食之物、胡為以勞而得者易不能使爾得飽之物、爾聽從我、可食嘉肴、得享肥甘、而中心歡暢、
- 路加福音 14:15 - 同席之一人聞此言、謂耶穌曰、在天主國食者福矣、
- 路加福音 14:16 - 耶穌設喻曰、或設大筵、所請甚多、
- 路加福音 14:17 - 宴時、遣僕告被請者曰、來、百物備矣、
- 詩篇 81:10 - 我乃主爾之天主、曾引導爾出自 伊及 、爾張爾口、我即使之充滿、
- 詩篇 81:11 - 第我民不聽從我言、 以色列 人不肯歸順我、
- 詩篇 81:12 - 我即任其心中剛愎、聽其隨意而行、
- 馬太福音 10:6 - 惟就 以色列 家之亡羊、
- 馬太福音 10:7 - 往時宣曰、天國近矣、
- 使徒行傳 13:45 - 猶太 人見眾至、滿心嫉妒、駁 保羅 所言、且駁且謗、
- 箴言 1:24 - 我呼爾、爾不聽、我舉手、人不以為意、
- 箴言 1:25 - 我一切勸教之言、爾皆背棄、不受我之督責、
- 箴言 1:26 - 故爾遭遇災害、我必哂之、可懼之事、臨及爾身、我必笑之、
- 箴言 1:27 - 可懼之事、臨若狂風、災害至如暴風、爾遭患難、受窘迫、
- 箴言 1:28 - 斯時呼籲我而我不應、尋求我而不得遇、
- 箴言 1:29 - 因厭惡知識、不以畏主為悅、
- 箴言 1:30 - 不受我勸導、藐忽我一切督責、
- 箴言 1:31 - 故必依其道而得果報、依其謀而受報應、 原文作故必食其道之果由其謀而得飽
- 箴言 1:32 - 拙者違逆、必致喪命、愚者淫佚、必致滅亡、
- 撒母耳記上 9:13 - 爾入邑時必遇之、彼尚未上崇邱赴宴、未至之先、民不敢先食、必待其祝祭、然後所延之客方食、爾且速上、今日必遇之、
- 何西阿書 11:2 - 今先知 愈召之、彼愈遠避、獻祭於 巴力 、焚香於偶像、
- 箴言 9:1 - 智慧建室、鑿其七柱、
- 箴言 9:2 - 宰牲調酒、肆筵設席、
- 箴言 9:3 - 遣婢登邑之高處呼曰、
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷 乎、 耶路撒冷 乎、常殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
- 路加福音 9:1 - 耶穌召十二門徒、賜之權與能、以制魔醫病、
- 路加福音 9:2 - 遣之宣天主國之道、醫有病者、
- 路加福音 9:3 - 謂之曰、行路時、勿攜一切、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
- 路加福音 9:4 - 入人之室、則居彼、亦由彼而去、 或作直至去時
- 路加福音 9:5 - 有不接爾者、出邑時、則拂去爾足之塵、以為之證、
- 路加福音 9:6 - 門徒出、遍行諸村、處處傳福音施醫、○
- 馬可福音 6:7 - 乃召十二徒、耦而遣之、賜權以逐邪魔、
- 馬可福音 6:8 - 命之於杖外、行路勿攜一切、勿囊、勿糧、勿錢於腰帶、
- 馬可福音 6:9 - 惟著履、勿衣二衣、
- 馬可福音 6:10 - 又謂之曰、無論何處、入人之家、則居於彼、直至爾去時、
- 馬可福音 6:11 - 凡不接爾不聽爾者、離彼時、拂去足塵、以為之證、我誠告爾、當審判日、 所多瑪 俄摩拉 之刑、較斯邑之刑、猶易受也、 有原文抄本自我誠告爾句起至節末皆缺
- 耶利米書 25:4 - 主屢遣其僕諸先知以警爾、惟爾不聽、不傾耳以聽、
- 羅馬書 10:21 - 其言 言或作語 以色列 、則曰、我終日伸手、招不信服而違逆之民、
- 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷 乎、 耶路撒冷 乎、爾殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
- 何西阿書 11:7 - 我民當歸誠於我、乃游移不定、 我民當歸誠於我乃游移不定或作我民專心背叛我 先知勸之歸至上之主、無一人奮興、
- 馬太福音 21:34 - 果期將至、遣僕就園夫收果、
- 路加福音 19:27 - 至於我敵、不欲我君之者、可曳之來、誅於我前、○
- 西番雅書 1:7 - 當在主天主前肅敬、主之日伊邇、主已備所將殺者、已區別所將召者、
- 馬太福音 3:2 - 爾當悔改、因天國近矣、
- 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦皆曰、來、聞之者亦當曰來、凡渴者當來、凡欲之者、可以不費貲而取生命之水、○