Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:23 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 是日撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
  • 新标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那天,撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那天,撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
  • 当代译本 - 同一天,不相信死人会复活的撒都该人也来问耶稣,
  • 圣经新译本 - 撒都该人向来认为没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣:
  • 中文标准译本 - 在那一天,撒都该人来到耶稣那里,他们一向说没有复活的事。他们问耶稣,
  • 现代标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣,说:
  • 和合本(拼音版) - 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
  • New International Version - That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
  • New International Reader's Version - That same day the Sadducees came to Jesus with a question. They do not believe that people rise from the dead.
  • English Standard Version - The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
  • New Living Translation - That same day Jesus was approached by some Sadducees—religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
  • The Message - That same day, Sadducees approached him. This is the party that denies any possibility of resurrection. They asked, “Teacher, Moses said that if a man dies childless, his brother is obligated to marry his widow and father a child with her. Here’s a case where there were seven brothers. The first brother married and died, leaving no child, and his wife passed to his brother. The second brother also left her childless, then the third—and on and on, all seven. Eventually the wife died. Now here’s our question: At the resurrection, whose wife is she? She was a wife to each of them.”
  • Christian Standard Bible - That same day some Sadducees, who say there is no resurrection, came up to him and questioned him:
  • New American Standard Bible - On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,
  • New King James Version - The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,
  • Amplified Bible - On that day some Sadducees, who say that there is no resurrection [of the dead], came to Him and asked Him a question,
  • American Standard Version - On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
  • King James Version - The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
  • New English Translation - The same day Sadducees (who say there is no resurrection) came to him and asked him,
  • World English Bible - On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
  • 新標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那天,撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那天,撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
  • 當代譯本 - 同一天,不相信死人會復活的撒都該人也來問耶穌,
  • 聖經新譯本 - 撒都該人向來認為沒有復活的事。那一天,他們前來問耶穌:
  • 呂振中譯本 - 當那一天,有說沒有復活之事的撒都該人上耶穌跟前來,詰問他,
  • 中文標準譯本 - 在那一天,撒都該人來到耶穌那裡,他們一向說沒有復活的事。他們問耶穌,
  • 現代標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌,說:
  • 文理委辦譯本 - [口撒]吐𡀲人、言無復生者、就而問曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒度該人、素言無復活者、當日其中數人、就耶穌問曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撒杜責 人素言人無復活、是日亦進而問之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Ese mismo día los saduceos, que decían que no hay resurrección, se le acercaron y le plantearon un problema:
  • 현대인의 성경 - 바로 그 날 부활이 없다고 주장하는 사두개파 사람들이 예수님께 와서 물었다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:
  • Восточный перевод - В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мёртвых, подошли к Исе. Они спросили Его:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мёртвых, подошли к Исе. Они спросили Его:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мёртвых, подошли к Исо. Они спросили Его:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce même jour, des sadducéens vinrent le trouver. Ils prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui posèrent la question suivante :
  • リビングバイブル - ちょうど同じ日に、死後の復活などはないと主張するサドカイ人たちも来て、イエスに尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι λέγοντες, μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
  • Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
  • Hoffnung für alle - Am selben Tag kamen einige Sadduzäer zu Jesus. Diese Leute behaupten, es gebe keine Auferstehung der Toten. Sie fragten ihn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng ngày hôm ấy, các thầy Sa-đu-sê (chủ trương không có sự sống lại) đến hỏi Chúa:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันเดียวกันนั้นพวกสะดูสีซึ่งกล่าวว่าไม่มีการเป็นขึ้นจากตายมาทูลถามพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น​พวก​สะดูสี (ซึ่ง​พูด​ว่า​ไม่​มี​การ​ฟื้น​คืนชีวิต​จาก​ความ​ตาย) ได้​มาหา​พระ​องค์​และ​ถาม​ว่า
交叉引用
  • 馬太福音 16:6 - 耶穌謂之曰、謹防法利賽撒都該人之酵、
  • 哥林多前書 15:12 - 既宣基督自死復起、何爾中有謂無死而復起者乎、
  • 哥林多前書 15:13 - 若無死者復起、則基督未起、
  • 哥林多前書 15:14 - 基督未起、則我之所宣乃虛、爾之信亦虛、
  • 提摩太後書 2:18 - 彼失真理、言復起之事既往、致傾覆數人之信、
  • 使徒行傳 5:17 - 惟大祭司與其同人、即撒都該黨、
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅知斯眾半為撒都該人、半為法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人也、亦法利賽人之子、今受鞫、乃因死者復起之望也、
  • 使徒行傳 23:7 - 言竟、法利賽人、與撒都該人、互起爭端、眾遂分歧、
  • 使徒行傳 23:8 - 蓋撒都該人言無復起、無天使、無神靈、而法利賽人言皆有之、
  • 馬可福音 12:18 - 有撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
  • 馬可福音 12:19 - 夫子、摩西書於我云、若人兄死、遺妻而無子、其弟當納其妻、生子以嗣之、
  • 馬可福音 12:20 - 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
  • 馬可福音 12:21 - 其二納之、亦無子而死、其三亦然、
  • 馬可福音 12:22 - 七人皆取之而無子、厥後婦亦死、
  • 馬可福音 12:23 - 復起時、將為誰之妻乎、蓋七人皆納之矣、
  • 馬可福音 12:24 - 耶穌曰、爾之誤、非因不識經與上帝之能乎、
  • 馬可福音 12:25 - 蓋自死復起時、不娶不嫁、如天使然、
  • 馬可福音 12:26 - 論死者復起、爾未讀摩西書棘叢篇乎、上帝諭之曰、吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
  • 馬可福音 12:27 - 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、爾曹誤甚矣、○
  • 路加福音 20:27 - 有撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
  • 路加福音 20:28 - 夫子、摩西書於我云、若人兄死、遺妻而無子、其弟當納其妻、生子以嗣之、
  • 路加福音 20:29 - 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
  • 路加福音 20:30 - 其二其三納之、
  • 路加福音 20:31 - 至其七亦然、皆無子而死、
  • 路加福音 20:32 - 厥後婦亦死、
  • 路加福音 20:33 - 至復起時、將為誰之妻乎、蓋七人皆納之也、
  • 路加福音 20:34 - 耶穌曰、斯世之人、有娶有嫁、
  • 路加福音 20:35 - 惟堪得彼世、及自死復起者、則不娶不嫁、
  • 路加福音 20:36 - 亦不能復死、以其等於天使、既為復起之子、乃上帝之子也、
  • 路加福音 20:37 - 論死者復起、摩西棘叢篇詳之矣、其稱主為亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
  • 路加福音 20:38 - 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、因皆為上帝而生也、
  • 路加福音 20:39 - 有士子數人曰、夫子所言善矣、
  • 路加福音 20:40 - 蓋不敢復問之也、○
  • 使徒行傳 4:1 - 二人與民言時、諸祭司與殿司、及撒都該人突至、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰見法利賽撒都該人多就其洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 是日撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
  • 新标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那天,撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那天,撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
  • 当代译本 - 同一天,不相信死人会复活的撒都该人也来问耶稣,
  • 圣经新译本 - 撒都该人向来认为没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣:
  • 中文标准译本 - 在那一天,撒都该人来到耶稣那里,他们一向说没有复活的事。他们问耶稣,
  • 现代标点和合本 - 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣,说:
  • 和合本(拼音版) - 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
  • New International Version - That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
  • New International Reader's Version - That same day the Sadducees came to Jesus with a question. They do not believe that people rise from the dead.
  • English Standard Version - The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
  • New Living Translation - That same day Jesus was approached by some Sadducees—religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
  • The Message - That same day, Sadducees approached him. This is the party that denies any possibility of resurrection. They asked, “Teacher, Moses said that if a man dies childless, his brother is obligated to marry his widow and father a child with her. Here’s a case where there were seven brothers. The first brother married and died, leaving no child, and his wife passed to his brother. The second brother also left her childless, then the third—and on and on, all seven. Eventually the wife died. Now here’s our question: At the resurrection, whose wife is she? She was a wife to each of them.”
  • Christian Standard Bible - That same day some Sadducees, who say there is no resurrection, came up to him and questioned him:
  • New American Standard Bible - On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,
  • New King James Version - The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,
  • Amplified Bible - On that day some Sadducees, who say that there is no resurrection [of the dead], came to Him and asked Him a question,
  • American Standard Version - On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
  • King James Version - The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
  • New English Translation - The same day Sadducees (who say there is no resurrection) came to him and asked him,
  • World English Bible - On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
  • 新標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那天,撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那天,撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
  • 當代譯本 - 同一天,不相信死人會復活的撒都該人也來問耶穌,
  • 聖經新譯本 - 撒都該人向來認為沒有復活的事。那一天,他們前來問耶穌:
  • 呂振中譯本 - 當那一天,有說沒有復活之事的撒都該人上耶穌跟前來,詰問他,
  • 中文標準譯本 - 在那一天,撒都該人來到耶穌那裡,他們一向說沒有復活的事。他們問耶穌,
  • 現代標點和合本 - 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌,說:
  • 文理委辦譯本 - [口撒]吐𡀲人、言無復生者、就而問曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒度該人、素言無復活者、當日其中數人、就耶穌問曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 撒杜責 人素言人無復活、是日亦進而問之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Ese mismo día los saduceos, que decían que no hay resurrección, se le acercaron y le plantearon un problema:
  • 현대인의 성경 - 바로 그 날 부활이 없다고 주장하는 사두개파 사람들이 예수님께 와서 물었다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:
  • Восточный перевод - В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мёртвых, подошли к Исе. Они спросили Его:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мёртвых, подошли к Исе. Они спросили Его:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мёртвых, подошли к Исо. Они спросили Его:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce même jour, des sadducéens vinrent le trouver. Ils prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui posèrent la question suivante :
  • リビングバイブル - ちょうど同じ日に、死後の復活などはないと主張するサドカイ人たちも来て、イエスに尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι λέγοντες, μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
  • Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
  • Hoffnung für alle - Am selben Tag kamen einige Sadduzäer zu Jesus. Diese Leute behaupten, es gebe keine Auferstehung der Toten. Sie fragten ihn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng ngày hôm ấy, các thầy Sa-đu-sê (chủ trương không có sự sống lại) đến hỏi Chúa:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันเดียวกันนั้นพวกสะดูสีซึ่งกล่าวว่าไม่มีการเป็นขึ้นจากตายมาทูลถามพระองค์ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น​พวก​สะดูสี (ซึ่ง​พูด​ว่า​ไม่​มี​การ​ฟื้น​คืนชีวิต​จาก​ความ​ตาย) ได้​มาหา​พระ​องค์​และ​ถาม​ว่า
  • 馬太福音 16:6 - 耶穌謂之曰、謹防法利賽撒都該人之酵、
  • 哥林多前書 15:12 - 既宣基督自死復起、何爾中有謂無死而復起者乎、
  • 哥林多前書 15:13 - 若無死者復起、則基督未起、
  • 哥林多前書 15:14 - 基督未起、則我之所宣乃虛、爾之信亦虛、
  • 提摩太後書 2:18 - 彼失真理、言復起之事既往、致傾覆數人之信、
  • 使徒行傳 5:17 - 惟大祭司與其同人、即撒都該黨、
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅知斯眾半為撒都該人、半為法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人也、亦法利賽人之子、今受鞫、乃因死者復起之望也、
  • 使徒行傳 23:7 - 言竟、法利賽人、與撒都該人、互起爭端、眾遂分歧、
  • 使徒行傳 23:8 - 蓋撒都該人言無復起、無天使、無神靈、而法利賽人言皆有之、
  • 馬可福音 12:18 - 有撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
  • 馬可福音 12:19 - 夫子、摩西書於我云、若人兄死、遺妻而無子、其弟當納其妻、生子以嗣之、
  • 馬可福音 12:20 - 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
  • 馬可福音 12:21 - 其二納之、亦無子而死、其三亦然、
  • 馬可福音 12:22 - 七人皆取之而無子、厥後婦亦死、
  • 馬可福音 12:23 - 復起時、將為誰之妻乎、蓋七人皆納之矣、
  • 馬可福音 12:24 - 耶穌曰、爾之誤、非因不識經與上帝之能乎、
  • 馬可福音 12:25 - 蓋自死復起時、不娶不嫁、如天使然、
  • 馬可福音 12:26 - 論死者復起、爾未讀摩西書棘叢篇乎、上帝諭之曰、吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
  • 馬可福音 12:27 - 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、爾曹誤甚矣、○
  • 路加福音 20:27 - 有撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
  • 路加福音 20:28 - 夫子、摩西書於我云、若人兄死、遺妻而無子、其弟當納其妻、生子以嗣之、
  • 路加福音 20:29 - 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、
  • 路加福音 20:30 - 其二其三納之、
  • 路加福音 20:31 - 至其七亦然、皆無子而死、
  • 路加福音 20:32 - 厥後婦亦死、
  • 路加福音 20:33 - 至復起時、將為誰之妻乎、蓋七人皆納之也、
  • 路加福音 20:34 - 耶穌曰、斯世之人、有娶有嫁、
  • 路加福音 20:35 - 惟堪得彼世、及自死復起者、則不娶不嫁、
  • 路加福音 20:36 - 亦不能復死、以其等於天使、既為復起之子、乃上帝之子也、
  • 路加福音 20:37 - 論死者復起、摩西棘叢篇詳之矣、其稱主為亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
  • 路加福音 20:38 - 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、因皆為上帝而生也、
  • 路加福音 20:39 - 有士子數人曰、夫子所言善矣、
  • 路加福音 20:40 - 蓋不敢復問之也、○
  • 使徒行傳 4:1 - 二人與民言時、諸祭司與殿司、及撒都該人突至、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰見法利賽撒都該人多就其洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
圣经
资源
计划
奉献