Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽了十分驚訝,就離開他走了。
  • 新标点和合本 - 他们听见就希奇,离开他走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听了十分惊讶,就离开他走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听了十分惊讶,就离开他走了。
  • 当代译本 - 他们听了很惊奇,只好离开祂走了。
  • 圣经新译本 - 他们听了,十分惊奇,就离开他走了。
  • 中文标准译本 - 他们听了,感到惊奇,就离开耶稣走了。
  • 现代标点和合本 - 他们听见就稀奇,离开他走了。
  • 和合本(拼音版) - 他们听见就希奇,离开他走了。
  • New International Version - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • New International Reader's Version - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • English Standard Version - When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
  • New Living Translation - His reply amazed them, and they went away.
  • The Message - The Pharisees were speechless. They went off shaking their heads.
  • Christian Standard Bible - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • New American Standard Bible - And hearing this, they were amazed; and they left Him and went away.
  • New King James Version - When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
  • Amplified Bible - When they heard this, they were caught off guard, and they left Him and went away.
  • American Standard Version - And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
  • King James Version - When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
  • New English Translation - Now when they heard this they were stunned, and they left him and went away.
  • World English Bible - When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
  • 新標點和合本 - 他們聽見就希奇,離開他走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽了十分驚訝,就離開他走了。
  • 當代譯本 - 他們聽了很驚奇,只好離開祂走了。
  • 聖經新譯本 - 他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。
  • 呂振中譯本 - 他們聽見都希奇,便離開他走了。
  • 中文標準譯本 - 他們聽了,感到驚奇,就離開耶穌走了。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見就稀奇,離開他走了。
  • 文理和合譯本 - 眾聞而奇之、遂去、○
  • 文理委辦譯本 - 聞者奇而去、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言奇之、遂離之而去、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩聞而異之、舍之而去。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, se quedaron asombrados. Así que lo dejaron y se fueron.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 그들은 말문이 막힌 채 가 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. ( Мк. 12:18-27 ; Лк. 20:27-40 )
  • Восточный перевод - Такой ответ их озадачил, и, оставив Ису, они ушли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Такой ответ их озадачил, и, оставив Ису, они ушли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Такой ответ их озадачил, и, оставив Исо, они ушли.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cette réponse, ils en restèrent tout déconcertés. Ils le laissèrent donc et se retirèrent.
  • リビングバイブル - 彼らはこの答えに驚き、返すことばもなく、すごすごとイエスの前から立ち去りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se. ( Mc 12.18-27 ; Lc 20.27-40 )
  • Hoffnung für alle - Diese Antwort überraschte sie. Sie ließen Jesus in Ruhe und gingen weg. ( Markus 12,18‒27 ; Lukas 20,27‒40 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sửng sờ, không biết nói gì nên rút lui ngay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินเช่นนี้ก็รู้สึกพิศวงจึงละจากพระองค์ไป ( มก.12:18-27 ; ลก.20:27-40 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ได้ยิน​เช่นนั้น​ก็​อัศจรรย์​ใจ แล้ว​จาก​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • 路加福音 21:15 - 因為我必賜你們口才和智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
  • 路加福音 20:25 - 耶穌對他們說:「這樣,凱撒的歸凱撒, 神的歸 神。」
  • 路加福音 20:26 - 他們無法當着百姓在他的話上抓到把柄,又因他的對答而驚訝,就閉口不言了。
  • 箴言 26:4 - 不要照愚昧人的愚昧話回答他, 免得你與他一樣。
  • 箴言 26:5 - 要照愚昧人的愚昧話回答他, 免得他自以為有智慧。
  • 使徒行傳 6:10 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住,
  • 歌羅西書 4:6 - 你們的言談要時常帶着溫和,好像用鹽調味,讓你們知道該怎樣應對每一個人。
  • 馬太福音 22:46 - 沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。
  • 馬太福音 10:16 - 「看哪!我差你們出去,如同羊進入狼羣,所以你們要機警如蛇,純真如鴿。
  • 馬太福音 22:33 - 眾人聽見這話,對他的教導非常驚訝。
  • 馬可福音 12:12 - 他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,但是懼怕眾人,於是離開他走了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽了十分驚訝,就離開他走了。
  • 新标点和合本 - 他们听见就希奇,离开他走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听了十分惊讶,就离开他走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听了十分惊讶,就离开他走了。
  • 当代译本 - 他们听了很惊奇,只好离开祂走了。
  • 圣经新译本 - 他们听了,十分惊奇,就离开他走了。
  • 中文标准译本 - 他们听了,感到惊奇,就离开耶稣走了。
  • 现代标点和合本 - 他们听见就稀奇,离开他走了。
  • 和合本(拼音版) - 他们听见就希奇,离开他走了。
  • New International Version - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • New International Reader's Version - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • English Standard Version - When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
  • New Living Translation - His reply amazed them, and they went away.
  • The Message - The Pharisees were speechless. They went off shaking their heads.
  • Christian Standard Bible - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • New American Standard Bible - And hearing this, they were amazed; and they left Him and went away.
  • New King James Version - When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
  • Amplified Bible - When they heard this, they were caught off guard, and they left Him and went away.
  • American Standard Version - And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
  • King James Version - When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
  • New English Translation - Now when they heard this they were stunned, and they left him and went away.
  • World English Bible - When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
  • 新標點和合本 - 他們聽見就希奇,離開他走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽了十分驚訝,就離開他走了。
  • 當代譯本 - 他們聽了很驚奇,只好離開祂走了。
  • 聖經新譯本 - 他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。
  • 呂振中譯本 - 他們聽見都希奇,便離開他走了。
  • 中文標準譯本 - 他們聽了,感到驚奇,就離開耶穌走了。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見就稀奇,離開他走了。
  • 文理和合譯本 - 眾聞而奇之、遂去、○
  • 文理委辦譯本 - 聞者奇而去、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言奇之、遂離之而去、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩聞而異之、舍之而去。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, se quedaron asombrados. Así que lo dejaron y se fueron.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 그들은 말문이 막힌 채 가 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. ( Мк. 12:18-27 ; Лк. 20:27-40 )
  • Восточный перевод - Такой ответ их озадачил, и, оставив Ису, они ушли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Такой ответ их озадачил, и, оставив Ису, они ушли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Такой ответ их озадачил, и, оставив Исо, они ушли.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cette réponse, ils en restèrent tout déconcertés. Ils le laissèrent donc et se retirèrent.
  • リビングバイブル - 彼らはこの答えに驚き、返すことばもなく、すごすごとイエスの前から立ち去りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se. ( Mc 12.18-27 ; Lc 20.27-40 )
  • Hoffnung für alle - Diese Antwort überraschte sie. Sie ließen Jesus in Ruhe und gingen weg. ( Markus 12,18‒27 ; Lukas 20,27‒40 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sửng sờ, không biết nói gì nên rút lui ngay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินเช่นนี้ก็รู้สึกพิศวงจึงละจากพระองค์ไป ( มก.12:18-27 ; ลก.20:27-40 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ได้ยิน​เช่นนั้น​ก็​อัศจรรย์​ใจ แล้ว​จาก​พระ​องค์​ไป
  • 路加福音 21:15 - 因為我必賜你們口才和智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
  • 路加福音 20:25 - 耶穌對他們說:「這樣,凱撒的歸凱撒, 神的歸 神。」
  • 路加福音 20:26 - 他們無法當着百姓在他的話上抓到把柄,又因他的對答而驚訝,就閉口不言了。
  • 箴言 26:4 - 不要照愚昧人的愚昧話回答他, 免得你與他一樣。
  • 箴言 26:5 - 要照愚昧人的愚昧話回答他, 免得他自以為有智慧。
  • 使徒行傳 6:10 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住,
  • 歌羅西書 4:6 - 你們的言談要時常帶着溫和,好像用鹽調味,讓你們知道該怎樣應對每一個人。
  • 馬太福音 22:46 - 沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。
  • 馬太福音 10:16 - 「看哪!我差你們出去,如同羊進入狼羣,所以你們要機警如蛇,純真如鴿。
  • 馬太福音 22:33 - 眾人聽見這話,對他的教導非常驚訝。
  • 馬可福音 12:12 - 他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,但是懼怕眾人,於是離開他走了。
圣经
资源
计划
奉献