逐节对照
- Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se. ( Mc 12.18-27 ; Lc 20.27-40 )
- 新标点和合本 - 他们听见就希奇,离开他走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听了十分惊讶,就离开他走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们听了十分惊讶,就离开他走了。
- 当代译本 - 他们听了很惊奇,只好离开祂走了。
- 圣经新译本 - 他们听了,十分惊奇,就离开他走了。
- 中文标准译本 - 他们听了,感到惊奇,就离开耶稣走了。
- 现代标点和合本 - 他们听见就稀奇,离开他走了。
- 和合本(拼音版) - 他们听见就希奇,离开他走了。
- New International Version - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
- New International Reader's Version - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
- English Standard Version - When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
- New Living Translation - His reply amazed them, and they went away.
- The Message - The Pharisees were speechless. They went off shaking their heads.
- Christian Standard Bible - When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
- New American Standard Bible - And hearing this, they were amazed; and they left Him and went away.
- New King James Version - When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
- Amplified Bible - When they heard this, they were caught off guard, and they left Him and went away.
- American Standard Version - And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
- King James Version - When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
- New English Translation - Now when they heard this they were stunned, and they left him and went away.
- World English Bible - When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
- 新標點和合本 - 他們聽見就希奇,離開他走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽了十分驚訝,就離開他走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽了十分驚訝,就離開他走了。
- 當代譯本 - 他們聽了很驚奇,只好離開祂走了。
- 聖經新譯本 - 他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。
- 呂振中譯本 - 他們聽見都希奇,便離開他走了。
- 中文標準譯本 - 他們聽了,感到驚奇,就離開耶穌走了。
- 現代標點和合本 - 他們聽見就稀奇,離開他走了。
- 文理和合譯本 - 眾聞而奇之、遂去、○
- 文理委辦譯本 - 聞者奇而去、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言奇之、遂離之而去、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩聞而異之、舍之而去。
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, se quedaron asombrados. Así que lo dejaron y se fueron.
- 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 그들은 말문이 막힌 채 가 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. ( Мк. 12:18-27 ; Лк. 20:27-40 )
- Восточный перевод - Такой ответ их озадачил, и, оставив Ису, они ушли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Такой ответ их озадачил, и, оставив Ису, они ушли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Такой ответ их озадачил, и, оставив Исо, они ушли.
- La Bible du Semeur 2015 - En entendant cette réponse, ils en restèrent tout déconcertés. Ils le laissèrent donc et se retirèrent.
- リビングバイブル - 彼らはこの答えに驚き、返すことばもなく、すごすごとイエスの前から立ち去りました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
- Hoffnung für alle - Diese Antwort überraschte sie. Sie ließen Jesus in Ruhe und gingen weg. ( Markus 12,18‒27 ; Lukas 20,27‒40 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sửng sờ, không biết nói gì nên rút lui ngay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินเช่นนี้ก็รู้สึกพิศวงจึงละจากพระองค์ไป ( มก.12:18-27 ; ลก.20:27-40 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาได้ยินเช่นนั้นก็อัศจรรย์ใจ แล้วจากพระองค์ไป
交叉引用
- Lucas 21:15 - Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
- Lucas 20:25 - “De César”, responderam eles. Ele lhes disse: “Portanto, deem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus”.
- Lucas 20:26 - E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. Admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio. ( Mt 22.23-33 ; Mc 12.18-27 )
- Provérbios 26:4 - Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
- Provérbios 26:5 - Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
- Atos 6:10 - mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
- Colossenses 4:6 - O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
- Mateus 22:46 - Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
- Mateus 10:16 - Eu os estou enviando como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam astutos como as serpentes e sem malícia como as pombas.
- Mateus 22:33 - Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino. ( Mc 12.28-34 )
- Marcos 12:12 - Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora. ( Mt 22.15-22 ; Lc 20.20-26 )