Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:12 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 就對他說:「同伴哪,你沒有婚筵禮服,怎麼進這裏來呢?」那人閉口無言。
  • 新标点和合本 - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 当代译本 - 就问他,‘朋友,你来这里怎么不穿婚宴的礼服呢?’那人无言以对。
  • 圣经新译本 - 就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
  • 中文标准译本 - 就对他说:‘朋友,你进到这里来怎么没有穿婚宴的礼服呢?’那个人哑口无言。
  • 现代标点和合本 - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 和合本(拼音版) - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • New International Version - He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
  • New International Reader's Version - ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ The man couldn’t think of anything to say.
  • English Standard Version - And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • New Living Translation - ‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.
  • Christian Standard Bible - So he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ The man was speechless.
  • New American Standard Bible - and he *said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.
  • New King James Version - So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • Amplified Bible - and he said, ‘Friend, how did you come in here without wearing the wedding clothes [that were provided for you]?’ And the man was speechless and without excuse.
  • American Standard Version - and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
  • King James Version - And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
  • New English Translation - And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But he had nothing to say.
  • World English Bible - and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
  • 新標點和合本 - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
  • 當代譯本 - 就問他,『朋友,你來這裡怎麼不穿婚宴的禮服呢?』那人無言以對。
  • 聖經新譯本 - 就對他說:‘朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?’他就無話可說。
  • 中文標準譯本 - 就對他說:『朋友,你進到這裡來怎麼沒有穿婚宴的禮服呢?』那個人啞口無言。
  • 現代標點和合本 - 就對他說:『朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、友乎、不衣禮服、胡為乎來、其人默然、
  • 文理委辦譯本 - 客不衣禮服、胡為乎來、賓默然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語之曰、友乎、爾不衣禮服何至此乎、其人默然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂之曰:「友、無禮服安得入此?」其人默然。
  • Nueva Versión Internacional - “Amigo, ¿cómo entraste aquí sin el traje de boda?”, le dijo. El hombre se quedó callado.
  • 현대인의 성경 - ‘그대는 어째서 예복도 입지 않고 여기 들어왔는가?’ 하고 묻자 그는 아무 대답이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • Восточный перевод - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Mon ami, lui demande-t-il, comment as-tu pu entrer ici sans être habillé comme il convient pour un mariage ? » L’autre ne trouve rien à répondre.
  • リビングバイブル - 『礼服もつけずに、どうしてここへ入って来たのか』と尋ねましたが、その男は何とも返事をしません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? ὁ δὲ ἐφιμώθη.
  • Nova Versão Internacional - E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?’ O homem emudeceu.
  • Hoffnung für alle - ›Mein Freund, wie bist du hier ohne Festgewand hereingekommen?‹, fragte er ihn. Darauf konnte der Mann nichts antworten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: ‘Này bạn, sao đã vào đây mà không mặc áo lễ?’ Nhưng người ấy không đáp lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงตรัสถามว่า ‘เพื่อนเอ๋ย เจ้าเข้ามาที่นี่ได้อย่างไรโดยไม่สวมชุดสำหรับงานแต่งงาน?’ เขาก็อ้ำอึ้งพูดไม่ออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ถาม​เขา​ว่า ‘เพื่อน​เอ๋ย ท่าน​เข้ามา​ใน​ที่​นี้​ได้​อย่างไร โดย​ไม่​มี​เสื้อ​สำหรับ​งาน​สมรส’ เขา​ก็​อึ้ง​ไป
交叉引用
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得 對他說:『你的銀子跟你一同滅亡!因為你以為上帝白白的恩是可以用錢買得來的。
  • 使徒行傳 8:21 - 你在這道上、沒有份也沒有業,因為你的心在上帝面前本就不正。
  • 使徒行傳 8:22 - 故此你要改悔你這個惡,要祈求主,使你心裏的意圖可得赦免;
  • 使徒行傳 8:23 - 因為我看你在極苦之苦膽中、在不義之捆綁裏。』
  • 羅馬人書 3:19 - 我們曉得、律法無論說甚麼,都是向律法以內的人講的,好堵住每一個 人的 口,使全世界 的人 都伏在上帝審判之下;
  • 使徒行傳 5:2 - 卻從價錢中私拿幾分(妻子也與知 其事 ),而把一部分拿來,放在使徒腳旁。
  • 使徒行傳 5:3 - 彼得 說:『 亞拿尼亞 ,為甚麼撒但 充滿了你的心,以致你撒謊騙聖靈,從園地的價錢中私拿幾分呢?
  • 使徒行傳 5:4 - 地還留着,所留的不是你的麼?既已賣了,不是在你權內麼?為甚麼你心裏起意去作這事呢?你不是撒謊騙人,乃是 騙 上帝啊!』
  • 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞 聽見了這些話,就仆倒,斷了氣;所有聽見的人都大起敬畏的心。
  • 使徒行傳 5:6 - 少年人們便起來,把他包裹好了,抬出去埋葬。
  • 使徒行傳 5:7 - 約隔了三個鐘頭,他妻子還不知道所經過的、進來了。
  • 使徒行傳 5:8 - 彼得 應時對他說:『告訴我,你們賣掉園地、是不是這麼些?』她說:『是的,這麼些。』
  • 使徒行傳 5:9 - 彼得 對她說:『你們為甚麼同謀來試探主的靈呢?你看,那埋葬你丈夫的人的腳已經到門口,他們就要把你抬出去了。』
  • 使徒行傳 5:10 - 那婦人立時仆倒在 彼得 腳前,斷了氣;青年人們進來,見她已經死了,就抬出去,埋葬在她丈夫旁邊。
  • 使徒行傳 5:11 - 整個教會、以及所有聽見這些事的人、都大起敬畏的心。
  • 耶利米書 2:26 - 『賊被捉拿着、怎樣慚愧, 以色列 家也必怎樣慚愧: 他們、他們的列王和首領、 他們的祭司和神言人、 都慚愧 ;
  • 約伯記 5:16 - 這樣、貧寒人就有了希望, 蠻橫強暴必塞住自己的口。
  • 詩篇 107:42 - 正直人看見、就歡喜; 蠻橫強暴必塞住它自己的口。
  • 撒母耳記上 2:9 - 他必保護他堅貞之民 的腳步, 使惡人在黑暗中消滅死寂; 因為人得勝、不是靠着勢力。
  • 提多書 3:11 - 因為知道這樣的人已經乖離正道,自定己罪,還在犯罪。
  • 哥林多人前書 4:5 - 所以定時未到以前、甚麼都不要論斷了;只等主來,他不但要照明暗中的隱密事,也要顯露 人 心中的計謀;那時應得的稱讚、自會由上帝分給各人了。
  • 耶利米書 2:23 - 你怎能說:「我沒有被沾污, 我沒有隨從眾 巴力 」呢? 看你的路在平谷中, 就知道你所作的是甚麼—— 嘿 ,一隻迅速輕快的獨峰駝! 狂奔亂闖,跑道交錯!
  • 馬太福音 5:20 - 我告訴你們,你們的義若不勝過經學士和法利賽人的 義 ,你們必定不能進天國。
  • 馬太福音 26:50 - 耶穌對他說:『同伴哪,你為甚麼在這裏?』於是他們上前來,下手逮耶穌,抓住他。
  • 馬太福音 20:13 - 家主回答他們中間一個人說:「同伴哪,我不冤你;你不是和我約定了『一日工錢』麼?
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 就對他說:「同伴哪,你沒有婚筵禮服,怎麼進這裏來呢?」那人閉口無言。
  • 新标点和合本 - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 当代译本 - 就问他,‘朋友,你来这里怎么不穿婚宴的礼服呢?’那人无言以对。
  • 圣经新译本 - 就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
  • 中文标准译本 - 就对他说:‘朋友,你进到这里来怎么没有穿婚宴的礼服呢?’那个人哑口无言。
  • 现代标点和合本 - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 和合本(拼音版) - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • New International Version - He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
  • New International Reader's Version - ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ The man couldn’t think of anything to say.
  • English Standard Version - And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • New Living Translation - ‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.
  • Christian Standard Bible - So he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ The man was speechless.
  • New American Standard Bible - and he *said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.
  • New King James Version - So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • Amplified Bible - and he said, ‘Friend, how did you come in here without wearing the wedding clothes [that were provided for you]?’ And the man was speechless and without excuse.
  • American Standard Version - and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
  • King James Version - And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
  • New English Translation - And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But he had nothing to say.
  • World English Bible - and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
  • 新標點和合本 - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
  • 當代譯本 - 就問他,『朋友,你來這裡怎麼不穿婚宴的禮服呢?』那人無言以對。
  • 聖經新譯本 - 就對他說:‘朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?’他就無話可說。
  • 中文標準譯本 - 就對他說:『朋友,你進到這裡來怎麼沒有穿婚宴的禮服呢?』那個人啞口無言。
  • 現代標點和合本 - 就對他說:『朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、友乎、不衣禮服、胡為乎來、其人默然、
  • 文理委辦譯本 - 客不衣禮服、胡為乎來、賓默然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語之曰、友乎、爾不衣禮服何至此乎、其人默然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂之曰:「友、無禮服安得入此?」其人默然。
  • Nueva Versión Internacional - “Amigo, ¿cómo entraste aquí sin el traje de boda?”, le dijo. El hombre se quedó callado.
  • 현대인의 성경 - ‘그대는 어째서 예복도 입지 않고 여기 들어왔는가?’ 하고 묻자 그는 아무 대답이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • Восточный перевод - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Mon ami, lui demande-t-il, comment as-tu pu entrer ici sans être habillé comme il convient pour un mariage ? » L’autre ne trouve rien à répondre.
  • リビングバイブル - 『礼服もつけずに、どうしてここへ入って来たのか』と尋ねましたが、その男は何とも返事をしません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? ὁ δὲ ἐφιμώθη.
  • Nova Versão Internacional - E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?’ O homem emudeceu.
  • Hoffnung für alle - ›Mein Freund, wie bist du hier ohne Festgewand hereingekommen?‹, fragte er ihn. Darauf konnte der Mann nichts antworten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: ‘Này bạn, sao đã vào đây mà không mặc áo lễ?’ Nhưng người ấy không đáp lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงตรัสถามว่า ‘เพื่อนเอ๋ย เจ้าเข้ามาที่นี่ได้อย่างไรโดยไม่สวมชุดสำหรับงานแต่งงาน?’ เขาก็อ้ำอึ้งพูดไม่ออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ถาม​เขา​ว่า ‘เพื่อน​เอ๋ย ท่าน​เข้ามา​ใน​ที่​นี้​ได้​อย่างไร โดย​ไม่​มี​เสื้อ​สำหรับ​งาน​สมรส’ เขา​ก็​อึ้ง​ไป
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得 對他說:『你的銀子跟你一同滅亡!因為你以為上帝白白的恩是可以用錢買得來的。
  • 使徒行傳 8:21 - 你在這道上、沒有份也沒有業,因為你的心在上帝面前本就不正。
  • 使徒行傳 8:22 - 故此你要改悔你這個惡,要祈求主,使你心裏的意圖可得赦免;
  • 使徒行傳 8:23 - 因為我看你在極苦之苦膽中、在不義之捆綁裏。』
  • 羅馬人書 3:19 - 我們曉得、律法無論說甚麼,都是向律法以內的人講的,好堵住每一個 人的 口,使全世界 的人 都伏在上帝審判之下;
  • 使徒行傳 5:2 - 卻從價錢中私拿幾分(妻子也與知 其事 ),而把一部分拿來,放在使徒腳旁。
  • 使徒行傳 5:3 - 彼得 說:『 亞拿尼亞 ,為甚麼撒但 充滿了你的心,以致你撒謊騙聖靈,從園地的價錢中私拿幾分呢?
  • 使徒行傳 5:4 - 地還留着,所留的不是你的麼?既已賣了,不是在你權內麼?為甚麼你心裏起意去作這事呢?你不是撒謊騙人,乃是 騙 上帝啊!』
  • 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞 聽見了這些話,就仆倒,斷了氣;所有聽見的人都大起敬畏的心。
  • 使徒行傳 5:6 - 少年人們便起來,把他包裹好了,抬出去埋葬。
  • 使徒行傳 5:7 - 約隔了三個鐘頭,他妻子還不知道所經過的、進來了。
  • 使徒行傳 5:8 - 彼得 應時對他說:『告訴我,你們賣掉園地、是不是這麼些?』她說:『是的,這麼些。』
  • 使徒行傳 5:9 - 彼得 對她說:『你們為甚麼同謀來試探主的靈呢?你看,那埋葬你丈夫的人的腳已經到門口,他們就要把你抬出去了。』
  • 使徒行傳 5:10 - 那婦人立時仆倒在 彼得 腳前,斷了氣;青年人們進來,見她已經死了,就抬出去,埋葬在她丈夫旁邊。
  • 使徒行傳 5:11 - 整個教會、以及所有聽見這些事的人、都大起敬畏的心。
  • 耶利米書 2:26 - 『賊被捉拿着、怎樣慚愧, 以色列 家也必怎樣慚愧: 他們、他們的列王和首領、 他們的祭司和神言人、 都慚愧 ;
  • 約伯記 5:16 - 這樣、貧寒人就有了希望, 蠻橫強暴必塞住自己的口。
  • 詩篇 107:42 - 正直人看見、就歡喜; 蠻橫強暴必塞住它自己的口。
  • 撒母耳記上 2:9 - 他必保護他堅貞之民 的腳步, 使惡人在黑暗中消滅死寂; 因為人得勝、不是靠着勢力。
  • 提多書 3:11 - 因為知道這樣的人已經乖離正道,自定己罪,還在犯罪。
  • 哥林多人前書 4:5 - 所以定時未到以前、甚麼都不要論斷了;只等主來,他不但要照明暗中的隱密事,也要顯露 人 心中的計謀;那時應得的稱讚、自會由上帝分給各人了。
  • 耶利米書 2:23 - 你怎能說:「我沒有被沾污, 我沒有隨從眾 巴力 」呢? 看你的路在平谷中, 就知道你所作的是甚麼—— 嘿 ,一隻迅速輕快的獨峰駝! 狂奔亂闖,跑道交錯!
  • 馬太福音 5:20 - 我告訴你們,你們的義若不勝過經學士和法利賽人的 義 ,你們必定不能進天國。
  • 馬太福音 26:50 - 耶穌對他說:『同伴哪,你為甚麼在這裏?』於是他們上前來,下手逮耶穌,抓住他。
  • 馬太福音 20:13 - 家主回答他們中間一個人說:「同伴哪,我不冤你;你不是和我約定了『一日工錢』麼?
圣经
资源
计划
奉献