逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌又設譬、語眾曰、
- 新标点和合本 - 耶稣又用比喻对他们说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又用比喻对他们说:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又用比喻对他们说:
- 当代译本 - 耶稣又用比喻对他们说:
- 圣经新译本 - 耶稣又用比喻对他们说:
- 中文标准译本 - 耶稣又用比喻对他们说:
- 现代标点和合本 - 耶稣又用比喻对他们说:
- 和合本(拼音版) - 耶稣又用比喻对他们说:
- New International Version - Jesus spoke to them again in parables, saying:
- New International Reader's Version - Jesus told them more stories. He said,
- English Standard Version - And again Jesus spoke to them in parables, saying,
- New Living Translation - Jesus also told them other parables. He said,
- The Message - Jesus responded by telling still more stories. “God’s kingdom,” he said, “is like a king who threw a wedding banquet for his son. He sent out servants to call in all the invited guests. And they wouldn’t come!
- Christian Standard Bible - Once more Jesus spoke to them in parables:
- New American Standard Bible - Jesus spoke to them again in parables, saying,
- New King James Version - And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
- Amplified Bible - Jesus spoke to them again in parables, saying,
- American Standard Version - And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
- King James Version - And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
- New English Translation - Jesus spoke to them again in parables, saying:
- World English Bible - Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
- 新標點和合本 - 耶穌又用比喻對他們說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又用比喻對他們說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又用比喻對他們說:
- 當代譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:
- 聖經新譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:
- 呂振中譯本 - 耶穌又應時用比喻對他們說:
- 中文標準譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:
- 現代標點和合本 - 耶穌又用比喻對他們說:
- 文理和合譯本 - 耶穌又設喻語眾曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又設喻以語眾、曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又設喻訓眾曰:
- Nueva Versión Internacional - Jesús volvió a hablarles en parábolas, y les dijo:
- 현대인의 성경 - 예수님은 다시 비유로 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:
- Восточный перевод - Иса продолжал учить народ в притчах, говоря:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал учить народ в притчах, говоря:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал учить народ в притчах, говоря:
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur parla de nouveau au moyen de paraboles. Il leur dit :
- リビングバイブル - 天の御国(神が支配される国、生き方)がどのようなものかを教えようと、イエスはまた幾つかのたとえ話をなさいました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,
- Nova Versão Internacional - Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
- Hoffnung für alle - Jesus erzählte ihnen noch ein anderes Gleichnis:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán thêm một ẩn dụ:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสแก่พวกเขาเป็นคำอุปมาอีกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวตอบพวกเขาเป็นอุปมาอีกว่า
交叉引用
- 馬太福音 9:15 - 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、
- 馬太福音 9:16 - 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、
- 馬太福音 9:17 - 未有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、○
- 路加福音 8:10 - 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人、則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、
- 馬太福音 20:1 - 天國猶家主、朝出僱工入葡萄園、
- 馬太福音 20:2 - 與工約、日金一錢、遣之入園、
- 馬太福音 20:3 - 辰盡出、見有閒立於市者、
- 馬太福音 20:4 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、
- 馬太福音 20:5 - 日中、及未終、又出、行亦如之、
- 馬太福音 20:6 - 申盡出、復見有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、
- 馬太福音 20:7 - 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾可得之、
- 馬太福音 20:8 - 及暮、園主語操會者曰、呼工、給以傭值、由後以次及先、
- 馬太福音 20:9 - 申盡至者、各受金一錢、
- 馬太福音 20:10 - 先至者、意所受必加多、乃亦受金一錢、
- 馬太福音 20:11 - 受之、則怨家主曰、
- 馬太福音 20:12 - 我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、
- 馬太福音 20:13 - 園主謂其人曰、友、我未嘗不公待爾、爾非與我約金一錢乎、
- 馬太福音 20:14 - 取爾之值而往、我欲予後至者、猶予爾然、
- 馬太福音 20:15 - 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我為善、爾怒目何也、
- 馬太福音 20:16 - 如是、後者將為先、先者將為後、蓋被招者多、見選者少也、○
- 馬可福音 4:33 - 此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、
- 馬可福音 4:34 - 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、○
- 馬太福音 13:3 - 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、
- 馬太福音 13:4 - 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、
- 馬太福音 13:5 - 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、
- 馬太福音 13:6 - 然土不深、故日出曝之、無根而槁、
- 馬太福音 13:7 - 有遺棘中者、棘起蔽之、
- 馬太福音 13:8 - 有遺沃壤者、結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、
- 馬太福音 13:9 - 宜傾耳以聽焉、○
- 馬太福音 13:10 - 門徒就之曰、爾設譬語眾、何歟、
- 馬太福音 13:11 - 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、
- 馬太福音 21:28 - 人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、
- 馬太福音 21:29 - 對以不可、後悔而往、
- 馬太福音 21:30 - 命其次子亦如之、對曰、主、諾、既而不果往、
- 馬太福音 21:31 - 爾意何如、二者、孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
- 馬太福音 21:32 - 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、○
- 馬太福音 21:33 - 請復聽一譬、有家主樹葡萄園、以籬環之、中掘酒醡、建塔租與農夫、遂往異地、
- 馬太福音 21:34 - 果期、遣僕、就農夫收果、
- 馬太福音 21:35 - 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
- 馬太福音 21:36 - 復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
- 馬太福音 21:37 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
- 馬太福音 21:38 - 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、
- 馬太福音 21:39 - 遂執之、出諸園外、殺焉、
- 馬太福音 21:40 - 園主至、將何以處此、
- 馬太福音 21:41 - 曰、其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、
- 馬太福音 21:42 - 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、
- 馬太福音 21:43 - 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、
- 馬太福音 21:44 - 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、○
- 馬太福音 21:45 - 祭可諸長𠵽唎㘔人、聞此譬、識其言指己、
- 馬太福音 21:46 - 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌為先知也、
- 馬太福音 12:43 - 邪神離人、遊行旱地、求安不得、
- 馬太福音 12:44 - 曰、我將歸所出之室、至、則見其室闃寂、掃除修飾、
- 馬太福音 12:45 - 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、○
- 路加福音 14:16 - 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、