逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงละจากพวกเขาเสด็จออกจากกรุงไปยังหมู่บ้านเบธานีและประทับแรมที่นั่น ( มก.11:12-14 , 20-24 )
- 新标点和合本 - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
- 当代译本 - 然后,祂便离开他们,出城前往伯大尼,在那里住宿。
- 圣经新译本 - 于是离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。
- 中文标准译本 - 然后,耶稣离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
- 现代标点和合本 - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
- 和合本(拼音版) - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
- New International Version - And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
- New International Reader's Version - Then Jesus left the people and went out of the city to Bethany. He spent the night there.
- English Standard Version - And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
- New Living Translation - Then he returned to Bethany, where he stayed overnight.
- The Message - Fed up, Jesus spun around and left the city for Bethany, where he spent the night.
- Christian Standard Bible - Then he left them, went out of the city to Bethany, and spent the night there.
- New American Standard Bible - And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
- New King James Version - Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.
- Amplified Bible - Then He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
- American Standard Version - And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
- King James Version - And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
- New English Translation - And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.
- World English Bible - He left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.
- 新標點和合本 - 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裏住宿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他離開他們,出城到伯大尼去,在那裏過夜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他離開他們,出城到伯大尼去,在那裏過夜。
- 當代譯本 - 然後,祂便離開他們,出城前往伯大尼,在那裡住宿。
- 聖經新譯本 - 於是離開他們,出了城,來到伯大尼,在那裡過了一夜。
- 呂振中譯本 - 於是離開他們,出城到 伯大尼 ,在那裏住宿。
- 中文標準譯本 - 然後,耶穌離開他們,出城到伯大尼去,在那裡過夜。
- 現代標點和合本 - 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。
- 文理和合譯本 - 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
- 文理委辦譯本 - 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂離之出城、至 伯他尼 宿焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂離而出城、至 伯大尼 宿焉。
- Nueva Versión Internacional - Entonces los dejó y, saliendo de la ciudad, se fue a pasar la noche en Betania.
- 현대인의 성경 - 그들을 떠나 성 밖 베다니에 가셔서 밤을 보내셨다.
- Новый Русский Перевод - Он оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал. ( Мк. 11:12-14 , 20-24 )
- Восточный перевод - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il les laissa et quitta la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
- リビングバイブル - それからイエスはエルサレムを出て、ベタニヤ村にお戻りになり、そこで一泊なさいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς, ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
- Nova Versão Internacional - E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite. ( Mc 11.20-25 )
- Hoffnung für alle - Damit ließ er sie stehen und ging aus der Stadt nach Betanien, um dort zu übernachten. ( Markus 11,12‒14 . 20‒24 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa bỏ họ, ra khỏi thủ đô, về trọ tại làng Bê-tha-ni đêm ấy.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จากพวกเขาไป โดยออกไปจากเมืองนั้นไปถึงหมู่บ้านเบธานีและพักแรมอยู่ที่นั่น
交叉引用
- โฮเชยา 9:12 - ถึงแม้พวกเขาจะเลี้ยงดูลูกๆ ได้ เราก็จะพรากทุกคนไปจากพวกเขา วิบัติแก่พวกเขา เมื่อเราหันหนีไปจากพวกเขา!
- ยอห์น 12:1 - หกวันก่อนถึงเทศกาลปัสกา พระเยซูเสด็จมาถึงหมู่บ้านเบธานีถิ่นที่อยู่ของลาซารัสผู้ซึ่งพระเยซูทรงให้ฟื้นขึ้นจากตาย
- ยอห์น 12:2 - ที่นั่นมีงานเลี้ยงเป็นเกียรติแด่พระเยซู มารธาคอยปรนนิบัติอยู่ ขณะนั้นลาซารัสเป็นคนหนึ่งที่ร่วมโต๊ะกับพระองค์
- ยอห์น 12:3 - มารีย์นำน้ำมันหอมบริสุทธิ์ราคาแพงประมาณครึ่งลิตร มารินรดพระบาทของพระเยซูและใช้ผมของนางเช็ด กลิ่นน้ำมันหอมตลบอบอวลทั่วทั้งบ้าน
- มัทธิว 26:6 - ที่หมู่บ้านเบธานี ขณะพระเยซูประทับอยู่ในบ้านของซีโมนคนโรคเรื้อน
- มาระโก 3:7 - พระเยซูกับสาวกปลีกตัวจากที่นั่นไปยังทะเลสาบ มีฝูงชนกลุ่มใหญ่จากแคว้นกาลิลีติดตามมา
- ลูกา 19:29 - เมื่อเสด็จมาใกล้หมู่บ้านเบธฟายีและเบธานีบนภูเขามะกอกเทศ พระองค์ทรงส่งสาวกสองคนไป พร้อมตรัสสั่งว่า
- ลูกา 8:37 - ชาวเกราซาทั้งปวงจึงขอร้องพระเยซูให้ทรงไปจากพวกเขาเพราะพวกเขากลัวมาก พระองค์จึงเสด็จลงเรือจากไป
- ลูกา 8:38 - ชายคนที่ผีได้ออกไปจากเขาแล้วนั้นอ้อนวอนขอไปกับพระองค์ แต่พระเยซูทรงส่งเขากลับไปและตรัสสั่งว่า
- เยเรมีย์ 6:8 - เยรูซาเล็มเอ๋ย จงรับการเตือน มิฉะนั้นเราจะเบือนหน้าหนีจากเจ้า และทำให้ดินแดนของเจ้าถูกทิ้งร้าง จนไม่มีใครอยู่อาศัยได้”
- ลูกา 10:38 - ในระหว่างการเดินทาง พระเยซูกับเหล่าสาวกมาถึงหมู่บ้านแห่งหนึ่ง ที่นั่นมีผู้หญิงชื่อมารธา เปิดบ้านของนางต้อนรับพระองค์
- มัทธิว 16:4 - คนในยุคที่ชั่วร้ายและทรยศต่อพระเจ้ามองหาหมายสำคัญ แต่จะไม่ได้รับหมายสำคัญใดๆ ยกเว้นหมายสำคัญของโยนาห์” แล้วพระเยซูทรงละจากพวกเขาไป ( มก.8:14-21 )
- มาระโก 11:19 - พอตกเย็นพระเยซูกับสาวก ก็ออกจากกรุง ( มธ.21:19-22 )
- มาระโก 11:1 - เมื่อพระเยซูและเหล่าสาวกมาใกล้กรุงเยรูซาเล็มถึงหมู่บ้านเบธฟายีและหมู่บ้านเบธานีที่ภูเขามะกอกเทศ พระเยซูทรงส่งสาวกสองคนไป
- ลูกา 24:50 - เมื่อพระองค์ทรงนำพวกเขาออกมาที่ละแวกเบธานีแล้ว ทรงยกพระหัตถ์ขึ้นอวยพรเขาทั้งหลาย
- ยอห์น 11:1 - ชายคนหนึ่งชื่อลาซารัสป่วยอยู่ เขามาจากเบธานี หมู่บ้านที่มารีย์กับมารธาพี่สาวของนางอยู่
- มาระโก 11:11 - พระเยซูเสด็จเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็มและไปยังพระวิหาร พระองค์ทอดพระเนตรทุกสิ่งแต่เนื่องจากใกล้ค่ำแล้วจึงทรงออกไปยังหมู่บ้านเบธานีกับสาวกทั้งสิบสองคน ( มธ.21:12-22 ; ลก.19:45-47 ; ยน.2:13-16 )
- ยอห์น 11:18 - หมู่บ้านเบธานีห่างจากกรุงเยรูซาเล็มไม่ถึง 3 กิโลเมตร