Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:9 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​คน​ที่​รับจ้าง​ตอน 5 โมง​เย็น​มา เขา​ทุก​คน​ได้​รับ 1 เหรียญ​เดนาริอัน
  • 新标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
  • 当代译本 - “下午五点来的工人每人得了一个银币。
  • 圣经新译本 - 那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
  • 中文标准译本 - “那些下午五点 左右被雇 的人来了,每人领了一个银币。
  • 现代标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • 和合本(拼音版) - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • New International Version - “The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
  • New International Reader's Version - “The workers who were hired about five o’clock came. Each received the usual day’s pay.
  • English Standard Version - And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
  • New Living Translation - When those hired at five o’clock were paid, each received a full day’s wage.
  • The Message - “Those hired at five o’clock came up and were each given a dollar. When those who were hired first saw that, they assumed they would get far more. But they got the same, each of them one dollar. Taking the dollar, they groused angrily to the manager, ‘These last workers put in only one easy hour, and you just made them equal to us, who slaved all day under a scorching sun.’
  • Christian Standard Bible - “When those who were hired about five came, they each received one denarius.
  • New American Standard Bible - When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.
  • New King James Version - And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
  • Amplified Bible - Those who had been hired at the eleventh hour (5:00 p.m.) came and received a denarius each [a day’s wage].
  • American Standard Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a shilling.
  • King James Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
  • New English Translation - When those hired about five o’clock came, each received a full day’s pay.
  • World English Bible - “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
  • 新標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
  • 當代譯本 - 「下午五點來的工人每人得了一個銀幣。
  • 聖經新譯本 - 那些下午五點鐘才開始作工的人來了,每個人都領到一個銀幣。
  • 呂振中譯本 - 那些大約在午後五點 上工的 來了,每人領了「一日工錢」幣 。
  • 中文標準譯本 - 「那些下午五點 左右被雇 的人來了,每人領了一個銀幣。
  • 現代標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
  • 文理和合譯本 - 酉初僱者至、各受金一錢、
  • 文理委辦譯本 - 申盡至者、各受金一錢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僱於酉初者至、各得一第拿流、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是薄暮入園者來前、各受一錢。
  • Nueva Versión Internacional - Se presentaron los obreros que habían sido contratados cerca de las cinco de la tarde, y cada uno recibió la paga de un día.
  • 현대인의 성경 - 오후 5시에 온 사람들이 와서 한 데나리온씩 받기에
  • Новый Русский Перевод - Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
  • Восточный перевод - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les ouvriers embauchés à cinq heures du soir se présentent d’abord et touchent chacun une pièce d’argent.
  • リビングバイブル - 五時に雇われた男たちの日当はなんと一人一デナリです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν, ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
  • Nova Versão Internacional - “Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
  • Hoffnung für alle - Zuerst kamen also diejenigen, die gegen fünf Uhr eingestellt worden waren, und jeder von ihnen erhielt den vollen Tageslohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt đầu, người làm từ năm giờ chiều vào, mỗi người lãnh được một đồng bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ลูกจ้างที่มาเริ่มทำงานตอนประมาณห้าโมงเย็นรับเงินไปคนละหนึ่งเดนาริอัน
交叉引用
  • 1 ทิโมธี 1:14 - พระ​คุณ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​ท่วม​ท้น​ชีวิต​ข้าพเจ้า รวม​ทั้ง​ความ​เชื่อ​และ​ความ​รัก​ใน​พระ​เยซู​คริสต์
  • 1 ทิโมธี 1:15 - ข้อความ​นี้​เป็น​ที่​ไว้​ใจ​ได้ สมควร​ที่​คน​ทั้ง​ปวง​จะ​ยอม​รับ คือ​พระ​เยซู​คริสต์​ได้​เข้า​มา​ใน​โลก​เพื่อ​ช่วย​คน​บาป​ทั้ง​หลาย​ให้​รอด​พ้น ข้าพเจ้า​นี่​แหละ เป็น​ตัว​เอก​ใน​หมู่​คน​บาป
  • 1 ทิโมธี 1:16 - และ​ด้วย​เหตุ​นี้​เอง ข้าพเจ้า​จึง​ได้​รับ​ความ​เมตตา เพื่อ​ว่า​พระ​เยซู​คริสต์​จะ​ได้​ใช้​ข้าพเจ้า​เป็น​ตัวอย่าง แสดง​ความ​อดทน​ของ​พระ​องค์​อย่าง​บริบูรณ์ ต่อ​คน​บาป​ตัวเอก​อย่าง​ข้าพเจ้า และ​บรรดา​คน​ที่​จะ​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​จะ​ได้​รับ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • เอเฟซัส 1:6 - สรรเสริญ​พระ​เจ้า​สำหรับ​พระ​คุณ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​ได้​มอบ​ให้​แก่​พวก​เรา​โดย​ไม่​มี​ข้อ​ผูก​พัน​ผ่าน​พระ​บุตร​คือ​ผู้​ที่​พระ​องค์​รัก
  • เอเฟซัส 1:7 - ใน​พระ​องค์​เรา​จึง​ได้​รับ​การ​ไถ่​โดย​โลหิต​ของ​พระ​องค์ เรา​ได้​รับ​การ​ยก​โทษ​บาป​ทั้ง​ปวง​ตาม​พระ​คุณ​อัน​บริบูรณ์​ของ​พระ​องค์
  • เอเฟซัส 1:8 - ซึ่ง​มอบ​ให้​แก่​เรา​อย่าง​เหลือ​ล้น​ด้วย​สติ​ปัญญา​และ​ความ​เข้าใจ​อัน​บริบูรณ์
  • เอเฟซัส 2:8 - ด้วย​ว่า​ท่าน​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น​โดย​พระ​คุณ​อัน​เกิด​จาก​ความ​เชื่อ ไม่​ได้​มา​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตน​ของ​พวก​ท่าน​เอง แต่​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​มอบ​ให้
  • เอเฟซัส 2:9 - ไม่​ใช่​ผล​ที่​ได้​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตน​ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​จะ​เอา​มา​อวดอ้าง​ได้
  • เอเฟซัส 2:10 - เพราะ​เรา​เป็น​ผล​งาน​ของ​พระ​องค์​ซึ่ง​สร้าง​ขึ้น​ให้​ผูกพัน​ใน​พระ​เยซู​คริสต์ เพื่อ​ให้​ปฏิบัติ​สิ่ง​ที่​ดี​งาม​อัน​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ได้​จัด​เตรียม​ไว้​ล่วง​หน้า​ให้​เรา​ทำ
  • มัทธิว 20:6 - ประมาณ 5 โมง​เย็น เขา​ออก​ไป​พบ​คน​อื่น​ยืน​อยู่ จึง​ถาม​ว่า ‘ทำไม​ท่าน​ยืน​กัน​อยู่​ที่​นี่​ทั้ง​วัน​โดย​ไม่​ทำ​อะไร​เลย’
  • มัทธิว 20:7 - พวก​เขา​พูด​ว่า ‘เพราะ​ไม่​มี​ใคร​จ้าง​เรา’ เจ้าของ​สวน​พูด​ว่า ‘ท่าน​ไป​ทำงาน​ใน​สวน​องุ่น​ได้​เช่น​กัน’
  • โรม 5:20 - เมื่อ​มี​กฎ​บัญญัติ​ขึ้น ผล​ที่​ตาม​มา​คือ​การ​ละเมิด​เพิ่ม​ขึ้น แต่​ที่​ใด​มี​บาป​เพิ่ม​ขึ้น ที่​นั้น​พระ​คุณ​ก็​มี​เพิ่ม​มาก​ยิ่ง​ขึ้น
  • โรม 5:21 - เพื่อ​ว่า ตาม​ที่​บาป​ครอบงำ​ซึ่ง​นำ​ไป​สู่​ความ​ตาย​ฉันใด พระ​คุณ​ก็​ครอบครอง​ด้วย​ความ​ชอบธรรม​ให้​ถึง​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์ โดย​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​ฉันนั้น
  • ลูกา 23:40 - คน​ร้าย​อีก​คน​ห้าม​เขา​ว่า “เจ้า​ไม่​เกรงกลัว​พระ​เจ้า​หรือ ใน​เมื่อ​เจ้า​ก็​ถูก​โทษ​เช่น​เดียว​กัน
  • ลูกา 23:41 - เรา​ถูก​ลง​โทษ​อย่าง​ยุติธรรม เพราะ​ว่า​เรา​สมควร​จะ​ได้​รับ​โทษ​ตาม​สิ่ง​ที่​เรา​ทำ​ไป แต่​ท่าน​ผู้​นี้​ไม่​ได้​ทำ​ผิด​แต่​อย่างใด​เลย”
  • ลูกา 23:42 - แล้ว​เขา​พูด​ว่า “พระ​เยซู เวลา​พระ​องค์​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​องค์ โปรด​ระลึก​ถึง​ข้าพเจ้า​ด้วย​เถิด”
  • ลูกา 23:43 - พระ​เยซู​ตอบ​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า วัน​นี้​เจ้า​จะ​ไป​อยู่​กับ​เรา​ใน​สวน​สวรรค์”
  • โรม 4:3 - พระ​คัมภีร์​ระบุ​ไว้​ว่า​อย่างไร “อับราฮัม​เชื่อ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​จึง​นับ​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม”
  • โรม 4:4 - เวลา​คน​ปฏิบัติ​งาน ค่าจ้าง​ที่​ได้​รับ ไม่​นับ​ว่า​เป็น​ของ​ขวัญ แต่​เป็น​ค่าแรง
  • โรม 4:5 - อย่างไร​ก็​ตาม ผู้​ที่​ไม่​ได้​อาศัย​การ​ปฏิบัติ​ตน แต่​ได้​วางใจ​พระ​เจ้า​ผู้​โปรด​ให้​คน​ชั่วร้าย​พ้นผิด จึง​นับ​ได้​ว่า​ความ​เชื่อ​ของ​เขา​เป็น​ความ​ชอบธรรม
  • โรม 4:6 - ดาวิด​กล่าวไว้​เช่น​เดียว​กัน​ว่า ผู้​เป็น​สุข​ก็​คือ คน​ที่​พระ​เจ้า​นับว่า​เขา​มี​ความ​ชอบธรรม​โดย​ไม่​ได้​อาศัย​การ​ปฏิบัติ​ตน
  • มัทธิว 20:2 - เมื่อ​เขา​ได้​ตกลง​จ่าย​คน​งาน 1 เหรียญ​เดนาริอัน​สำหรับ​วัน​นั้น​แล้ว ก็​ให้​พวก​คน​งาน​ไป​ใน​สวน​องุ่น​ของ​เขา
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​คน​ที่​รับจ้าง​ตอน 5 โมง​เย็น​มา เขา​ทุก​คน​ได้​รับ 1 เหรียญ​เดนาริอัน
  • 新标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
  • 当代译本 - “下午五点来的工人每人得了一个银币。
  • 圣经新译本 - 那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
  • 中文标准译本 - “那些下午五点 左右被雇 的人来了,每人领了一个银币。
  • 现代标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • 和合本(拼音版) - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • New International Version - “The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
  • New International Reader's Version - “The workers who were hired about five o’clock came. Each received the usual day’s pay.
  • English Standard Version - And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
  • New Living Translation - When those hired at five o’clock were paid, each received a full day’s wage.
  • The Message - “Those hired at five o’clock came up and were each given a dollar. When those who were hired first saw that, they assumed they would get far more. But they got the same, each of them one dollar. Taking the dollar, they groused angrily to the manager, ‘These last workers put in only one easy hour, and you just made them equal to us, who slaved all day under a scorching sun.’
  • Christian Standard Bible - “When those who were hired about five came, they each received one denarius.
  • New American Standard Bible - When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.
  • New King James Version - And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
  • Amplified Bible - Those who had been hired at the eleventh hour (5:00 p.m.) came and received a denarius each [a day’s wage].
  • American Standard Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a shilling.
  • King James Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
  • New English Translation - When those hired about five o’clock came, each received a full day’s pay.
  • World English Bible - “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
  • 新標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
  • 當代譯本 - 「下午五點來的工人每人得了一個銀幣。
  • 聖經新譯本 - 那些下午五點鐘才開始作工的人來了,每個人都領到一個銀幣。
  • 呂振中譯本 - 那些大約在午後五點 上工的 來了,每人領了「一日工錢」幣 。
  • 中文標準譯本 - 「那些下午五點 左右被雇 的人來了,每人領了一個銀幣。
  • 現代標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
  • 文理和合譯本 - 酉初僱者至、各受金一錢、
  • 文理委辦譯本 - 申盡至者、各受金一錢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僱於酉初者至、各得一第拿流、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是薄暮入園者來前、各受一錢。
  • Nueva Versión Internacional - Se presentaron los obreros que habían sido contratados cerca de las cinco de la tarde, y cada uno recibió la paga de un día.
  • 현대인의 성경 - 오후 5시에 온 사람들이 와서 한 데나리온씩 받기에
  • Новый Русский Перевод - Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
  • Восточный перевод - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les ouvriers embauchés à cinq heures du soir se présentent d’abord et touchent chacun une pièce d’argent.
  • リビングバイブル - 五時に雇われた男たちの日当はなんと一人一デナリです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν, ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
  • Nova Versão Internacional - “Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
  • Hoffnung für alle - Zuerst kamen also diejenigen, die gegen fünf Uhr eingestellt worden waren, und jeder von ihnen erhielt den vollen Tageslohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt đầu, người làm từ năm giờ chiều vào, mỗi người lãnh được một đồng bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ลูกจ้างที่มาเริ่มทำงานตอนประมาณห้าโมงเย็นรับเงินไปคนละหนึ่งเดนาริอัน
  • 1 ทิโมธี 1:14 - พระ​คุณ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​ท่วม​ท้น​ชีวิต​ข้าพเจ้า รวม​ทั้ง​ความ​เชื่อ​และ​ความ​รัก​ใน​พระ​เยซู​คริสต์
  • 1 ทิโมธี 1:15 - ข้อความ​นี้​เป็น​ที่​ไว้​ใจ​ได้ สมควร​ที่​คน​ทั้ง​ปวง​จะ​ยอม​รับ คือ​พระ​เยซู​คริสต์​ได้​เข้า​มา​ใน​โลก​เพื่อ​ช่วย​คน​บาป​ทั้ง​หลาย​ให้​รอด​พ้น ข้าพเจ้า​นี่​แหละ เป็น​ตัว​เอก​ใน​หมู่​คน​บาป
  • 1 ทิโมธี 1:16 - และ​ด้วย​เหตุ​นี้​เอง ข้าพเจ้า​จึง​ได้​รับ​ความ​เมตตา เพื่อ​ว่า​พระ​เยซู​คริสต์​จะ​ได้​ใช้​ข้าพเจ้า​เป็น​ตัวอย่าง แสดง​ความ​อดทน​ของ​พระ​องค์​อย่าง​บริบูรณ์ ต่อ​คน​บาป​ตัวเอก​อย่าง​ข้าพเจ้า และ​บรรดา​คน​ที่​จะ​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​จะ​ได้​รับ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • เอเฟซัส 1:6 - สรรเสริญ​พระ​เจ้า​สำหรับ​พระ​คุณ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​ได้​มอบ​ให้​แก่​พวก​เรา​โดย​ไม่​มี​ข้อ​ผูก​พัน​ผ่าน​พระ​บุตร​คือ​ผู้​ที่​พระ​องค์​รัก
  • เอเฟซัส 1:7 - ใน​พระ​องค์​เรา​จึง​ได้​รับ​การ​ไถ่​โดย​โลหิต​ของ​พระ​องค์ เรา​ได้​รับ​การ​ยก​โทษ​บาป​ทั้ง​ปวง​ตาม​พระ​คุณ​อัน​บริบูรณ์​ของ​พระ​องค์
  • เอเฟซัส 1:8 - ซึ่ง​มอบ​ให้​แก่​เรา​อย่าง​เหลือ​ล้น​ด้วย​สติ​ปัญญา​และ​ความ​เข้าใจ​อัน​บริบูรณ์
  • เอเฟซัส 2:8 - ด้วย​ว่า​ท่าน​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น​โดย​พระ​คุณ​อัน​เกิด​จาก​ความ​เชื่อ ไม่​ได้​มา​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตน​ของ​พวก​ท่าน​เอง แต่​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​มอบ​ให้
  • เอเฟซัส 2:9 - ไม่​ใช่​ผล​ที่​ได้​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตน​ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​จะ​เอา​มา​อวดอ้าง​ได้
  • เอเฟซัส 2:10 - เพราะ​เรา​เป็น​ผล​งาน​ของ​พระ​องค์​ซึ่ง​สร้าง​ขึ้น​ให้​ผูกพัน​ใน​พระ​เยซู​คริสต์ เพื่อ​ให้​ปฏิบัติ​สิ่ง​ที่​ดี​งาม​อัน​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ได้​จัด​เตรียม​ไว้​ล่วง​หน้า​ให้​เรา​ทำ
  • มัทธิว 20:6 - ประมาณ 5 โมง​เย็น เขา​ออก​ไป​พบ​คน​อื่น​ยืน​อยู่ จึง​ถาม​ว่า ‘ทำไม​ท่าน​ยืน​กัน​อยู่​ที่​นี่​ทั้ง​วัน​โดย​ไม่​ทำ​อะไร​เลย’
  • มัทธิว 20:7 - พวก​เขา​พูด​ว่า ‘เพราะ​ไม่​มี​ใคร​จ้าง​เรา’ เจ้าของ​สวน​พูด​ว่า ‘ท่าน​ไป​ทำงาน​ใน​สวน​องุ่น​ได้​เช่น​กัน’
  • โรม 5:20 - เมื่อ​มี​กฎ​บัญญัติ​ขึ้น ผล​ที่​ตาม​มา​คือ​การ​ละเมิด​เพิ่ม​ขึ้น แต่​ที่​ใด​มี​บาป​เพิ่ม​ขึ้น ที่​นั้น​พระ​คุณ​ก็​มี​เพิ่ม​มาก​ยิ่ง​ขึ้น
  • โรม 5:21 - เพื่อ​ว่า ตาม​ที่​บาป​ครอบงำ​ซึ่ง​นำ​ไป​สู่​ความ​ตาย​ฉันใด พระ​คุณ​ก็​ครอบครอง​ด้วย​ความ​ชอบธรรม​ให้​ถึง​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์ โดย​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​ฉันนั้น
  • ลูกา 23:40 - คน​ร้าย​อีก​คน​ห้าม​เขา​ว่า “เจ้า​ไม่​เกรงกลัว​พระ​เจ้า​หรือ ใน​เมื่อ​เจ้า​ก็​ถูก​โทษ​เช่น​เดียว​กัน
  • ลูกา 23:41 - เรา​ถูก​ลง​โทษ​อย่าง​ยุติธรรม เพราะ​ว่า​เรา​สมควร​จะ​ได้​รับ​โทษ​ตาม​สิ่ง​ที่​เรา​ทำ​ไป แต่​ท่าน​ผู้​นี้​ไม่​ได้​ทำ​ผิด​แต่​อย่างใด​เลย”
  • ลูกา 23:42 - แล้ว​เขา​พูด​ว่า “พระ​เยซู เวลา​พระ​องค์​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​องค์ โปรด​ระลึก​ถึง​ข้าพเจ้า​ด้วย​เถิด”
  • ลูกา 23:43 - พระ​เยซู​ตอบ​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า วัน​นี้​เจ้า​จะ​ไป​อยู่​กับ​เรา​ใน​สวน​สวรรค์”
  • โรม 4:3 - พระ​คัมภีร์​ระบุ​ไว้​ว่า​อย่างไร “อับราฮัม​เชื่อ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​จึง​นับ​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม”
  • โรม 4:4 - เวลา​คน​ปฏิบัติ​งาน ค่าจ้าง​ที่​ได้​รับ ไม่​นับ​ว่า​เป็น​ของ​ขวัญ แต่​เป็น​ค่าแรง
  • โรม 4:5 - อย่างไร​ก็​ตาม ผู้​ที่​ไม่​ได้​อาศัย​การ​ปฏิบัติ​ตน แต่​ได้​วางใจ​พระ​เจ้า​ผู้​โปรด​ให้​คน​ชั่วร้าย​พ้นผิด จึง​นับ​ได้​ว่า​ความ​เชื่อ​ของ​เขา​เป็น​ความ​ชอบธรรม
  • โรม 4:6 - ดาวิด​กล่าวไว้​เช่น​เดียว​กัน​ว่า ผู้​เป็น​สุข​ก็​คือ คน​ที่​พระ​เจ้า​นับว่า​เขา​มี​ความ​ชอบธรรม​โดย​ไม่​ได้​อาศัย​การ​ปฏิบัติ​ตน
  • มัทธิว 20:2 - เมื่อ​เขา​ได้​ตกลง​จ่าย​คน​งาน 1 เหรียญ​เดนาริอัน​สำหรับ​วัน​นั้น​แล้ว ก็​ให้​พวก​คน​งาน​ไป​ใน​สวน​องุ่น​ของ​เขา
圣经
资源
计划
奉献