逐节对照
- 呂振中譯本 - 那些大約在午後五點 上工的 來了,每人領了「一日工錢」幣 。
- 新标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
- 和合本2010(神版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
- 当代译本 - “下午五点来的工人每人得了一个银币。
- 圣经新译本 - 那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
- 中文标准译本 - “那些下午五点 左右被雇 的人来了,每人领了一个银币。
- 现代标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
- 和合本(拼音版) - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
- New International Version - “The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
- New International Reader's Version - “The workers who were hired about five o’clock came. Each received the usual day’s pay.
- English Standard Version - And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
- New Living Translation - When those hired at five o’clock were paid, each received a full day’s wage.
- The Message - “Those hired at five o’clock came up and were each given a dollar. When those who were hired first saw that, they assumed they would get far more. But they got the same, each of them one dollar. Taking the dollar, they groused angrily to the manager, ‘These last workers put in only one easy hour, and you just made them equal to us, who slaved all day under a scorching sun.’
- Christian Standard Bible - “When those who were hired about five came, they each received one denarius.
- New American Standard Bible - When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.
- New King James Version - And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
- Amplified Bible - Those who had been hired at the eleventh hour (5:00 p.m.) came and received a denarius each [a day’s wage].
- American Standard Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a shilling.
- King James Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
- New English Translation - When those hired about five o’clock came, each received a full day’s pay.
- World English Bible - “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
- 新標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
- 當代譯本 - 「下午五點來的工人每人得了一個銀幣。
- 聖經新譯本 - 那些下午五點鐘才開始作工的人來了,每個人都領到一個銀幣。
- 中文標準譯本 - 「那些下午五點 左右被雇 的人來了,每人領了一個銀幣。
- 現代標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
- 文理和合譯本 - 酉初僱者至、各受金一錢、
- 文理委辦譯本 - 申盡至者、各受金一錢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僱於酉初者至、各得一第拿流、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是薄暮入園者來前、各受一錢。
- Nueva Versión Internacional - Se presentaron los obreros que habían sido contratados cerca de las cinco de la tarde, y cada uno recibió la paga de un día.
- 현대인의 성경 - 오후 5시에 온 사람들이 와서 한 데나리온씩 받기에
- Новый Русский Перевод - Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
- Восточный перевод - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
- La Bible du Semeur 2015 - Les ouvriers embauchés à cinq heures du soir se présentent d’abord et touchent chacun une pièce d’argent.
- リビングバイブル - 五時に雇われた男たちの日当はなんと一人一デナリです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν, ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
- Nova Versão Internacional - “Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
- Hoffnung für alle - Zuerst kamen also diejenigen, die gegen fünf Uhr eingestellt worden waren, und jeder von ihnen erhielt den vollen Tageslohn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt đầu, người làm từ năm giờ chiều vào, mỗi người lãnh được một đồng bạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ลูกจ้างที่มาเริ่มทำงานตอนประมาณห้าโมงเย็นรับเงินไปคนละหนึ่งเดนาริอัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกคนที่รับจ้างตอน 5 โมงเย็นมา เขาทุกคนได้รับ 1 เหรียญเดนาริอัน
交叉引用
- 提摩太前書 1:14 - 而我們主的恩又格外增多 在我身上 ,使我有在基督耶穌裏的信心和愛心。
- 提摩太前書 1:15 - 有一句話是可信可靠,是全然值得悅納的,就是:『基督耶穌到世界上來、是要拯救罪人』;其中的罪魁呢、我就是;
- 提摩太前書 1:16 - 然而我蒙了憐恤,正因為耶穌基督要在我這罪魁上證顯 他 萬分的恆忍,好給將來信靠他而得永生的人做標本。
- 以弗所人書 1:6 - 使他恩典之榮耀得稱讚;這 恩典 是他在那蒙愛者裏面所恩賜我們的。
- 以弗所人書 1:7 - 在這 蒙愛者 裏面、我們藉着他的血得贖放,過犯得赦免,都照上帝恩典之豐富。
- 以弗所人書 1:8 - 他曾使這 恩典 充盈滿溢地流給我們,使我們有全備的智慧和明達、
- 以弗所人書 2:8 - 你們得了救就是靠着恩、憑着信。這又不是出於你們自己,乃是上帝的禮物:
- 以弗所人書 2:9 - 不是出於行為,免得有人自誇。
- 以弗所人書 2:10 - 因為我們乃是他所造之物,是在基督耶穌裏被創造,為行善事、就是上帝早已豫備好了、使我們行於其中的。
- 馬太福音 20:6 - 大約在午後五點 ,他出去了,看見另有人站着,就對他們說:「你們為甚麼在這裏整天站着,閒懶無事呢?」
- 馬太福音 20:7 - 他們對他說:「因為沒有人雇我們呀。」他就對他們說:「你們、也進葡萄園去。」
- 羅馬人書 5:20 - 律法溜了進來,使過犯增多;但罪在哪裏增多,恩典也就在哪裏格外地滿溢;
- 羅馬人書 5:21 - 以致罪在死中怎樣掌了王權,恩典也可以藉着救人之義怎樣掌王權, 使人 藉着我們的主耶穌基督得永生。
- 路加福音 23:40 - 那另一個應時責備他說:『你既是受同樣處刑的,你連上帝還不怕麼?
- 路加福音 23:41 - 我們呢、是按公義 受刑罰 的,因為我們所受的、正與我們所行的相稱;但這個人呢、並沒有行過橫逆不道的事呀。』
- 路加福音 23:42 - 就說:『耶穌啊,你進你國 的時候、請記得我。』
- 路加福音 23:43 - 耶穌對他說:『我實在告訴你,今天你就要同我在樂園裏了。』
- 羅馬人書 4:3 - 因為經上怎麼說呢?『 亞伯拉罕 信上帝,這就算為他的義了。』
- 羅馬人書 4:4 - 工錢給作工的人、原不是按恩惠、而是按「該得」算的;
- 羅馬人書 4:5 - 而對那沒有作工、只信那稱不虔之人為義的、他的信就算為他的義了。』
- 羅馬人書 4:6 - 正如 大衛 也稱那在行為以外蒙上帝算為義的人為有福;
- 馬太福音 20:2 - 和工人約定了一天「一日工錢」 ,就差遣他們進他的葡萄園去。